逐节对照
- 呂振中譯本 - 當 耶路撒冷 城牆行奉獻禮的時候、眾民從各處去尋找 利未 人,要帶他們到 耶路撒冷 來、用稱謝、歌唱、響鈸、琴瑟、歡歡喜喜地舉行奉獻禮。
- 新标点和合本 - 耶路撒冷城墙告成的时候,众民就把各处的利未人招到耶路撒冷,要称谢、歌唱、敲钹、鼓瑟、弹琴,欢欢喜喜地行告成之礼。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为耶路撒冷城墙行奉献礼的时候,众人把各处的利未人召到耶路撒冷,要以称谢、歌唱、敲钹、鼓瑟、弹琴,喜乐地行奉献礼。
- 和合本2010(神版-简体) - 为耶路撒冷城墙行奉献礼的时候,众人把各处的利未人召到耶路撒冷,要以称谢、歌唱、敲钹、鼓瑟、弹琴,喜乐地行奉献礼。
- 当代译本 - 在耶路撒冷的城墙典礼之际,民众把各处的利未人请到耶路撒冷,来称颂、歌唱、敲钹、鼓瑟、弹琴,欢庆典礼。
- 圣经新译本 - 耶路撒冷城墙举行奉献典礼的时候,众民在各地寻找利未人,带他们到耶路撒冷来,要他们称谢、歌唱、敲钹、弹琴鼓瑟,欢欢喜喜地举行奉献典礼。
- 中文标准译本 - 在举行耶路撒冷城墙奉献礼的时候,他们从各地寻找利未人,要把利未人带到耶路撒冷,以感谢和诗歌,用大钹、里拉琴和竖琴,欢欢喜喜地举行奉献礼。
- 现代标点和合本 - 耶路撒冷城墙告成的时候,众民就把各处的利未人招到耶路撒冷,要称谢、歌唱、敲钹、鼓瑟、弹琴,欢欢喜喜地行告成之礼。
- 和合本(拼音版) - 耶路撒冷城墙告成的时候,众民就把各处的利未人招到耶路撒冷,要称谢、歌唱、敲钹、鼓瑟、弹琴,欢欢喜喜地行告成之礼。
- New International Version - At the dedication of the wall of Jerusalem, the Levites were sought out from where they lived and were brought to Jerusalem to celebrate joyfully the dedication with songs of thanksgiving and with the music of cymbals, harps and lyres.
- New International Reader's Version - The wall of Jerusalem was set apart to God. For that occasion, the Levites were gathered together from where they lived. They were brought to Jerusalem to celebrate that happy occasion. They celebrated the fact that the wall was being set apart to God. They did it by singing and giving their thanks to him. They celebrated by playing music on cymbals, harps and lyres.
- English Standard Version - And at the dedication of the wall of Jerusalem they sought the Levites in all their places, to bring them to Jerusalem to celebrate the dedication with gladness, with thanksgivings and with singing, with cymbals, harps, and lyres.
- New Living Translation - For the dedication of the new wall of Jerusalem, the Levites throughout the land were asked to come to Jerusalem to assist in the ceremonies. They were to take part in the joyous occasion with their songs of thanksgiving and with the music of cymbals, harps, and lyres.
- The Message - When it came time for the dedication of the wall, they tracked down and brought in the Levites from all their homes in Jerusalem to carry out the dedication with exuberance: thanksgiving hymns, songs, cymbals, harps, and lutes. The singers assembled from all around Jerusalem, from the villages of the Netophathites, from Beth Gilgal, from the farms at Geba and Azmaveth—the singers had built villages for themselves all around Jerusalem.
- Christian Standard Bible - At the dedication of the wall of Jerusalem, they sent for the Levites wherever they lived and brought them to Jerusalem to celebrate the joyous dedication with thanksgiving and singing accompanied by cymbals, harps, and lyres.
