Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:36 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous prenons aussi l’engagement d’apporter tous les ans au temple de l’Eternel les premières récoltes de notre sol et les premiers fruits de tous nos arbres ,
  • 新标点和合本 - 又照律法上所写的,将我们头胎的儿子和首生的牛羊都奉到我们 神的殿,交给我们 神殿里供职的祭司;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们又照律法上所写的,将我们头胎的儿子和首生的牛羊都奉到我们上帝的殿,交给在上帝殿里供职的祭司;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们又照律法上所写的,将我们头胎的儿子和首生的牛羊都奉到我们 神的殿,交给在 神殿里供职的祭司;
  • 当代译本 - “我们按照律法的规定,献上我们的长子和头胎的牛羊,把他们带到我们上帝的殿中,交给在那里供职的祭司。
  • 圣经新译本 - 又要照着律法所写的,把我们头胎的儿子和牲畜,就是我们头胎的牛羊,都带到我们 神的殿,交给在我们 神的殿供职的祭司。
  • 中文标准译本 - 还要照着律法上所记的,把我们的头生儿子和头生的牛羊等牲畜,带到我们神的殿,交给那些在我们神的殿中事奉的祭司。
  • 现代标点和合本 - 又照律法上所写的,将我们头胎的儿子和首生的牛羊都奉到我们神的殿,交给我们神殿里供职的祭司。
  • 和合本(拼音版) - 又照律法上所写的,将我们头胎的儿子和首生的牛羊,都奉到我们上帝的殿,交给我们上帝殿里供职的祭司,
  • New International Version - “As it is also written in the Law, we will bring the firstborn of our sons and of our cattle, of our herds and of our flocks to the house of our God, to the priests ministering there.
  • New International Reader's Version - “Each of us will bring our oldest son to the priests who serve there. We’ll also bring the male animals that were born first to their mothers among our cattle, herds and flocks. We’ll bring them to the house of our God. That’s what the Law requires.
  • English Standard Version - also to bring to the house of our God, to the priests who minister in the house of our God, the firstborn of our sons and of our cattle, as it is written in the Law, and the firstborn of our herds and of our flocks;
  • New Living Translation - We agree to give God our oldest sons and the firstborn of all our herds and flocks, as prescribed in the Law. We will present them to the priests who minister in the Temple of our God.
  • Christian Standard Bible - We will also bring the firstborn of our sons and our livestock, as prescribed by the law, and will bring the firstborn of our herds and flocks to the house of our God, to the priests who serve in our God’s house.
  • New American Standard Bible - and bring to the house of our God the firstborn of our sons and of our cattle, and the firstborn of our herds and our flocks as it is written in the Law, for the priests who are ministering in the house of our God.
  • New King James Version - to bring the firstborn of our sons and our cattle, as it is written in the Law, and the firstborn of our herds and our flocks, to the house of our God, to the priests who minister in the house of our God;
  • Amplified Bible - as well as the firstborn of our sons and of our cattle, as is written in the Law, and the firstborn of our herds and flocks, to bring to the house of our God, for the priests who minister in the house of our God.
  • American Standard Version - also the first-born of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God;
  • King James Version - Also the firstborn of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God:
  • New English Translation - We also accept responsibility, as is written in the law, for bringing the firstborn of our sons and our cattle and the firstborn of our herds and of our flocks to the temple of our God, to the priests who are ministering in the temple of our God.
