逐节对照
- 文理和合譯本 - 利未人昔居猶大者、有數班歸於便雅憫、
- 新标点和合本 - 利未人中有几班曾住在犹大地归于便雅悯的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在犹大地区的利未人中,有些已归属便雅悯。
- 和合本2010(神版-简体) - 在犹大地区的利未人中,有些已归属便雅悯。
- 当代译本 - 一些原本住在犹大的利未人被安顿在便雅悯。
- 圣经新译本 - 有些利未人曾经住在犹大地,却归到便雅悯地。
- 中文标准译本 - 犹大地区各班组的一些利未人 住在便雅悯人中间。
- 现代标点和合本 - 利未人中有几班曾住在犹大地归于便雅悯的。
- 和合本(拼音版) - 利未人中有几班曾住在犹大地归于便雅悯的。
- New International Version - Some of the divisions of the Levites of Judah settled in Benjamin.
- New International Reader's Version - Some of the groups of the Levites from Judah made their homes in the territory of Benjamin.
- English Standard Version - And certain divisions of the Levites in Judah were assigned to Benjamin.
- New Living Translation - Some of the Levites who lived in Judah were sent to live with the tribe of Benjamin.
- Christian Standard Bible - Some of the Judean divisions of Levites were in Benjamin.
- New American Standard Bible - And from the Levites, some divisions in Judah belonged to Benjamin.
- New King James Version - Some of the Judean divisions of Levites were in Benjamin.
- Amplified Bible - And certain divisions of the Levites in Judah belonged to Benjamin.
- American Standard Version - And of the Levites, certain courses in Judah were joined to Benjamin.
- King James Version - And of the Levites were divisions in Judah, and in Benjamin.
- New English Translation - Some of the Judean divisions of the Levites settled in Benjamin.
- World English Bible - Of the Levites, certain divisions in Judah settled in Benjamin’s territory.
- 新標點和合本 - 利未人中有幾班曾住在猶大地歸於便雅憫的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在猶大地區的利未人中,有些已歸屬便雅憫。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在猶大地區的利未人中,有些已歸屬便雅憫。
- 當代譯本 - 一些原本住在猶大的利未人被安頓在便雅憫。
- 聖經新譯本 - 有些利未人曾經住在猶大地,卻歸到便雅憫地。
- 呂振中譯本 - 利未 人之中有幾班 曾住在 猶大 的、已歸於 便雅憫 。
- 中文標準譯本 - 猶大地區各班組的一些利未人 住在便雅憫人中間。
- 現代標點和合本 - 利未人中有幾班曾住在猶大地歸於便雅憫的。
- 文理委辦譯本 - 利未人析居、半在猶大、半在便雅憫、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利未 人分居、有居 猶大 者、有居 便雅憫 者、
- Nueva Versión Internacional - Algunos levitas de Judá se unieron a los benjaminitas.
- 현대인의 성경 - 유다 지파의 땅에 살던 일부 레위 사람들은 베냐민 지파 사람들의 땅에 정착하였다.
- Новый Русский Перевод - Некоторые из групп левитов Иудеи поселились в землях Вениамина.
- Восточный перевод - Некоторые из групп левитов Иудеи поселились в землях Вениамина.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые из групп левитов Иудеи поселились в землях Вениамина.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые из групп левитов Иудеи поселились в землях Вениамина.
- La Bible du Semeur 2015 - Certains groupes de lévites de Juda allèrent s’installer parmi les Benjaminites.
- リビングバイブル - ユダにいたレビ人の中には、ベニヤミン部族の居住地に転居させられた者もいました。
- Nova Versão Internacional - Alguns grupos dos levitas de Judá se estabeleceram em Benjamim.