- New American Standard Bible - Now at the dedication of the wall of Jerusalem they sought out the Levites from all their places, to bring them to Jerusalem so that they could celebrate the dedication with joy, with songs of thanksgiving and with songs to the accompaniment of cymbals, harps, and lyres.
- New King James Version - Now at the dedication of the wall of Jerusalem they sought out the Levites in all their places, to bring them to Jerusalem to celebrate the dedication with gladness, both with thanksgivings and singing, with cymbals and stringed instruments and harps.
- Amplified Bible - Now at the dedication of the wall of Jerusalem they sought out the Levites from all their places in order to bring them to Jerusalem to celebrate the dedication with gladness, with hymns of thanksgiving, and with songs to the accompaniment of cymbals, harps, and lyres.
- American Standard Version - And at the dedication of the wall of Jerusalem they sought the Levites out of all their places, to bring them to Jerusalem, to keep the dedication with gladness, both with thanksgivings, and with singing, with cymbals, psalteries, and with harps.
- King James Version - And at the dedication of the wall of Jerusalem they sought the Levites out of all their places, to bring them to Jerusalem, to keep the dedication with gladness, both with thanksgivings, and with singing, with cymbals, psalteries, and with harps.
- New English Translation - At the dedication of the wall of Jerusalem, they sought out the Levites from all the places they lived to bring them to Jerusalem to celebrate the dedication joyfully with songs of thanksgiving and songs accompanied by cymbals, harps, and lyres.
- World English Bible - At the dedication of the wall of Jerusalem, they sought the Levites out of all their places, to bring them to Jerusalem, to keep the dedication with gladness, both with giving thanks, and with singing, with cymbals, stringed instruments, and with harps.
- 新標點和合本 - 耶路撒冷城牆告成的時候,眾民就把各處的利未人招到耶路撒冷,要稱謝、歌唱、敲鈸、鼓瑟、彈琴,歡歡喜喜地行告成之禮。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為耶路撒冷城牆行奉獻禮的時候,眾人把各處的利未人召到耶路撒冷,要以稱謝、歌唱、敲鈸、鼓瑟、彈琴,喜樂地行奉獻禮。
- 和合本2010(神版-繁體) - 為耶路撒冷城牆行奉獻禮的時候,眾人把各處的利未人召到耶路撒冷,要以稱謝、歌唱、敲鈸、鼓瑟、彈琴,喜樂地行奉獻禮。
- 當代譯本 - 在耶路撒冷的城牆典禮之際,民眾把各處的利未人請到耶路撒冷,來稱頌、歌唱、敲鈸、鼓瑟、彈琴,歡慶典禮。
- 聖經新譯本 - 耶路撒冷城牆舉行奉獻典禮的時候,眾民在各地尋找利未人,帶他們到耶路撒冷來,要他們稱謝、歌唱、敲鈸、彈琴鼓瑟,歡歡喜喜地舉行奉獻典禮。
- 中文標準譯本 - 在舉行耶路撒冷城牆奉獻禮的時候,他們從各地尋找利未人,要把利未人帶到耶路撒冷,以感謝和詩歌,用大鈸、里拉琴和豎琴,歡歡喜喜地舉行奉獻禮。
- 現代標點和合本 - 耶路撒冷城牆告成的時候,眾民就把各處的利未人招到耶路撒冷,要稱謝、歌唱、敲鈸、鼓瑟、彈琴,歡歡喜喜地行告成之禮。
- 文理和合譯本 - 耶路撒冷邑垣告成、遂覓散處之利未人、招至耶路撒冷、欣然稱謝、謳歌擊鈸、鳴琴鼓瑟、而行奉獻之禮、
- 文理委辦譯本 - 耶路撒冷邑垣、功既告成、利未人散處於四方者、民導之以至、歡然欣喜、守告成之節、謳歌、敲鈸、鳴琴、鼓瑟、頌讚上帝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶路撒冷 城垣告成、民在 利未 人所居各處、招 利未 人至 耶路撒冷 、欲歡呼讚揚、謳歌、擊鈸、鳴琴、鼓瑟、行告成禮、
- Nueva Versión Internacional - Cuando llegó el momento de dedicar la muralla, buscaron a los levitas en todos los lugares donde vivían, y los llevaron a Jerusalén para celebrar la dedicación con cánticos de acción de gracias, al son de címbalos, arpas y liras.
