逐节对照
- 和合本(拼音版) - 那日众人献大祭而欢乐,因为上帝使他们大大欢乐,连妇女带孩童也都欢乐,甚至耶路撒冷中的欢声听到远处。
- 新标点和合本 - 那日,众人献大祭而欢乐;因为 神使他们大大欢乐,连妇女带孩童也都欢乐,甚至耶路撒冷中的欢声听到远处。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那日,众人献上丰盛的祭物,并且欢乐,因为上帝使他们大大欢乐,连妇女带孩童也都欢乐,甚至从远处都可听到耶路撒冷的欢声。
- 和合本2010(神版-简体) - 那日,众人献上丰盛的祭物,并且欢乐,因为 神使他们大大欢乐,连妇女带孩童也都欢乐,甚至从远处都可听到耶路撒冷的欢声。
- 当代译本 - 那天,众人献上许多祭物,满心欢喜,因为上帝赐给他们极大的喜乐,连妇孺也都欢喜,耶路撒冷的欢声远处可闻。
- 圣经新译本 - 那一天,众人献上极大的祭祀,而且非常欢乐,因为 神使他们大大欢乐;连妇女和孩童也都欢乐;耶路撒冷欢乐的声音在老远的地方都可以听见。
- 中文标准译本 - 那一天,他们献上大量的祭物,并且欢喜快乐,因为神使他们极其欢乐;连女人和孩子也欢乐,耶路撒冷欢乐的声音从远处都能听见。
- 现代标点和合本 - 那日,众人献大祭而欢乐,因为神使他们大大欢乐,连妇女带孩童也都欢乐,甚至耶路撒冷中的欢声听到远处。
- New International Version - And on that day they offered great sacrifices, rejoicing because God had given them great joy. The women and children also rejoiced. The sound of rejoicing in Jerusalem could be heard far away.
- New International Reader's Version - On that day large numbers of sacrifices were offered. The people were glad because God had given them great joy. The women and children were also very happy. The joyful sound in Jerusalem could be heard far away.
- English Standard Version - And they offered great sacrifices that day and rejoiced, for God had made them rejoice with great joy; the women and children also rejoiced. And the joy of Jerusalem was heard far away.
- New Living Translation - Many sacrifices were offered on that joyous day, for God had given the people cause for great joy. The women and children also participated in the celebration, and the joy of the people of Jerusalem could be heard far away.
- The Message - That day they offered great sacrifices, an exuberant celebration because God had filled them with great joy. The women and children raised their happy voices with all the rest. Jerusalem’s jubilation was heard far and wide. * * *
- Christian Standard Bible - On that day they offered great sacrifices and rejoiced because God had given them great joy. The women and children also celebrated, and Jerusalem’s rejoicing was heard far away.
- New American Standard Bible - and on that day they offered great sacrifices and rejoiced because God had given them great joy, and the women and children rejoiced as well, so that the joy of Jerusalem was heard from far away.
- New King James Version - Also that day they offered great sacrifices, and rejoiced, for God had made them rejoice with great joy; the women and the children also rejoiced, so that the joy of Jerusalem was heard afar off.
- Amplified Bible - Also on that day they offered great sacrifices and rejoiced because God had given them great joy; the women and children also rejoiced, so that the joy of Jerusalem was heard from far away.
- American Standard Version - And they offered great sacrifices that day, and rejoiced; for God had made them rejoice with great joy; and the women also and the children rejoiced: so that the joy of Jerusalem was heard even afar off.
- King James Version - Also that day they offered great sacrifices, and rejoiced: for God had made them rejoice with great joy: the wives also and the children rejoiced: so that the joy of Jerusalem was heard even afar off.
- New English Translation - And on that day they offered great sacrifices and rejoiced, for God had given them great joy. The women and children also rejoiced. The rejoicing in Jerusalem could be heard from far away.
- World English Bible - They offered great sacrifices that day, and rejoiced; for God had made them rejoice with great joy; and the women and the children also rejoiced; so that the joy of Jerusalem was heard even far away.