  • World English Bible - also the firstborn of our sons, and of our livestock, as it is written in the law, and the firstborn of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, to the priests who minister in the house of our God;
  • 新標點和合本 - 又照律法上所寫的,將我們頭胎的兒子和首生的牛羊都奉到我們神的殿,交給我們神殿裏供職的祭司;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們又照律法上所寫的,將我們頭胎的兒子和首生的牛羊都奉到我們上帝的殿,交給在上帝殿裏供職的祭司;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們又照律法上所寫的,將我們頭胎的兒子和首生的牛羊都奉到我們 神的殿,交給在 神殿裏供職的祭司;
  • 當代譯本 - 「我們按照律法的規定,獻上我們的長子和頭胎的牛羊,把他們帶到我們上帝的殿中,交給在那裡供職的祭司。
  • 聖經新譯本 - 又要照著律法所寫的,把我們頭胎的兒子和牲畜,就是我們頭胎的牛羊,都帶到我們 神的殿,交給在我們 神的殿供職的祭司。
  • 呂振中譯本 - 我們也要照律法上所寫的將我們頭胎的兒子和牲口、就是我們頭胎的牛羊、都奉到我們的上帝的殿,交給我們的上帝的殿供職的祭司;
  • 中文標準譯本 - 還要照著律法上所記的,把我們的頭生兒子和頭生的牛羊等牲畜,帶到我們神的殿,交給那些在我們神的殿中事奉的祭司。
  • 現代標點和合本 - 又照律法上所寫的,將我們頭胎的兒子和首生的牛羊都奉到我們神的殿,交給我們神殿裡供職的祭司。
  • 文理和合譯本 - 以我初胎之男、首生之牛羊、奉於我上帝室、給其中供職之祭司、循律所載、
  • 文理委辦譯本 - 以我初胎男子首生牛羊、攜入殿中、給供役之祭司、循律例所載。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕又誓、每歲必以我田初登之土產、及各樹初實之果、奉於主殿、
  • Nueva Versión Internacional - como también a presentar nuestros primogénitos y las primeras crías de nuestro ganado, tanto vacuno como ovino, ante los sacerdotes que sirven en el templo de nuestro Dios, como está escrito en la ley.
  • 현대인의 성경 - 그리고 율법에 기록된 대로 우리 맏아들을 성전에서 섬기는 제사장들에게 데려다 주어 자신을 하나님께 바치게 하였고 우리 양과 소와 그 밖에 가축의 첫새끼도 제사장들에게 주기로 하였다.
  • Новый Русский Перевод - И как еще написано в Законе, мы будем приводить к служащим там священникам в доме нашего Бога первенцев из наших сыновей и первородное от скота – из наших стад и отар.
  • Восточный перевод - И как ещё написано в Законе, мы будем приводить к священнослужителям в доме нашего Бога первенцев из наших сыновей и первородное от скота – из наших стад и отар.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И как ещё написано в Законе, мы будем приводить к священнослужителям в доме нашего Бога первенцев из наших сыновей и первородное от скота – из наших стад и отар.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И как ещё написано в Законе, мы будем приводить к священнослужителям в доме нашего Бога первенцев из наших сыновей и первородное от скота – из наших стад и отар.
  • リビングバイブル - そして、長男と、牛や羊など家畜の最初に生まれたものは、律法の規定どおりに神様にささげることにしました。つまり、神殿に仕える祭司のもとに連れて来ることにしたのです。
  • Nova Versão Internacional - “Conforme também está escrito na Lei, traremos o primeiro de nossos filhos e a primeira cria de nossos rebanhos, tanto de ovelhas como de bois, para o templo de nosso Deus, para os sacerdotes que ali estiverem ministrando.
  • Hoffnung für alle - Die ersten Früchte unserer Felder und Bäume liefern wir jedes Jahr beim Tempel des Herrn ab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngoài ra, con trưởng nam và thú vật đầu lòng, chiên và bò, của chúng tôi sẽ được đem dâng lên Đức Chúa Trời, trình cho các thầy tế lễ phục vụ trong Đền Thờ Ngài, như luật định.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะนำบุตรชายหัวปีของเราและลูกหัวปีจากฝูงสัตว์มายังพระนิเวศของพระเจ้าของเรา แล้วมอบแก่ปุโรหิตซึ่งปฏิบัติงานอยู่ที่นั่นตามที่บันทึกไว้ในบทบัญญัติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ต้อง​นำ​บุตร​ชาย​คน​แรก​และ​สัตว์​ตัว​ผู้​ตัว​แรก​จาก​ฝูง​สัตว์​ของ​เรา และ​แพะ​แกะ​ตัว​ผู้​ตัว​แรก​จาก​ฝูง​สัตว์​ของ​เรา มา​ยัง​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​เจ้า​ของ​เรา เพื่อ​มอบ​แก่​บรรดา​ปุโรหิต​ที่​รับใช้​ใน​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​เจ้า​ของ​เรา ดัง​ที่​มี​บันทึก​ไว้​ใน​กฎ​บัญญัติ
交叉引用
  • Exode 34:19 - Tout premier-né m’appartient. Il en est ainsi de tout premier-né mâle de ton bétail, veau ou agneau .
  • Nombres 18:9 - Voici ce qui te reviendra des offrandes très saintes, de la partie qui n’en est pas brûlée : toutes les offrandes, tous les sacrifices pour le péché et tous les sacrifices de réparation qu’ils m’apportent ; ces choses très saintes te reviendront, à toi et à tes fils.