- 현대인의 성경 - 예루살렘 성벽의 봉헌식을 거행하려고 제금과 비파와 수금에 맞춰 노래하며 감사의 찬송을 드릴 레위 사람들을 곳곳에서 불러오게 하였다.
- Новый Русский Перевод - На освящение иерусалимской стены из всех местностей, где они жили, были вызваны и приведены в Иерусалим левиты, чтобы радостно отпраздновать освящение с песнями благодарения, под музыку тарелок, лир и арф.
- Восточный перевод - На освящение иерусалимской стены из всех местностей, где они жили, были вызваны и приведены в Иерусалим левиты, чтобы радостно отпраздновать освящение с песнями благодарения под музыку тарелок, лир и арф.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На освящение иерусалимской стены из всех местностей, где они жили, были вызваны и приведены в Иерусалим левиты, чтобы радостно отпраздновать освящение с песнями благодарения под музыку тарелок, лир и арф.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На освящение иерусалимской стены из всех местностей, где они жили, были вызваны и приведены в Иерусалим левиты, чтобы радостно отпраздновать освящение с песнями благодарения под музыку тарелок, лир и арф.
- La Bible du Semeur 2015 - Lors de l’inauguration de la muraille de Jérusalem, on fit venir les lévites à Jérusalem de toutes les localités où ils habitaient, afin de célébrer l’événement dans la joie, par la louange et par le chant des cantiques accompagnés par les cymbales, les luths et les lyres.
- リビングバイブル - エルサレムの新しい城壁の奉献式の時には国中のレビ人がエルサレムに集まり、それぞれ感謝の歌を歌い、シンバルや十弦の琴や竪琴を鳴らして、喜ばしい式典を盛り上げました。
- Nova Versão Internacional - Por ocasião da dedicação dos muros de Jerusalém, os levitas foram procurados e trazidos de onde moravam para Jerusalém para celebrarem a dedicação alegremente, com cânticos e ações de graças, ao som de címbalos, harpas e liras.
- Hoffnung für alle - Zur Einweihung der Stadtmauer wollten wir ein großes Fest feiern. Dazu ließen wir die Leviten aus dem ganzen Land nach Jerusalem kommen, sie sollten Loblieder singen und auf Zimbeln, Harfen und Lauten spielen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vào dịp khánh thành vách tường Giê-ru-sa-lem, người Lê-vi ở khắp nơi được mời về tham gia phần nghi lễ. Lễ khánh thành tổ chức trong tinh thần hân hoan, cảm tạ với tiếng ca hát, hòa với tiếng chập chõa, đàn hạc, và đàn lia.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเลวีทั้งปวงทั่วแดนถูกตามตัวมายังเยรูซาเล็ม เพื่อฉลองพิธีมอบถวายกำแพงเยรูซาเล็มอย่างรื่นเริงด้วยการร้องเพลงขอบพระคุณ พร้อมด้วยเสียงฉาบ พิณใหญ่และพิณเขาคู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อถึงเวลาถวายกำแพงเมืองเยรูซาเล็ม เขาทั้งหลายเสาะหาชาวเลวีจากทุกแห่งหน เพื่อให้มายังเยรูซาเล็มและฉลองการถวายด้วยความยินดี ด้วยการขอบคุณ และการร้องเพลงด้วยฉาบ พิณสิบสาย และพิณเล็ก
交叉引用
- 詩篇 92:1 - 稱謝永恆主, 至高的啊, 唱揚你的名,
- 詩篇 92:2 - 早晨傳說你的堅愛, 黑夜 講述 你的可信可靠,
- 詩篇 92:3 - 彈十絃樂器和瑟, 用琴彈出幽雅的聲音, 真好啊!
