逐节对照
  • 环球圣经译本 - 祭司和利未人洁净自己,然后洁净人民、城门和城墙。
  • 新标点和合本 - 祭司和利未人就洁净自己,也洁净百姓和城门,并城墙。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司和利未人就洁净自己,也洁净百姓,以及城门和城墙。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司和利未人就洁净自己,也洁净百姓,以及城门和城墙。
  • 当代译本 - 祭司和利未人自洁,然后洁净民众、城门和城墙。
  • 圣经新译本 - 祭司和利未人洁净了自己,然后洁净民众,以及城门和城墙。
  • 中文标准译本 - 于是祭司和利未人洁净了自己,又洁净民众,以及城门和城墙。
  • 现代标点和合本 - 祭司和利未人就洁净自己,也洁净百姓和城门并城墙。
  • 和合本(拼音版) - 祭司和利未人就洁净自己,也洁净百姓和城门,并城墙。
  • New International Version - When the priests and Levites had purified themselves ceremonially, they purified the people, the gates and the wall.
  • New International Reader's Version - The priests and Levites made themselves pure. Then they made the people, the gates and the wall pure and “clean.”
  • English Standard Version - And the priests and the Levites purified themselves, and they purified the people and the gates and the wall.
  • New Living Translation - The priests and Levites first purified themselves; then they purified the people, the gates, and the wall.
  • The Message - The priests and Levites ceremonially purified themselves; then they did the same for the people, the gates, and the wall.
  • Christian Standard Bible - After the priests and Levites had purified themselves, they purified the people, the city gates, and the wall.
  • New American Standard Bible - The priests and the Levites purified themselves; they also purified the people, the gates, and the wall.
  • New King James Version - Then the priests and Levites purified themselves, and purified the people, the gates, and the wall.
  • Amplified Bible - The priests and the Levites purified themselves; they also purified the people, the gates, and the wall.
  • American Standard Version - And the priests and the Levites purified themselves; and they purified the people, and the gates, and the wall.
  • King James Version - And the priests and the Levites purified themselves, and purified the people, and the gates, and the wall.
  • New English Translation - When the priests and Levites had purified themselves, they purified the people, the gates, and the wall.
  • World English Bible - The priests and the Levites purified themselves; and they purified the people, and the gates, and the wall.
  • 新標點和合本 - 祭司和利未人就潔淨自己,也潔淨百姓和城門,並城牆。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司和利未人就潔淨自己,也潔淨百姓,以及城門和城牆。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司和利未人就潔淨自己,也潔淨百姓,以及城門和城牆。
  • 當代譯本 - 祭司和利未人自潔,然後潔淨民眾、城門和城牆。
  • 環球聖經譯本 - 祭司和利未人潔淨自己,然後潔淨人民、城門和城牆。
  • 聖經新譯本 - 祭司和利未人潔淨了自己,然後潔淨民眾,以及城門和城牆。
  • 呂振中譯本 - 祭司和 利未 人就潔淨 自己 ,也潔淨眾民、和城門城牆。
  • 中文標準譯本 - 於是祭司和利未人潔淨了自己,又潔淨民眾,以及城門和城牆。
  • 現代標點和合本 - 祭司和利未人就潔淨自己,也潔淨百姓和城門並城牆。
  • 文理和合譯本 - 祭司利未人自潔、亦潔其民、與邑門城垣、
  • 文理委辦譯本 - 祭司利未人、自潔其身、使民潔己、門戶城垣、盡滌厥污、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司與 利未 人自潔、亦潔民與城門及城垣、○
  • Nueva Versión Internacional - Después de purificarse a sí mismos, los sacerdotes y los levitas purificaron también a la gente, las puertas y la muralla.
  • 현대인의 성경 - 제사장들과 레위 사람들은 먼저 자신을 정결하게 한 다음 백성과 성문과 성벽을 정결하게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда священники и левиты ритуально очистились, они очистили и народ, и ворота, и стену.
  • Восточный перевод - Когда священнослужители и левиты ритуально очистились, они очистили и народ, и ворота, и стену.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда священнослужители и левиты ритуально очистились, они очистили и народ, и ворота, и стену.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда священнослужители и левиты ритуально очистились, они очистили и народ, и ворота, и стену.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les prêtres et les lévites accomplirent les rites de purification, tant pour eux-mêmes que pour le peuple, pour les portes et pour la muraille.
  • リビングバイブル - 祭司とレビ人は、まず自分自身をきよめ、次に、人々、門、城壁をきよめました。
  • Nova Versão Internacional - Os sacerdotes e os levitas se purificaram cerimonialmente e depois purificaram também o povo, as portas e os muros.