- Hoffnung für alle - Auch einige levitische Sippen aus dem Gebiet von Juda ließen sich im Bereich des Stammes Benjamin nieder.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có một số người Lê-vi vốn ở Giu-đa đến sống với người Bên-gia-min.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเลวีบางหมู่เหล่าของยูดาห์อาศัยอยู่ในเขตเบนยามิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และกองเวรบางกลุ่มของชาวเลวีในยูดาห์ย้ายไปอยู่อาณาเขตของเบนยามิน
交叉引用
- 創世記 49:7 - 厥怒烈可呪、厥氣暴可詛、我必分之於雅各家、散之於以色列族、
- 歷代志上 6:54 - 亞倫子孫所居之處、依其境內之營壘列左、哥轄族首籤掣而得地、
- 歷代志上 6:55 - 在猶大地、給以希伯崙及其四郊、
- 歷代志上 6:56 - 惟其田及鄉里、給予耶孚尼子迦勒、
- 歷代志上 6:57 - 亦以逃城希伯崙、給亞倫子孫、並給立拿及其郊、雅提珥、以實提莫及其郊、
- 歷代志上 6:58 - 希崙及其郊、底壁及其郊、
- 歷代志上 6:59 - 亞珊及其郊、伯示麥及其郊、
- 歷代志上 6:60 - 又由便雅憫支派中、給以迦巴及其郊、阿勒篾及其郊、亞拿突及其郊、其室家所得、共十三邑、
- 歷代志上 6:61 - 哥轄其餘之裔、掣籤得十邑、在瑪拿西半支派中、
- 歷代志上 6:62 - 革順之裔、依其室家、由以薩迦支派、亞設支派、拿弗他利支派、及居巴珊之瑪拿西支派中、得十三邑、
- 歷代志上 6:63 - 米拉利裔、依其室家、由流便支派、迦得支派、西布倫支派中、掣籤得十二邑、
- 歷代志上 6:64 - 以色列族以此諸邑及其郊、給利未人、
- 歷代志上 6:65 - 以上所錄之邑、由猶大支派、西緬支派、便雅憫支派中、掣籤給之、
- 歷代志上 6:66 - 哥轄裔有數家、由以法蓮支派中得邑、
- 歷代志上 6:67 - 給以以法蓮山地之逃城示劍及其郊、並給基色及其郊、
- 歷代志上 6:68 - 約緬及其郊、伯和崙及其郊、
- 歷代志上 6:69 - 亞雅倫及其郊、迦特臨門及其郊、
- 歷代志上 6:70 - 哥轄其餘之裔、由瑪拿西半支派中、給以亞乃及其郊、比連及其郊、
- 歷代志上 6:71 - 革順之裔、由瑪拿西半支派中、給以巴珊之哥蘭及其郊、亞斯他錄及其郊、
- 歷代志上 6:72 - 又由以薩迦支派中、給以基低斯及其郊、大比拉及其郊、
- 歷代志上 6:73 - 拉末及其郊、亞年及其郊、
- 歷代志上 6:74 - 又由亞設支派中、給以瑪沙及其郊、押頓及其郊、
- 歷代志上 6:75 - 戶割及其郊、利合及其郊、
- 歷代志上 6:76 - 又由拿弗他利支派中、給以加利利之基低斯及其郊、哈們及其郊、基列亭及其郊、
- 歷代志上 6:77 - 米拉利其餘之裔、由西布倫支派中、給以臨摩挪及其郊、他泊及其郊、
- 歷代志上 6:78 - 又在約但外、耶利哥東、由流便支派中、給以曠野之比悉及其郊、雅哈撒及其郊、
- 歷代志上 6:79 - 基底莫及其郊、米法押及其郊、
- 歷代志上 6:80 - 又由迦得支派中、給以基列之拉末及其郊、瑪哈念及其郊、
- 歷代志上 6:81 - 希實本及其郊、雅謝及其郊、
- 約書亞記 21:1 - 維時、利未族長就祭司以利亞撒、與嫩之子約書亞、及以色列支派族長、於迦南地示羅、
- 約書亞記 21:2 - 謂之曰、耶和華藉摩西命給邑為我居所、給郊以牧牲畜、