- 以斯拉記 3:10 - 建築的人立永恆主殿堂根基的時候、祭司穿着禮服、拿着號筒, 亞薩 的子孫 利未 人拿着響鈸,都站着,讚美永恆主,照 以色列 王 大衛 所手定的。
- 以斯拉記 3:11 - 他們彼此唱和、讚美稱謝永恆主、說: 『因為他至善; 他向 以色列 人所施的堅愛永遠長存。』 他們讚美永恆主的時候、眾民都大聲歡呼、慶祝永恆主之殿的根基已經立定。
- 腓立比人書 4:4 - 願你們時常在主裏喜樂!我再說,願你們喜樂。
- 詩篇 98:4 - 全地啊,要歡呼頌讚永恆主; 要爆發大聲,要歡呼,要唱歌。
- 詩篇 98:5 - 要彈琴作樂讚美永恆主, 用琴 用 詩歌的聲音 頌讚他 ;
- 詩篇 98:6 - 用號筒和角聲 在大君王永恆主面前歡呼。
- 詩篇 149:3 - 願他們將舞蹈頌讚他的名, 用手鼓和琴作樂讚揚他。
- 歷代志上 25:1 - 大衛 和事務隊長們也將 亞薩 希幔 耶杜頓 子孫中一些人分別出來,叫他們拿琴瑟響鈸來傳神言。那些按這種事務去作工的人、其數目如下:
- 歷代志上 25:2 - 屬 亞薩 兒子的;有 撒刻 、 約瑟 、 尼探雅 、 亞薩利拉 、都是 亞薩 的兒子,在 亞薩 手下受指揮, 亞薩 則在王手下受指揮以音樂而傳神言。
- 歷代志上 25:3 - 屬 耶杜頓 的:有 耶杜頓 的兒子 基大利 、 西利 、 耶篩亞 、 示每 、 哈沙比雅 、 瑪他提雅 、六個人,都在他們父親 耶杜頓 手下受指揮; 耶杜頓 則拿琴來傳神言,稱謝讚美永恆主。
- 歷代志上 25:4 - 屬 希幔 的:有 希幔 的兒子 布基雅 、 瑪探雅 、 烏薛 、 書巴業 、 耶利摩 、 哈拿尼雅 、 哈拿尼 、 以利亞他 、 基大利提 、 羅幔提以謝 、 約施比加沙 、 瑪羅提 、 何提 、 瑪哈秀 。
- 歷代志上 25:5 - 這些人都是 希幔 的兒子; 希幔 是為王做見異象者的,在上帝的事情上來高舉其角的:上帝賜給 希幔 十四個兒子、三個女兒。
- 歷代志上 25:6 - 這些人在永恆主之殿的音樂上都在他們父親手下受指揮;他們拿響鈸琴瑟來服務於上帝的殿;至於在王手下受指揮的乃是 亞薩 耶杜頓 希幔 。
- 申命記 16:11 - 要在永恆主你的上帝面前歡樂,你跟你兒子和女兒、你的奴僕和使女、以及在你城內的 利未 人、跟在你中間的寄居者和孤兒寡婦、都要在永恆主你的上帝所要選擇做他名之居所的地方 歡樂 。
- 以斯拉記 6:16 - 以色列 人、祭司和 利未 人、以及其餘被擄 返回 的人、都歡歡喜喜舉行這上帝之殿的奉獻禮。
- 歷代志上 15:4 - 大衛 又聚集了 亞倫 的子孫和 利未 人:
- 詩篇 100:1 - 全地啊,要歡呼頌讚永恆主。
- 詩篇 100:2 - 要歡歡喜喜事奉永恆主; 要用歡唱來到他面前。
- 詩篇 30:1 - 永恆主啊,我尊你為至高, 因為你曾將我拔起, 沒讓我仇敵因勝我而高興。