  • Nombres 18:10 - Tu les mangeras dans un endroit très saint ; les hommes seuls en mangeront ; tu les tiendras pour sacrées.
  • Nombres 18:11 - De plus, tu recevras ce qui est prélevé sur leurs dons, c’est-à-dire tout ce qui m’est offert de la part des Israélites avec le geste de présentation. Tout cela, je te le donne à toi, à tes fils et à tes filles, en vertu d’une loi immuable. Tous ceux qui, dans ta famille, seront en état de pureté rituelle pourront en manger.
  • Nombres 18:12 - Je te donne aussi les prémices de l’huile, du vin et du blé qu’ils m’offriront,
  • Nombres 18:13 - ainsi que les premiers produits du sol qu’ils apporteront à l’Eternel. Tous ceux qui, dans ta famille, seront en état de pureté rituelle pourront en manger.
  • Nombres 18:14 - Tout ce qui, en Israël, m’a été voué définitivement sera pour toi .
  • Nombres 18:15 - Les premiers-nés que les Israélites m’offrent, qu’il s’agisse d’hommes ou d’animaux, te reviendront. Mais tu devras faire racheter tout garçon premier-né, ainsi que le premier-né des animaux rituellement impurs .
  • Nombres 18:16 - Tu feras racheter les enfants à l’âge d’un mois au prix que tu indiqueras, c’est-à-dire cinq sicles d’argent, au cours du sicle utilisé au sanctuaire, qui est de vingt guéras.
  • Nombres 18:17 - Mais tu n’accepteras pas qu’on rachète les premiers-nés de la vache, de la brebis et de la chèvre : ils sont sacrés. Tu répandras leur sang sur l’autel et tu en brûleras les parties grasses ; c’est un sacrifice consumé par le feu, dont l’odeur apaise l’Eternel.
  • Nombres 18:18 - Leur viande te reviendra, comme te reviennent la poitrine pour laquelle on fait le geste de présentation et le gigot droit.
  • Nombres 18:19 - Toutes les choses saintes que les Israélites prélèvent pour l’Eternel sur les offrandes, je te les donne, à toi, à tes fils et à tes filles, en vertu d’une ordonnance immuable. C’est une alliance irrévocable et immuable, garantie par l’Eternel en ta faveur et en faveur de tes descendants.
  • 1 Corinthiens 9:6 - Ou bien, Barnabas et moi-même serions-nous les seuls à devoir travailler pour gagner notre pain ?
  • 1 Corinthiens 9:7 - Dites-moi : avez-vous jamais entendu parler d’un soldat servant dans une armée à ses propres frais, ou d’un vigneron qui ne mangerait pas des raisins de la vigne qu’il a plantée ? Quel berger élève un troupeau sans jamais profiter du lait de ses brebis ?
  • 1 Corinthiens 9:8 - Et je ne tire pas mes arguments des seuls principes établis par les hommes. Car la Loi dit les mêmes choses.
  • 1 Corinthiens 9:9 - En effet, c’est bien dans la Loi de Moïse qu’il est écrit : Tu ne mettras pas de muselière à un bœuf pendant qu’il foule le blé . Dieu s’inquiéterait-il ici des bœufs ?
  • 1 Corinthiens 9:10 - N’est-ce pas pour nous qu’il parle ainsi ? Bien sûr que si ! C’est pour nous que cette parole a été écrite, car il faut que celui qui laboure le fasse avec espérance et que celui qui bat le blé puisse compter sur sa part de la récolte.
  • 1 Corinthiens 9:11 - Puisque nous avons semé parmi vous les biens spirituels, serait-ce de notre part une prétention exorbitante si nous attendions de vous quelque avantage matériel ?
  • 1 Corinthiens 9:12 - Du moment que d’autres exercent ce droit sur vous, ne l’avons-nous pas à plus forte raison ? Eh bien ! nous avons préféré ne pas user de ce droit ; au contraire, nous supportons tout, afin d’éviter de faire obstacle, si peu que ce soit, à l’Evangile de Christ.
  • 1 Corinthiens 9:13 - Et pourtant, vous le savez, ceux qui font le service sacré dans le Temple reçoivent leur nourriture du Temple. Ceux qui officient à l’autel reçoivent leur part des sacrifices offerts sur l’autel .