- 約書亞記 21:3 - 以色列人、遂遵耶和華命、由其業中、以邑與郊給利未人如左、○
- 約書亞記 21:4 - 為哥轄室家掣籤、利未人中、祭司亞倫之裔、由猶大 西緬 便雅憫三支派中、得十三邑、
- 約書亞記 21:5 - 哥轄他裔、由以法蓮及但二支派、與瑪拿西半支派室家中、得十邑、
- 約書亞記 21:6 - 革順裔、由以薩迦 亞設 拿弗他利三支派、與巴珊 瑪拿西半支派室家中、得十三邑、
- 約書亞記 21:7 - 米拉利裔、循其室家、由流便 迦得 西布倫三支派中、得十二邑、
- 約書亞記 21:8 - 以上邑郊、乃以色列人掣籤、予利未人、循耶和華藉摩西所命、○
- 約書亞記 21:9 - 由猶大 西緬二支派中、所予利未人之邑如左、
- 約書亞記 21:10 - 利未人哥轄室家、亞倫裔、首掣籤而得邑、
- 約書亞記 21:11 - 乃亞衲族祖亞巴之邑、即猶大山地之基列亞巴、及其四郊、
- 約書亞記 21:12 - 惟邑之田疇鄉里、予耶孚尼子迦勒為業、
- 約書亞記 21:13 - 予祭司亞倫裔者、乃殺人者之逃城希伯崙與其郊、立拿與其郊、
- 約書亞記 21:14 - 雅提珥與其郊、以實提摩與其郊、
- 約書亞記 21:15 - 何崙與其郊、底璧與其郊、
- 約書亞記 21:16 - 亞因與其郊、淤他與其郊、伯示麥與其郊、由此二支派中、共予九邑、
- 約書亞記 21:17 - 又由便雅憫支派中、予以基遍與其郊、迦巴與其郊、
- 約書亞記 21:18 - 亞拿突與其郊、亞勒們與其郊、共四邑、
- 約書亞記 21:19 - 亞倫裔為祭司者、共得十三邑、與其郊、○
- 約書亞記 21:20 - 利未人哥轄他裔之室家、由以法蓮支派中、掣籤得邑、
- 約書亞記 21:21 - 乃殺人者之逃城、即以法蓮山地之示劍與其郊、基色與其郊、
- 約書亞記 21:22 - 基伯先與其郊、伯和崙與其郊、共四邑、
- 約書亞記 21:23 - 由但之支派中、得伊利提基與其郊、基比頓與其郊、
- 約書亞記 21:24 - 亞雅崙與其郊、迦特臨門與其郊、共四邑、
- 約書亞記 21:25 - 由瑪拿西半支派中、得他納與其郊、迦特臨門與其郊、共二邑、
- 約書亞記 21:26 - 哥轄他裔之室家、共得十邑與其郊、○
- 約書亞記 21:27 - 利未室家革順裔、由瑪拿西半支派中、得殺人者之逃城、即巴珊之哥蘭與其郊、比施提拉與其郊、共二邑、
- 約書亞記 21:28 - 由以薩迦支派中、得基善與其郊、大比拉與其郊、
- 約書亞記 21:29 - 耶末與其郊、隱干寧與其郊、共四邑、
- 約書亞記 21:30 - 由亞設支派中、得米沙勒與其郊、押頓與其郊、
- 約書亞記 21:31 - 黑甲與其郊、利合與其郊、共四邑、
- 約書亞記 21:32 - 由拿弗他利支派中、得殺人者之逃城、即加利利之基低斯與其郊、哈末多珥與其郊、加珥坦與其郊、共三邑、
- 約書亞記 21:33 - 革順裔循其室家、共得十三邑與其郊、○
- 約書亞記 21:34 - 其餘利未人、米拉利裔之室家、由西布倫支派中、得約念與其郊、加珥他與其郊、
- 約書亞記 21:35 - 丁拿與其郊、拿哈拉與其郊、共四邑、
- 約書亞記 21:36 - 由流便支派中、得比悉與其郊、雅雜與其郊、
- 約書亞記 21:37 - 基底莫與其郊、米法押與其郊、共四邑、
- 約書亞記 21:38 - 由迦得支派中、得殺人者之逃城、即基列之拉末與其郊、瑪哈念與其郊、
- 約書亞記 21:39 - 希實本與其郊、雅謝與其郊、共四邑、
- 約書亞記 21:40 - 利未人米拉利裔、循其室家、共得十二邑、
- 約書亞記 21:41 - 利未人在以色列族中、共得四十八邑與其郊、
- 約書亞記 21:42 - 邑有四郊、各邑皆然、○
- 約書亞記 21:43 - 耶和華以全地賜以色列人、即昔誓許其列祖者、以色列人據而居之、
- 約書亞記 21:44 - 耶和華使之四周綏安、如其所誓厥祖之言、以敵付於其手、諸敵莫之能禦、
- 約書亞記 21:45 - 耶和華所許錫嘏以色列家、其言悉應無遺、