逐节对照
- 현대인의 성경 - 그런 다음 우리 백성들과 제사장들과 레위인들이 제비를 뽑아 집안별로 해마다 정한 때에 성전으로 나무를 가져와 율법에 기록된 대로 우리 하나님의 제단에 불을 피우게 하였고
- 新标点和合本 - 我们的祭司、利未人,和百姓都掣签,看每年是哪一族按定期将献祭的柴奉到我们 神的殿里,照着律法上所写的,烧在耶和华我们 神的坛上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们的祭司、利未人和百姓都抽签,每年按父家定期将奉献的木柴带到我们上帝的殿里,照着律法上所写的,烧在耶和华—我们上帝的坛上。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们的祭司、利未人和百姓都抽签,每年按父家定期将奉献的木柴带到我们 神的殿里,照着律法上所写的,烧在耶和华—我们 神的坛上。
- 当代译本 - 我们的祭司、利未人和民众抽签,决定每年哪一族要在指定的时间,把献祭时所需用的木柴带到我们上帝的殿里,按照律法的规定烧在我们的上帝耶和华的坛上。
- 圣经新译本 - 我们(包括祭司、利未人和民众)抽签决定按照我们的宗族,每年在指定的时间把木柴奉到我们 神的殿,好照着律法上所写的,烧在耶和华我们 神的坛上。
- 中文标准译本 - 祭司、利未人和民众要为奉献木柴抽签,每年定期按着我们的父家,把这些木柴带到我们神的殿,照着律法上所记的,在耶和华我们神的祭坛上焚烧。
- 现代标点和合本 - 我们的祭司、利未人和百姓都掣签,看每年是哪一族,按定期将献祭的柴奉到我们神的殿里,照着律法上所写的,烧在耶和华我们神的坛上。
- 和合本(拼音版) - 我们的祭司、利未人和百姓都掣签,看每年是哪一族,按定期将献祭的柴奉到我们上帝的殿里,照着律法上所写的,烧在耶和华我们上帝的坛上。
- New International Version - “We—the priests, the Levites and the people—have cast lots to determine when each of our families is to bring to the house of our God at set times each year a contribution of wood to burn on the altar of the Lord our God, as it is written in the Law.
- New International Reader's Version - “We are the priests, Levites and people. Each of our families should bring a gift of wood to the house of our God. We have cast lots to decide when they will do that. They will bring it at certain appointed times every year. The wood will be burned on the altar of the Lord our God. That’s what the Law requires.
- English Standard Version - We, the priests, the Levites, and the people, have likewise cast lots for the wood offering, to bring it into the house of our God, according to our fathers’ houses, at times appointed, year by year, to burn on the altar of the Lord our God, as it is written in the Law.
- New Living Translation - “We have cast sacred lots to determine when—at regular times each year—the families of the priests, Levites, and the common people should bring wood to God’s Temple to be burned on the altar of the Lord our God, as is written in the Law.
- The Message - We—priests, Levites, and the people—have cast lots to see when each of our families will bring wood for burning on the Altar of our God, following the yearly schedule set down in The Revelation.
- Christian Standard Bible - We have cast lots among the priests, Levites, and people for the donation of wood by our ancestral families at the appointed times each year. They are to bring the wood to our God’s house to burn on the altar of the Lord our God, as it is written in the law.
- New American Standard Bible - Likewise we cast lots for the supply of wood among the priests, the Levites, and the people so that they could bring it to the house of our God, according to our fathers’ households, at set times annually, to burn on the altar of the Lord our God, as it is written in the Law;
- New King James Version - We cast lots among the priests, the Levites, and the people, for bringing the wood offering into the house of our God, according to our fathers’ houses, at the appointed times year by year, to burn on the altar of the Lord our God as it is written in the Law.
- Amplified Bible - We have also cast lots—the priests, the Levites, and the people—for [contributing] the supply of wood, to bring it to the house of our God, according to our fathers’ households, at set times annually, to burn on the altar of the Lord our God, as it is written in the Law;
- American Standard Version - And we cast lots, the priests, the Levites, and the people, for the wood-offering, to bring it into the house of our God, according to our fathers’ houses, at times appointed, year by year, to burn upon the altar of Jehovah our God, as it is written in the law;
- King James Version - And we cast the lots among the priests, the Levites, and the people, for the wood offering, to bring it into the house of our God, after the houses of our fathers, at times appointed year by year, to burn upon the altar of the Lord our God, as it is written in the law:
- New English Translation - “We – the priests, the Levites, and the people – have cast lots concerning the wood offerings, to bring them to the temple of our God according to our families at the designated times year by year to burn on the altar of the LORD our God, as is written in the law.