- 新標點和合本 - 那日,眾人獻大祭而歡樂;因為神使他們大大歡樂,連婦女帶孩童也都歡樂,甚至耶路撒冷中的歡聲聽到遠處。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那日,眾人獻上豐盛的祭物,並且歡樂,因為上帝使他們大大歡樂,連婦女帶孩童也都歡樂,甚至從遠處都可聽到耶路撒冷的歡聲。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那日,眾人獻上豐盛的祭物,並且歡樂,因為 神使他們大大歡樂,連婦女帶孩童也都歡樂,甚至從遠處都可聽到耶路撒冷的歡聲。
- 當代譯本 - 那天,眾人獻上許多祭物,滿心歡喜,因為上帝賜給他們極大的喜樂,連婦孺也都歡喜,耶路撒冷的歡聲遠處可聞。
- 聖經新譯本 - 那一天,眾人獻上極大的祭祀,而且非常歡樂,因為 神使他們大大歡樂;連婦女和孩童也都歡樂;耶路撒冷歡樂的聲音在老遠的地方都可以聽見。
- 呂振中譯本 - 那一天眾人宰獻了大祭,歡喜快樂;因為上帝使他們大大歡樂;連婦女帶孩童也都歡樂;甚至 耶路撒冷 中的歡聲都聽到遠處。
- 中文標準譯本 - 那一天,他們獻上大量的祭物,並且歡喜快樂,因為神使他們極其歡樂;連女人和孩子也歡樂,耶路撒冷歡樂的聲音從遠處都能聽見。
- 現代標點和合本 - 那日,眾人獻大祭而歡樂,因為神使他們大大歡樂,連婦女帶孩童也都歡樂,甚至耶路撒冷中的歡聲聽到遠處。
- 文理和合譯本 - 是日民獻大祭、喜樂不勝、蓋上帝使之懽忻、婦孺亦悅、耶路撒冷歡聲、聞於遠處、○
- 文理委辦譯本 - 是日耶路撒冷民欣欣然、多獻祭品、蓋上帝使民及妻孥、喜樂不勝、兆姓歡聲、聞於遠邇。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是日、眾獻大祭、無不喜樂、蓋天主使之喜樂不勝、婦女孩提亦皆喜樂、 耶路撒冷 民喜樂之聲、聞於遠處、○
- Nueva Versión Internacional - Ese día se ofrecieron muchos sacrificios y hubo fiesta, porque Dios los llenó de alegría. Hasta las mujeres y los niños participaron. Era tal el regocijo de Jerusalén que se oía desde lejos.
- 현대인의 성경 - 그 날 백성들은 많은 제물로 제사를 드리고 즐거워하였다. 이것은 하나님이 그들에게 큰 기쁨을 주셨기 때문이었다. 여자들과 아이들까지 다 함께 어울려 즐거워하였으므로 그들이 기뻐서 외치는 소리가 멀리까지 들렸다.
- Новый Русский Перевод - В тот день они принесли великие жертвы и радовались, потому что Бог даровал им великую радость. Женщины и дети тоже радовались. Крики радости в Иерусалиме были слышны далеко вокруг.
- Восточный перевод - В тот день они принесли великие жертвы и радовались, потому что Всевышний даровал им великую радость. Женщины и дети тоже радовались. И крики радости в Иерусалиме были слышны далеко вокруг.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день они принесли великие жертвы и радовались, потому что Аллах даровал им великую радость. Женщины и дети тоже радовались. И крики радости в Иерусалиме были слышны далеко вокруг.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день они принесли великие жертвы и радовались, потому что Всевышний даровал им великую радость. Женщины и дети тоже радовались. И крики радости в Иерусалиме были слышны далеко вокруг.
- La Bible du Semeur 2015 - Les gens offrirent ce jour-là de nombreux sacrifices et ils s’adonnèrent à la joie car Dieu leur avait accordé un grand sujet de joie. Les femmes et les enfants prirent part aux réjouissances et l’on entendait de loin les cris de joie qui retentissaient à Jérusalem.
- リビングバイブル - この喜ばしい日を記念して、多くのいけにえがささげられました。神への感謝の思いでいっぱいだったからです。女性も子どもも大声で喜びを表したので、エルサレムの人々の歓声は、遠くまでとどろきました。
- Nova Versão Internacional - E, naquele dia, contentes como estavam, ofereceram grandes sacrifícios, pois Deus os enchera de grande alegria. As mulheres e as crianças também se alegraram, e os sons da alegria de Jerusalém podiam ser ouvidos de longe.