  • Hoffnung für alle - Die Priester und Leviten reinigten sich für das Fest, dann besprengten sie auch das Volk, die Stadttore und die Mauer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy tế lễ người Lê-vi trước hết thanh tẩy chính mình, rồi thanh tẩy toàn dân, tẩy sạch các cổng và tường thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อปุโรหิตและคนเลวีชำระตัวให้บริสุทธิ์ตามระเบียบพิธีแล้ว พวกเขาก็ทำพิธีชำระประชากร ประตูทั้งหลาย และกำแพงเมือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ปุโรหิต​และ​ชาว​เลวี​ทำ​พิธี​ชำระ​ตน​ให้​บริสุทธิ์ และ​ได้​ชำระ​ประชาชน ประตู และ​กำแพง​ให้​บริสุทธิ์​ด้วย
  • Thai KJV - บรรดาปุโรหิตและคนเลวีได้ชำระตนให้บริสุทธิ์ และเขาทั้งหลายได้ชำระประชาชน และประตูเมือง กับกำแพงให้บริสุทธิ์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - บรรดา​นักบวช​และ​พวก​ชาวเลวี ต่าง​ชำระ​ตน​ให้​บริสุทธิ์ และ​ชำระ​ประชาชน รวมทั้ง​ประตู​และ​กำแพง​เมือง​ให้​บริสุทธิ์
  • onav - وَتَقَدَّسَ الْكَهَنَةُ وَاللّاوِيُّونَ وَطَهَّرُوا الشَّعْبَ وَالأَبْوَابَ والسُّورَ،
交叉引用
  • 历代志下 29:34 - 只是祭司人手不够,不能剥尽所有燔祭牲的皮,因此他们的亲族利未人协助他们,直到完成剥皮的工作,并且等到其他祭司自洁完毕,因为利未人在诚心自洁一事上,更胜过祭司们。
  • 希伯来书 5:3 - 因此,他要为自己献祭赎罪,就像他要为人民献祭赎罪。
  • 创世记 35:2 - 雅各就对他的家人和所有跟他一起的人说:“你们要除去你们当中的外族神明,你们要洁净自己,更换衣服。
  • 尼希米记 13:22 - 我吩咐利未人洁净自己,然后来守护城门,使安息日分别为圣。我的 神啊,求你也因这事记住我,照著你丰盛的忠诚之爱怜悯我!
  • 出埃及记 19:15 - 他还对人民说:“你们三天都要预备好;不可以亲近女人。”
  • 民数记 19:2 - “耶和华定下的律例有以下规条:你要吩咐以色列人,把一头完好、没有残疾、未曾负过轭的红母牛,牵到你这里来。
  • 民数记 19:3 - 你们要把牛交给以利亚撒祭司,要有人把牛牵到营外,在他面前宰牛。
  • 民数记 19:4 - 以利亚撒祭司要用手指取牛的一些血,向会幕前面弹七次。
  • 民数记 19:5 - 然后要有人在他眼前烧掉母牛,把牛的皮、肉、血、肠都一起烧掉。
  • 民数记 19:6 - 祭司要取雪松木、牛至草、朱红色线,丢在烧牛的火里。
  • 民数记 19:7 - 祭司要洗自己的衣服,并且用水洗身,然后才可以进营;这个祭司不洁净至傍晚。
  • 民数记 19:8 - 那个烧牛的人也要用水洗自己的衣服,并且用水洗身;他也不洁净至傍晚。
  • 民数记 19:9 - 要由一个洁净的人收起母牛的灰,安放在营外一个洁净的地方,保留给以色列人群体作除污水,是为洁净用的。
  • 民数记 19:10 - 那个收起母牛灰的人要洗自己的衣服,他不洁净至傍晚。这要给以色列人和寄居在他们当中的寄居者作为永远的规定。
  • 民数记 19:11 - “人倘若接触了任何人的尸体,就不洁净七天。
  • 民数记 19:12 - 这人要在第三天和第七天用那除污水洁净自己,他就会是洁净的。他若不在第三天和第七天洁净自己,他就不会是洁净的。
  • 民数记 19:13 - 任何人倘若接触了死人的尸体,又不洁净自己,就玷污耶和华的圣幕,这个人要从以色列中剪除。因为除污水没有洒在他身上,他就继续不洁净,他的污秽仍然留在他身上。
  • 民数记 19:14 - “关于帐篷里有人死去的情况,指示如下:进入这个帐篷和一切在这个帐篷里的人,都会不洁净七天。
  • 民数记 19:15 - 所有敞口的器皿,就是没有系上盖子的,都不洁净。
  • 民数记 19:16 - 任何人倘若在田野接触到被刀杀死者、自死的尸体、人的骨头或坟墓,都会不洁净七天。
  • 民数记 19:17 - 要有人为这个不洁净的人从那烧成的洁净灰里拿一些,放进一个器皿,倒上活水。
  • 民数记 19:18 - 要由一个洁净的人拿牛至草蘸这水,洒上那个帐篷、其中所有器物、那里的人,或是接触了骨头、被杀者、自死的尸体或坟墓的人。
  • 民数记 19:19 - 第三天和第七天,那个洁净的人要洒水在不洁净的人身上,这样就使他在第七天洁净。他要洗自己的衣服,用水洗澡,到傍晚就变得洁净。
  • 民数记 19:20 - “而如果有人污秽了又不洁净自己,这个人要从会众中剪除,因为他玷污了耶和华的圣所;除污水没有洒在他身上,他是不洁净的。
  • 希伯来书 5:1 - 每一个大祭司都是从人间选出来,受委托替人办理与 神有关的事,要为罪献上礼物和祭物。
  • 尼希米记 13:30 - 这样,我就洁净了他们,使他们脱离外族的污秽,又指派祭司和利未人的职责,让各人有自己的工作;
  • 历代志下 29:5 - 对他们说:“利未人啊,你们要听我的话:现在你们要自洁,并洁净耶和华你们列祖之 神的殿,除去圣所中的污秽之物。
  • 以斯拉记 6:21 - 被掳回归的以色列人,以及所有脱离当地民族的污秽,与他们一起寻求耶和华 以色列 神的人,都吃这羔羊。
  • 出埃及记 19:10 - 耶和华对摩西说:“你到人民那里去,使他们在今天和明天分别为圣;他们要洗自己的衣服。
  • 约伯记 1:5 - 当宴请的日子轮完一圈后,约伯就派人去叫他们洁净自己。他清早起来,按他们的数目献上燔祭,因为约伯心里想:“说不定我的孩子们犯了罪,心里诅咒 神。”约伯经常这样做。
逐节对照交叉引用