  • 1 Corinthiens 9:14 - De même, le Seigneur a ordonné que ceux qui annoncent l’Evangile vivent de cette annonce de l’Evangile .
  • Galates 6:6 - Que celui à qui l’on enseigne la Parole donne une part de tous ses biens à celui qui l’enseigne.
  • Deutéronome 12:6 - Là, vous apporterez vos holocaustes et vos sacrifices, vos dîmes et vos offrandes prélevées sur le fruit de votre travail, celles que vous ferez pour accomplir un vœu, vos dons spontanés et les premiers-nés de votre gros et de votre petit bétail.
  • Exode 13:12 - vous lui offrirez tout garçon premier-né, et les premiers-nés mâles de votre bétail lui appartiendront.
  • Exode 13:13 - En ce qui concerne les ânes , vous pourrez racheter leur premier-né par un agneau ; si vous ne voulez pas le racheter, vous lui briserez la nuque. Mais vous rachèterez tout garçon premier-né parmi vos enfants.
  • Exode 13:14 - Lorsque vos enfants vous questionneront en vous demandant : « Que signifie cela ? » vous leur répondrez : « C’est par sa puissance que l’Eternel nous a fait sortir d’Egypte, où nous étions esclaves.
  • Exode 13:15 - Comme le pharaon refusait de nous laisser partir, l’Eternel a fait mourir tous les premiers-nés en Egypte, les fils aînés des hommes et les premiers-nés des animaux. Voilà pourquoi nous offrons en sacrifice à l’Eternel tous les premiers-nés mâles des animaux et nous rachetons les aînés de nos fils. »
  • Lévitique 27:26 - Cependant, personne ne pourra consacrer les premiers-nés de son bétail à l’Eternel car, comme premiers-nés, qu’il s’agisse de gros ou de petit bétail, ils appartiennent à l’Eternel.
  • Lévitique 27:27 - S’il s’agit du premier-né d’un animal impur, son propriétaire pourra le racheter au prix estimé majoré d’un cinquième ; s’il n’est pas racheté, il sera vendu au prix estimé.
  • Exode 13:2 - Consacre-moi tout premier-né qui naîtra parmi les Israélites ; qu’il s’agisse d’un garçon ou d’un animal, il m’appartient.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous prenons aussi l’engagement d’apporter tous les ans au temple de l’Eternel les premières récoltes de notre sol et les premiers fruits de tous nos arbres ,
  • 新标点和合本 - 又照律法上所写的,将我们头胎的儿子和首生的牛羊都奉到我们 神的殿,交给我们 神殿里供职的祭司;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们又照律法上所写的,将我们头胎的儿子和首生的牛羊都奉到我们上帝的殿,交给在上帝殿里供职的祭司;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们又照律法上所写的,将我们头胎的儿子和首生的牛羊都奉到我们 神的殿,交给在 神殿里供职的祭司;
  • 当代译本 - “我们按照律法的规定,献上我们的长子和头胎的牛羊,把他们带到我们上帝的殿中,交给在那里供职的祭司。
  • 圣经新译本 - 又要照着律法所写的,把我们头胎的儿子和牲畜,就是我们头胎的牛羊,都带到我们 神的殿,交给在我们 神的殿供职的祭司。
  • 中文标准译本 - 还要照着律法上所记的,把我们的头生儿子和头生的牛羊等牲畜,带到我们神的殿,交给那些在我们神的殿中事奉的祭司。
  • 现代标点和合本 - 又照律法上所写的,将我们头胎的儿子和首生的牛羊都奉到我们神的殿,交给我们神殿里供职的祭司。
  • 和合本(拼音版) - 又照律法上所写的,将我们头胎的儿子和首生的牛羊,都奉到我们上帝的殿,交给我们上帝殿里供职的祭司,
  • New International Version - “As it is also written in the Law, we will bring the firstborn of our sons and of our cattle, of our herds and of our flocks to the house of our God, to the priests ministering there.
  • New International Reader's Version - “Each of us will bring our oldest son to the priests who serve there. We’ll also bring the male animals that were born first to their mothers among our cattle, herds and flocks. We’ll bring them to the house of our God. That’s what the Law requires.
  • English Standard Version - also to bring to the house of our God, to the priests who minister in the house of our God, the firstborn of our sons and of our cattle, as it is written in the Law, and the firstborn of our herds and of our flocks;
  • New Living Translation - We agree to give God our oldest sons and the firstborn of all our herds and flocks, as prescribed in the Law. We will present them to the priests who minister in the Temple of our God.
