逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนก็ชมเชยคนทั้งปวงที่สมัครใจเข้ามาอาศัยอยู่ในเยรูซาเล็ม
- 新标点和合本 - 凡甘心乐意住在耶路撒冷的,百姓都为他们祝福。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡甘心乐意住在耶路撒冷的,百姓都为他们祝福。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡甘心乐意住在耶路撒冷的,百姓都为他们祝福。
- 当代译本 - 众人为所有自愿住在耶路撒冷的人祝福。
- 圣经新译本 - 众人为所有自愿住在耶路撒冷的人祝福。
- 中文标准译本 - 凡是甘愿奉献自己住在耶路撒冷的人,民众都为他们祝福。
- 现代标点和合本 - 凡甘心乐意住在耶路撒冷的,百姓都为他们祝福。
- 和合本(拼音版) - 凡甘心乐意住在耶路撒冷的,百姓都为他们祝福。
- New International Version - The people commended all who volunteered to live in Jerusalem.
- New International Reader's Version - The people thanked everyone who agreed to live in Jerusalem.
- English Standard Version - And the people blessed all the men who willingly offered to live in Jerusalem.
- New Living Translation - And the people commended everyone who volunteered to resettle in Jerusalem.
- Christian Standard Bible - The people blessed all the men who volunteered to live in Jerusalem.
- New American Standard Bible - And the people blessed all the men who volunteered to live in Jerusalem.
- New King James Version - And the people blessed all the men who willingly offered themselves to dwell at Jerusalem.
- Amplified Bible - And the people blessed all the men who volunteered to live in Jerusalem.
- American Standard Version - And the people blessed all the men that willingly offered themselves to dwell in Jerusalem.
- King James Version - And the people blessed all the men, that willingly offered themselves to dwell at Jerusalem.
- New English Translation - The people gave their blessing on all the men who volunteered to settle in Jerusalem.
- World English Bible - The people blessed all the men who willingly offered themselves to dwell in Jerusalem.
- 新標點和合本 - 凡甘心樂意住在耶路撒冷的,百姓都為他們祝福。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡甘心樂意住在耶路撒冷的,百姓都為他們祝福。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡甘心樂意住在耶路撒冷的,百姓都為他們祝福。
- 當代譯本 - 眾人為所有自願住在耶路撒冷的人祝福。
- 聖經新譯本 - 眾人為所有自願住在耶路撒冷的人祝福。
- 呂振中譯本 - 凡自願住在 耶路撒冷 的人、眾民都很感激地給他們祝福。
- 中文標準譯本 - 凡是甘願奉獻自己住在耶路撒冷的人,民眾都為他們祝福。
- 現代標點和合本 - 凡甘心樂意住在耶路撒冷的,百姓都為他們祝福。
- 文理和合譯本 - 凡樂意居耶路撒冷者、民為之祝嘏、
- 文理委辦譯本 - 凡願居耶路撒冷者、民為之祝嘏。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡願居 耶路撒冷 者、民為之祝福、
- Nueva Versión Internacional - El pueblo bendijo a todos los que se ofrecieron voluntariamente a vivir en Jerusalén.
- 현대인의 성경 - 백성들은 자진해서 예루살렘에 살겠다고 나서는 사람들을 칭찬하였다.
- Новый Русский Перевод - Народ хвалил всех, кто добровольно соглашался жить в Иерусалиме.
- Восточный перевод - Народ хвалил всех, кто добровольно соглашался жить в Иерусалиме.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ хвалил всех, кто добровольно соглашался жить в Иерусалиме.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ хвалил всех, кто добровольно соглашался жить в Иерусалиме.
- La Bible du Semeur 2015 - Certains hommes s’offrirent volontairement pour habiter à Jérusalem. Leurs compatriotes les bénirent.
- リビングバイブル - 志願してエルサレムに住む人もあり、そういう人たちは称賛されました。
- Nova Versão Internacional - O povo abençoou todos os homens que se apresentaram voluntariamente para morar em Jerusalém.
- Hoffnung für alle - Doch wer freiwillig nach Jerusalem zog, wurde vom Volk besonders geehrt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, nếu có ai tình nguyện vào sống trong thành thánh Giê-ru-sa-lem, thì họ rất được hoan nghênh.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชาชนชมเชยชายทั้งปวงที่ไปอาศัยอยู่ในเยรูซาเล็มด้วยความเต็มใจ
交叉引用
- เฉลยธรรมบัญญัติ 24:13 - จงคืนเสื้อคลุมให้เขาก่อนดวงอาทิตย์ตกดิน เพื่อเขาจะใช้ห่มนอน แล้วเขาจะขอบคุณท่าน และจะถือว่าเป็นการกระทำที่ชอบธรรมในสายพระเนตรของพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน
- โยบ 31:20 - และเขาไม่ได้อวยพรข้าในใจ ที่ทำให้เขาอบอุ่นด้วยขนแกะของข้า
- 2โครินธ์ 8:16 - ข้าพเจ้าขอบพระคุณพระเจ้าผู้ทรงให้ทิตัสมีใจเป็นห่วงพวกท่านเหมือนกับที่ข้าพเจ้ามี
- 2โครินธ์ 8:17 - เพราะทิตัสไม่เพียงแต่ตอบรับคำขอร้องของเรา แต่เขายังมาหาท่านด้วยใจกระตือรือร้นอย่างมากและด้วยความคิดริเริ่มของเขาเอง
- โยบ 29:13 - คนใกล้ตายให้พรข้า ข้าทำให้หัวใจของหญิงม่ายร้องเพลง
- ผู้วินิจฉัย 5:9 - จิตใจของข้าพเจ้าชื่นชมบรรดาเจ้านายของอิสราเอล และเหล่าอาสาสมัครในหมู่ประชาชน สรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า!