- 啓示錄 5:8 - 既取了那書卷,四活物和二十四位長老就俯伏在羔羊面前,各執有絃琴和金爐子、滿盛着香、就是聖徒的禱告。
- 歷代志下 7:6 - 祭司們站立着、各供職守: 利未 人也 站着 ,拿着 頌美 永恆主的樂器,就是 大衛 王所製造、來稱讚永恆主的:( 所稱讚的是 :「他堅固的愛永遠長存」) 大衛 讚美 主 的時候,總由 利未 人經手;祭司們在 利未 人對面吹號筒; 以色列 眾人都站立着。
- 歷代志上 23:5 - 有四千人做守門的;又有四千人, 大衛 說:『要用我所作的讚美 樂 器來稱讚永恆主。』
- 歷代志上 26:31 - 希伯倫 族人中有族長 耶利雅 、按世系按父系家屬做 希伯倫 族長 的:( 大衛 執掌國政第四十年從事尋覓,在 基列 的 雅謝 從這族中尋得有魄力英明的人。)
- 撒母耳記下 6:12 - 有人告訴 大衛 王說:『永恆主為了上帝的櫃的緣故而賜福與 俄別以東 的家和一切屬他的』; 大衛 就去,歡歡喜喜地將上帝的櫃從 俄別以東 住宅接上 大衛 城。
- 歷代志上 16:42 - 在他們那裏 有號筒和響鈸跟 頌讚 上帝的樂器。 耶杜頓 的兒子們呢、是守門的 。
- 歷代志上 13:8 - 大衛 和 以色列 眾人用詩歌、拿琴瑟、手鼓、響鈸及號筒在永恆主面前極力嬉戲作樂。
- 歷代志上 15:12 - 對他們說:『你們是 利未 人父系的首長;你們和你們的族弟兄都應當潔淨自己為聖,好將 以色列 之上帝、永恆主的櫃、接上來到我 所 給豫備的地方。
- 歷代志下 29:4 - 他將祭司和 利未 人召來,叫他們聚集在東城的廣場,
- 歷代志下 29:5 - 對他們說:『 利未 人哪,你們要聽我 說 ;現在你們要潔淨自己為聖,也使永恆主你們列祖之上帝的殿潔淨為聖,從聖所中把污穢之物拿出來。
- 歷代志下 29:6 - 因為我們列祖不忠實,行了永恆主我們的上帝所看為壞的事,離棄了他,轉臉不顧永恆主的居所,而以背向他。
- 歷代志下 29:7 - 他們並且封鎖廊門,熄滅燈火,不在聖所中向 以色列 的上帝燒香、或獻上燔祭。
- 歷代志下 29:8 - 因此永恆主的震怒臨到了 猶大 和 耶路撒冷 ,使他們成了令人不寒而慄、令人驚駭嗤笑的對象,正如你們親眼見過的。
- 歷代志下 29:9 - 你看,我們祖宗倒斃在刀下,我們的兒女妻子也都因此而被擄。
- 歷代志下 29:10 - 現在我心中有意思要和永恆主 以色列 的上帝立約,好使他的烈怒轉離了我們。
- 歷代志下 29:11 - 我的眾子啊,現在你們不要懈怠,因為永恆主是揀選了你們站在他面前伺候他,做伺候他向他燻祭的人。』
- 詩篇 150:2 - 要因他大能的作為而頌讚他, 要憑他至大之極而頌讚他。
- 詩篇 150:3 - 你們要吹號角頌讚他; 要鼓瑟彈琴頌讚他!
- 詩篇 150:4 - 要擊手鼓舞蹈頌讚他; 要用絲絃的樂器和簫笛頌讚他!
- 詩篇 150:5 - 要用響亮的鐃鈸頌讚他; 用鏗鏗鏘鏘的鐃鈸頌讚他!