  • Christian Standard Bible - We will also bring the firstborn of our sons and our livestock, as prescribed by the law, and will bring the firstborn of our herds and flocks to the house of our God, to the priests who serve in our God’s house.
  • New American Standard Bible - and bring to the house of our God the firstborn of our sons and of our cattle, and the firstborn of our herds and our flocks as it is written in the Law, for the priests who are ministering in the house of our God.
  • New King James Version - to bring the firstborn of our sons and our cattle, as it is written in the Law, and the firstborn of our herds and our flocks, to the house of our God, to the priests who minister in the house of our God;
  • Amplified Bible - as well as the firstborn of our sons and of our cattle, as is written in the Law, and the firstborn of our herds and flocks, to bring to the house of our God, for the priests who minister in the house of our God.
  • American Standard Version - also the first-born of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God;
  • King James Version - Also the firstborn of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God:
  • New English Translation - We also accept responsibility, as is written in the law, for bringing the firstborn of our sons and our cattle and the firstborn of our herds and of our flocks to the temple of our God, to the priests who are ministering in the temple of our God.
  • World English Bible - also the firstborn of our sons, and of our livestock, as it is written in the law, and the firstborn of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, to the priests who minister in the house of our God;
  • 新標點和合本 - 又照律法上所寫的,將我們頭胎的兒子和首生的牛羊都奉到我們神的殿,交給我們神殿裏供職的祭司;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們又照律法上所寫的,將我們頭胎的兒子和首生的牛羊都奉到我們上帝的殿,交給在上帝殿裏供職的祭司;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們又照律法上所寫的,將我們頭胎的兒子和首生的牛羊都奉到我們 神的殿,交給在 神殿裏供職的祭司;
  • 當代譯本 - 「我們按照律法的規定,獻上我們的長子和頭胎的牛羊,把他們帶到我們上帝的殿中,交給在那裡供職的祭司。
  • 聖經新譯本 - 又要照著律法所寫的,把我們頭胎的兒子和牲畜,就是我們頭胎的牛羊,都帶到我們 神的殿,交給在我們 神的殿供職的祭司。
  • 呂振中譯本 - 我們也要照律法上所寫的將我們頭胎的兒子和牲口、就是我們頭胎的牛羊、都奉到我們的上帝的殿,交給我們的上帝的殿供職的祭司;
  • 中文標準譯本 - 還要照著律法上所記的,把我們的頭生兒子和頭生的牛羊等牲畜,帶到我們神的殿,交給那些在我們神的殿中事奉的祭司。
  • 現代標點和合本 - 又照律法上所寫的,將我們頭胎的兒子和首生的牛羊都奉到我們神的殿,交給我們神殿裡供職的祭司。
  • 文理和合譯本 - 以我初胎之男、首生之牛羊、奉於我上帝室、給其中供職之祭司、循律所載、
  • 文理委辦譯本 - 以我初胎男子首生牛羊、攜入殿中、給供役之祭司、循律例所載。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕又誓、每歲必以我田初登之土產、及各樹初實之果、奉於主殿、
  • Nueva Versión Internacional - como también a presentar nuestros primogénitos y las primeras crías de nuestro ganado, tanto vacuno como ovino, ante los sacerdotes que sirven en el templo de nuestro Dios, como está escrito en la ley.
  • 현대인의 성경 - 그리고 율법에 기록된 대로 우리 맏아들을 성전에서 섬기는 제사장들에게 데려다 주어 자신을 하나님께 바치게 하였고 우리 양과 소와 그 밖에 가축의 첫새끼도 제사장들에게 주기로 하였다.
  • Новый Русский Перевод - И как еще написано в Законе, мы будем приводить к служащим там священникам в доме нашего Бога первенцев из наших сыновей и первородное от скота – из наших стад и отар.
  • Восточный перевод - И как ещё написано в Законе, мы будем приводить к священнослужителям в доме нашего Бога первенцев из наших сыновей и первородное от скота – из наших стад и отар.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И как ещё написано в Законе, мы будем приводить к священнослужителям в доме нашего Бога первенцев из наших сыновей и первородное от скота – из наших стад и отар.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И как ещё написано в Законе, мы будем приводить к священнослужителям в доме нашего Бога первенцев из наших сыновей и первородное от скота – из наших стад и отар.