- Hoffnung für alle - An diesem Tag wurden viele Tiere für das Opfermahl geschlachtet. Gott schenkte uns allen, Männern, Frauen und Kindern, große Freude. Unser Jubel war noch weit weg von Jerusalem zu hören.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm ấy, người ta dâng rất nhiều sinh tế vì Đức Chúa Trời làm cho mọi người hân hoan phấn khởi. Phụ nữ, trẻ em cũng hớn hở vui mừng. Từ Giê-ru-sa-lem tiếng reo vui vang đến tận miền xa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาถวายเครื่องบูชามากมายในวันนั้น ต่างชื่นชมยินดีเพราะพระเจ้าประทานความชื่นชมยินดีอย่างยิ่ง ผู้หญิงกับเด็กก็ร่วมชื่นชมยินดีด้วย เสียงโห่ร้องยินดีในเยรูซาเล็มดังไปไกล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเขาทั้งหลายถวายสัตว์เป็นเครื่องสักการะครั้งใหญ่ในวันนั้น และชื่นชมยินดี เพราะพระเจ้าทำให้พวกเขามีความยินดียิ่งนัก บรรดาผู้หญิงและเด็กๆ ก็ชื่นชมยินดีเช่นกัน และเสียงแห่งความยินดีของเยรูซาเล็มดังไปไกล
交叉引用
- 以赛亚书 66:10 - 你们爱慕耶路撒冷的, 都要与她一同欢喜快乐, 你们为她悲哀的, 都要与她一同乐上加乐,
- 以赛亚书 66:11 - 使你们在她安慰的怀中吃奶得饱, 使他们得她丰盛的荣耀, 犹如挤奶,满心喜乐。
- 以赛亚书 66:12 - 耶和华如此说: “我要使平安延及她,好像江河; 使列国的荣耀延及她,如同涨溢的河。 你们要从中享受 , 你们必蒙抱在肋旁,摇弄在膝上。
- 以赛亚书 66:13 - 母亲怎样安慰儿子,我就照样安慰你们, 你们也必因 耶路撒冷得安慰。
- 以赛亚书 66:14 - 你们看见,就心中快乐, 你们的骨头必得滋润,像嫩草一样。 而且耶和华的手向他仆人所行的,必被人知道; 他也要向仇敌发恼恨。
- 民数记 10:10 - 在你们快乐的日子和节期,并月朔,献燔祭和平安祭,也要吹号。这都要在你们的上帝面前作为纪念。我是耶和华你们的上帝。”
- 历代志下 7:10 - 七月二十三日,王遣散众民。他们因见耶和华向大卫和所罗门与他民以色列所施的恩惠,就都心中喜乐,各归各家去了。
- 马太福音 21:9 - 前行后随的众人喊着说: “和散那归于大卫的子孙 ! 奉主名来的,是应当称颂的! 高高在上和散那!”