- 以斯拉記 8:15 - 我招集了首領們 在那流入 亞哈瓦 的河旁邊;我們在那裏紮營,住了三天。我視察了人民和祭司,見沒有 利未 人在那裏,
- 以斯拉記 8:16 - 我就打發人去見 首領 以利以謝 、 亞列 、 示瑪雅 、 以利拿單 、 雅立 、 以利拿單 、 拿單 、 撒迦利亞 、 米書蘭 ;也見有見識的人 約雅立 和 以利拿單 。
- 以斯拉記 8:17 - 我打發他們在 迦西斐雅 地方見首領 易多 ;又將他們在 迦西斐雅 地方向 易多 和 他弟族兄當殿役的該說甚麼話、親口教給他們,叫他們要為我們的上帝的殿打發使用的人到我們這裏來。
- 以斯拉記 8:18 - 因為我們的上帝至善的手幫助了我們,他們就在 以色列 的曾孫 利未 的孫子 抹利 的子孫中打發了一個練達的人來,就是 示利比 和他兒子們跟族弟兄們、一共十八個人。
- 以斯拉記 8:19 - 又 打發了 哈沙比雅 ;和他同來的有 米拉利 的子孫 耶篩亞 和他的兒子們跟族弟兄們、一共二十個人。
- 以斯拉記 8:20 - 並 打發了 當殿役的人來:這等人是從前 大衛 和首領們所分派來服事 利未 人的殿役,一共來了二百二十人,都曾經按名字被記錄過的。
- 尼希米記 8:17 - 從被擄中返回的全體大眾、就搭了樹枝棚子,住在樹枝棚子裏;從 嫩 的兒子 耶書亞 的日子、直到今日、 以色列 人都沒有這樣行過的;眾人都大大歡喜,非常快樂。
- 尼希米記 11:20 - 其餘的 以色列 人、祭司、 利未 人、住在 猶大 的各市鎮,各在自己的地業中。
- 詩篇 81:1 - 你們要大聲呼頌上帝我們的力量; 要出聲歡讚 雅各 的上帝。
- 詩篇 81:2 - 要唱起樂曲,擊打手鼓, 彈 美妙琴瑟。
- 詩篇 81:3 - 要在初一日吹號角, 在月望我們過節的日期 吹 。
- 詩篇 81:4 - 因為這是給 以色列 定 的律例, 是 雅各 之上帝 立 的典章。
- 歷代志上 16:5 - 為首的是 亞薩 ,其次是 撒迦利雅 、 烏薛 、 示米拉末 、 耶歇 、 瑪他提雅 、 以利押 、 比拿雅 、 俄別以東 、 耶利 、拿琴瑟等 樂 器, 亞薩 拿響鈸、大聲作樂。
- 申命記 20:5 - 官吏也要對人民講話說:「有甚麼人建造房屋、還沒有行奉獻禮的?他可以回家去,恐怕他死在戰場上,而別人去奉獻。
- 歷代志上 15:28 - 這樣、 以色列 眾人就歡呼吹號角、拿號筒響鈸和琴瑟大聲作樂,將永恆主的約櫃接上來了。
- 歷代志下 5:13 - 吹號筒的和唱歌的都同音同調出大聲讚美稱謝永恆主)。他們拿號筒響鈸和各種樂器高聲讚美永恆主說: 『因為永恆主至善; 他堅固的愛永遠長存』, 那時有雲充滿着殿中, 充滿着 永恆主之殿;
- 歷代志下 29:30 - 希西家 王和眾首領又吩咐 利未 人要用 大衛 和見異象者 亞薩 的詩詞讚美永恆主;他們就歡歡喜喜地讚美,俯伏敬拜。
- 歷代志上 15:16 - 大衛 也吩咐 利未 人的首領要派立他們的族弟兄做歌唱者、拿琴瑟響鈸等樂器歡歡喜喜高聲作樂的人。