  • リビングバイブル - そして、長男と、牛や羊など家畜の最初に生まれたものは、律法の規定どおりに神様にささげることにしました。つまり、神殿に仕える祭司のもとに連れて来ることにしたのです。
  • Nova Versão Internacional - “Conforme também está escrito na Lei, traremos o primeiro de nossos filhos e a primeira cria de nossos rebanhos, tanto de ovelhas como de bois, para o templo de nosso Deus, para os sacerdotes que ali estiverem ministrando.
  • Hoffnung für alle - Die ersten Früchte unserer Felder und Bäume liefern wir jedes Jahr beim Tempel des Herrn ab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngoài ra, con trưởng nam và thú vật đầu lòng, chiên và bò, của chúng tôi sẽ được đem dâng lên Đức Chúa Trời, trình cho các thầy tế lễ phục vụ trong Đền Thờ Ngài, như luật định.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะนำบุตรชายหัวปีของเราและลูกหัวปีจากฝูงสัตว์มายังพระนิเวศของพระเจ้าของเรา แล้วมอบแก่ปุโรหิตซึ่งปฏิบัติงานอยู่ที่นั่นตามที่บันทึกไว้ในบทบัญญัติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ต้อง​นำ​บุตร​ชาย​คน​แรก​และ​สัตว์​ตัว​ผู้​ตัว​แรก​จาก​ฝูง​สัตว์​ของ​เรา และ​แพะ​แกะ​ตัว​ผู้​ตัว​แรก​จาก​ฝูง​สัตว์​ของ​เรา มา​ยัง​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​เจ้า​ของ​เรา เพื่อ​มอบ​แก่​บรรดา​ปุโรหิต​ที่​รับใช้​ใน​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​เจ้า​ของ​เรา ดัง​ที่​มี​บันทึก​ไว้​ใน​กฎ​บัญญัติ
  • Exode 34:19 - Tout premier-né m’appartient. Il en est ainsi de tout premier-né mâle de ton bétail, veau ou agneau .
  • Nombres 18:9 - Voici ce qui te reviendra des offrandes très saintes, de la partie qui n’en est pas brûlée : toutes les offrandes, tous les sacrifices pour le péché et tous les sacrifices de réparation qu’ils m’apportent ; ces choses très saintes te reviendront, à toi et à tes fils.
  • Nombres 18:10 - Tu les mangeras dans un endroit très saint ; les hommes seuls en mangeront ; tu les tiendras pour sacrées.
  • Nombres 18:11 - De plus, tu recevras ce qui est prélevé sur leurs dons, c’est-à-dire tout ce qui m’est offert de la part des Israélites avec le geste de présentation. Tout cela, je te le donne à toi, à tes fils et à tes filles, en vertu d’une loi immuable. Tous ceux qui, dans ta famille, seront en état de pureté rituelle pourront en manger.
  • Nombres 18:12 - Je te donne aussi les prémices de l’huile, du vin et du blé qu’ils m’offriront,
  • Nombres 18:13 - ainsi que les premiers produits du sol qu’ils apporteront à l’Eternel. Tous ceux qui, dans ta famille, seront en état de pureté rituelle pourront en manger.
  • Nombres 18:14 - Tout ce qui, en Israël, m’a été voué définitivement sera pour toi .
  • Nombres 18:15 - Les premiers-nés que les Israélites m’offrent, qu’il s’agisse d’hommes ou d’animaux, te reviendront. Mais tu devras faire racheter tout garçon premier-né, ainsi que le premier-né des animaux rituellement impurs .
  • Nombres 18:16 - Tu feras racheter les enfants à l’âge d’un mois au prix que tu indiqueras, c’est-à-dire cinq sicles d’argent, au cours du sicle utilisé au sanctuaire, qui est de vingt guéras.
  • Nombres 18:17 - Mais tu n’accepteras pas qu’on rachète les premiers-nés de la vache, de la brebis et de la chèvre : ils sont sacrés. Tu répandras leur sang sur l’autel et tu en brûleras les parties grasses ; c’est un sacrifice consumé par le feu, dont l’odeur apaise l’Eternel.
  • Nombres 18:18 - Leur viande te reviendra, comme te reviennent la poitrine pour laquelle on fait le geste de présentation et le gigot droit.
  • Nombres 18:19 - Toutes les choses saintes que les Israélites prélèvent pour l’Eternel sur les offrandes, je te les donne, à toi, à tes fils et à tes filles, en vertu d’une ordonnance immuable. C’est une alliance irrévocable et immuable, garantie par l’Eternel en ta faveur et en faveur de tes descendants.