- 雅各书 5:13 - 你们中间有受苦的呢,他就该祷告;有喜乐的呢,他就该歌颂。
- 约伯记 34:29 - “他使人安静,谁能扰乱 呢? 他掩面谁能见他呢? 无论待一国或一人都是如此。
- 历代志下 20:13 - 犹大众人和他们的婴孩、妻子、儿女,都站在耶和华面前。
- 出埃及记 15:20 - 亚伦的姐姐女先知米利暗,手里拿着鼓,众妇女也跟她出去拿鼓跳舞。
- 出埃及记 15:21 - 米利暗应声说: “你们要歌颂耶和华, 因他大大战胜, 将马和骑马的, 投在海中。”
- 诗篇 148:11 - 世上的君王和万民, 首领和世上一切审判官,
- 诗篇 148:12 - 少年人和处女, 老年人和孩童, 都当赞美耶和华。
- 诗篇 148:13 - 愿这些都赞美耶和华的名; 因为独有他的名被尊崇, 他的荣耀在天地之上。
- 诗篇 27:6 - 现在我得以昂首,高过四面的仇敌; 我要在他的帐幕里欢然献祭, 我要唱诗歌颂耶和华。
- 以赛亚书 61:3 - 赐华冠与锡安悲哀的人,代替灰尘, 喜乐油代替悲哀, 赞美衣代替忧伤之灵。 使他们称为公义树, 是耶和华所栽的,叫他得荣耀。
- 历代志下 7:5 - 所罗门王用牛二万二千,羊十二万献祭。这样,王和众民为上帝的殿行奉献之礼。
- 历代志下 7:6 - 祭司侍立,各供其职;利未人也拿着耶和华的乐器,就是大卫王造出来,藉利未人颂赞耶和华的(他的慈爱永远长存)。祭司在众人面前吹号,以色列人都站立。
- 历代志下 7:7 - 所罗门因他所造的铜坛容不下燔祭素祭和脂油,便将耶和华殿前院子当中分别为圣,在那里献燔祭和平安祭牲的脂油。
- 历代志下 29:35 - 燔祭和平安祭牲的脂油,并燔祭同献的奠祭甚多。这样,耶和华殿中的事务俱都齐备了 。
- 历代志下 29:36 - 这事办得甚速,希西家和众民都喜乐,是因上帝为众民所预备的。
- 耶利米书 33:11 - 必再听见有欢喜和快乐的声音,新郎和新妇的声音,并听见有人说: “‘要称谢万军之耶和华, 因耶和华本为善, 他的慈爱永远长存。’ 又有奉感谢祭到耶和华殿中之人的声音,因为我必使这地被掳的人归回,和起初一样。这是耶和华说的。”
- 申命记 12:11 - 那时要将我所吩咐你们的燔祭、平安祭,十分取一之物,和手中的举祭,并向耶和华许愿献的一切美祭,都奉到耶和华你们上帝所选择要立为他名的居所。
- 申命记 12:12 - 你们和儿女、仆婢,并住在你们城里无份无业的利未人,都要在耶和华你们的上帝面前欢乐。
- 诗篇 30:11 - 你已将我的哀哭变为跳舞, 将我的麻衣脱去,给我披上喜乐,
- 诗篇 30:12 - 好叫我的灵 歌颂你,并不住声。 耶和华我的上帝啊,我要称谢你,直到永远。
- 约翰福音 16:22 - 你们现在也是忧愁,但我要再见你们,你们的心就喜乐了,这喜乐也没有人能夺去。
- 历代志上 29:21 - 次日,他们向耶和华献平安祭和燔祭,就是献公牛一千只,公绵羊一千只,羊羔一千只,并同献的奠祭,又为以色列众人献许多的祭。那日,他们在耶和华面前吃喝,大大欢乐。
- 历代志上 29:22 - 他们奉耶和华的命,再膏大卫的儿子所罗门作王,又膏撒督作祭司。
- 耶利米书 31:13 - 那时处女必欢乐跳舞, 年少的、年老的,也必一同欢乐, 因为我要使他们的悲哀变为欢喜, 并要安慰他们,使他们的愁烦转为快乐。
- 诗篇 28:7 - 耶和华是我的力量,是我的盾牌, 我心里倚靠他,就得帮助;所以我心中欢乐, 我必用诗歌颂赞他。
- 马太福音 21:15 - 祭司长和文士看见耶稣所行的奇事,又见小孩子在殿里喊着说:“和散那归于大卫的子孙!”就甚恼怒,
- 以弗所书 5:19 - 当用诗章、颂词、灵歌彼此对说,口唱心和地赞美主。
- 历代志下 20:27 - 犹大人和耶路撒冷人都欢欢喜喜地回耶路撒冷,约沙法率领他们。因为耶和华使他们战胜仇敌,就欢喜快乐。
- 撒母耳记上 4:5 - 耶和华的约柜到了营中,以色列众人就大声欢呼,地便震动。
- 诗篇 92:4 - 因你耶和华藉着你的作为叫我高兴, 我要因你手的工作欢呼。
- 以斯拉记 3:13 - 甚至百姓不能分辨欢呼的声音和哭号的声音,因为众人大声呼喊,声音听到远处。