  • 1 Corinthiens 9:6 - Ou bien, Barnabas et moi-même serions-nous les seuls à devoir travailler pour gagner notre pain ?
  • 1 Corinthiens 9:7 - Dites-moi : avez-vous jamais entendu parler d’un soldat servant dans une armée à ses propres frais, ou d’un vigneron qui ne mangerait pas des raisins de la vigne qu’il a plantée ? Quel berger élève un troupeau sans jamais profiter du lait de ses brebis ?
  • 1 Corinthiens 9:8 - Et je ne tire pas mes arguments des seuls principes établis par les hommes. Car la Loi dit les mêmes choses.
  • 1 Corinthiens 9:9 - En effet, c’est bien dans la Loi de Moïse qu’il est écrit : Tu ne mettras pas de muselière à un bœuf pendant qu’il foule le blé . Dieu s’inquiéterait-il ici des bœufs ?
  • 1 Corinthiens 9:10 - N’est-ce pas pour nous qu’il parle ainsi ? Bien sûr que si ! C’est pour nous que cette parole a été écrite, car il faut que celui qui laboure le fasse avec espérance et que celui qui bat le blé puisse compter sur sa part de la récolte.
  • 1 Corinthiens 9:11 - Puisque nous avons semé parmi vous les biens spirituels, serait-ce de notre part une prétention exorbitante si nous attendions de vous quelque avantage matériel ?
  • 1 Corinthiens 9:12 - Du moment que d’autres exercent ce droit sur vous, ne l’avons-nous pas à plus forte raison ? Eh bien ! nous avons préféré ne pas user de ce droit ; au contraire, nous supportons tout, afin d’éviter de faire obstacle, si peu que ce soit, à l’Evangile de Christ.
  • 1 Corinthiens 9:13 - Et pourtant, vous le savez, ceux qui font le service sacré dans le Temple reçoivent leur nourriture du Temple. Ceux qui officient à l’autel reçoivent leur part des sacrifices offerts sur l’autel .
  • 1 Corinthiens 9:14 - De même, le Seigneur a ordonné que ceux qui annoncent l’Evangile vivent de cette annonce de l’Evangile .
  • Galates 6:6 - Que celui à qui l’on enseigne la Parole donne une part de tous ses biens à celui qui l’enseigne.
  • Deutéronome 12:6 - Là, vous apporterez vos holocaustes et vos sacrifices, vos dîmes et vos offrandes prélevées sur le fruit de votre travail, celles que vous ferez pour accomplir un vœu, vos dons spontanés et les premiers-nés de votre gros et de votre petit bétail.
  • Exode 13:12 - vous lui offrirez tout garçon premier-né, et les premiers-nés mâles de votre bétail lui appartiendront.
  • Exode 13:13 - En ce qui concerne les ânes , vous pourrez racheter leur premier-né par un agneau ; si vous ne voulez pas le racheter, vous lui briserez la nuque. Mais vous rachèterez tout garçon premier-né parmi vos enfants.
  • Exode 13:14 - Lorsque vos enfants vous questionneront en vous demandant : « Que signifie cela ? » vous leur répondrez : « C’est par sa puissance que l’Eternel nous a fait sortir d’Egypte, où nous étions esclaves.
  • Exode 13:15 - Comme le pharaon refusait de nous laisser partir, l’Eternel a fait mourir tous les premiers-nés en Egypte, les fils aînés des hommes et les premiers-nés des animaux. Voilà pourquoi nous offrons en sacrifice à l’Eternel tous les premiers-nés mâles des animaux et nous rachetons les aînés de nos fils. »
  • Lévitique 27:26 - Cependant, personne ne pourra consacrer les premiers-nés de son bétail à l’Eternel car, comme premiers-nés, qu’il s’agisse de gros ou de petit bétail, ils appartiennent à l’Eternel.
  • Lévitique 27:27 - S’il s’agit du premier-né d’un animal impur, son propriétaire pourra le racheter au prix estimé majoré d’un cinquième ; s’il n’est pas racheté, il sera vendu au prix estimé.
  • Exode 13:2 - Consacre-moi tout premier-né qui naîtra parmi les Israélites ; qu’il s’agisse d’un garçon ou d’un animal, il m’appartient.
圣经
资源
计划
奉献