- World English Bible - We, the priests, the Levites, and the people, cast lots for the wood offering, to bring it into the house of our God, according to our fathers’ houses, at times appointed, year by year, to burn on Yahweh our God’s altar, as it is written in the law;
- 新標點和合本 - 我們的祭司、利未人,和百姓都掣籤,看每年是哪一族按定期將獻祭的柴奉到我們神的殿裏,照着律法上所寫的,燒在耶和華-我們神的壇上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們的祭司、利未人和百姓都抽籤,每年按父家定期將奉獻的木柴帶到我們上帝的殿裏,照着律法上所寫的,燒在耶和華-我們上帝的壇上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們的祭司、利未人和百姓都抽籤,每年按父家定期將奉獻的木柴帶到我們 神的殿裏,照着律法上所寫的,燒在耶和華—我們 神的壇上。
- 當代譯本 - 我們的祭司、利未人和民眾抽籤,決定每年哪一族要在指定的時間,把獻祭時所需用的木柴帶到我們上帝的殿裡,按照律法的規定燒在我們的上帝耶和華的壇上。
- 聖經新譯本 - 我們(包括祭司、利未人和民眾)抽籤決定按照我們的宗族,每年在指定的時間把木柴奉到我們 神的殿,好照著律法上所寫的,燒在耶和華我們 神的壇上。
- 呂振中譯本 - 我們也為供獻木柴的事來拈鬮:祭司、 利未 人和人民 都在一起拈 ;按照我們父系的家族、年年在指定的日期將木柴奉到我們的上帝的殿,好燒在永恆主我們的上帝的祭壇上,照律法上所寫的。
- 中文標準譯本 - 祭司、利未人和民眾要為奉獻木柴抽籤,每年定期按著我們的父家,把這些木柴帶到我們神的殿,照著律法上所記的,在耶和華我們神的祭壇上焚燒。
- 現代標點和合本 - 我們的祭司、利未人和百姓都掣籤,看每年是哪一族,按定期將獻祭的柴奉到我們神的殿裡,照著律法上所寫的,燒在耶和華我們神的壇上。
- 文理和合譯本 - 我儕祭司利未人及庶民、掣籤、各依宗族、歲定厥期、獻柴於我上帝室、焚於我上帝耶和華壇、循律所載、
- 文理委辦譯本 - 律例有之、必燔柴於我上帝耶和華壇、故我祭司、利未人、庶民、掣籤、何族屆期運柴入殿。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以備陳設餅、恆獻之素祭、恆獻之火焚祭、安息日、朔日、節期、所獻之祭、及所需別類之聖物、為 以色列 人所獻之贖罪祭、與凡我天主殿中所需者、
- Nueva Versión Internacional - En cuanto a la ofrenda de la leña, echamos suertes entre nosotros los sacerdotes, los levitas y el pueblo en general, según nuestras familias, para determinar a quiénes les tocaría llevar, en los tiempos fijados cada año, la leña para el templo del Señor nuestro Dios, para que ardiera en su altar, como está escrito en la ley.
- Новый Русский Перевод - Мы, священники, левиты и народ, бросили жребий, чтобы узнать, когда каждая из наших семей должна доставлять дрова в дом нашего Бога в установленные сроки каждый год, чтобы жечь их на жертвеннике Господа, нашего Бога, как написано в Законе.
- Восточный перевод - Мы, священнослужители, левиты и народ, бросили жребий, чтобы узнать, когда каждая из наших семей должна доставлять дрова в дом нашего Бога в установленные сроки каждый год, чтобы жечь их на жертвеннике Вечного, нашего Бога, как написано в Законе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы, священнослужители, левиты и народ, бросили жребий, чтобы узнать, когда каждая из наших семей должна доставлять дрова в дом нашего Бога в установленные сроки каждый год, чтобы жечь их на жертвеннике Вечного, нашего Бога, как написано в Законе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы, священнослужители, левиты и народ, бросили жребий, чтобы узнать, когда каждая из наших семей должна доставлять дрова в дом нашего Бога в установленные сроки каждый год, чтобы жечь их на жертвеннике Вечного, нашего Бога, как написано в Законе.
- La Bible du Semeur 2015 - pour les pains exposés devant l’Eternel, pour l’offrande permanente, pour l’holocauste perpétuel et celui des jours de sabbat, des nouvelles lunes et des fêtes, pour les choses consacrées, pour les sacrifices d’expiation des péchés d’Israël, et pour tout ce qui se fait dans le temple de notre Dieu.
- リビングバイブル - 次に、律法に定められた、焼き/尽くすいけにえ用のたきぎを供給する順番を決めるため、祭司、レビ人、指導者たちの家族がくじを引きました。
- Nova Versão Internacional - “Também lançamos sortes entre as famílias dos sacerdotes, dos levitas e do povo, para escalar anualmente a família que deverá trazer lenha ao templo de nosso Deus, no tempo determinado, para queimar sobre o altar do Senhor, o nosso Deus, conforme está escrito na Lei.
- Hoffnung für alle - für das Brot, das Gott geweiht ist, für die täglichen Speiseopfer und Brandopfer, die Opfer an den Sabbaten, Neumondfeiern und den übrigen Festtagen, für die besonderen Opfergaben und für die Opfer, die Israels Schuld tilgen, sowie für alle Arbeiten im Tempel unseres Gottes.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi cũng bắt thăm giữa các gia đình thầy tế lễ người Lê-vi và thường dân, để định phiên mỗi gia đình cung cấp củi đốt trên bàn thờ. Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng ta vào những ngày nhất định trong năm, theo Luật Pháp quy định.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วเราคือปุโรหิต คนเลวี และประชากรได้ทอดสลากจัดเวรให้แต่ละครอบครัวนำฟืนมายังพระนิเวศของพระเจ้าของเราตามกำหนดเวลาแต่ละปีสำหรับเผาบนแท่นบูชาของพระยาห์เวห์พระเจ้าของเราตามที่เขียนไว้ในบทบัญญัติ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาปุโรหิต ชาวเลวี และประชาชนได้จับฉลาก เพื่อตัดสินว่าเมื่อใดแต่ละตระกูลของพวกเราจะนำฟืนมามอบที่พระตำหนักของพระเจ้าของเรา ตามกำหนดเวลาของแต่ละปี เพื่อเผาบนแท่นบูชาของพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเรา ดังที่มีบันทึกไว้ในกฎบัญญัติ
交叉引用
- 느헤미야 11:1 - 이제 백성들의 지도자들은 예루살렘에 머물고 백성 가운데 제비를 뽑아 10분의 은 예루살렘에 와서 살게 하며 그 나머지 백성은 각자 자기 성에 머물러 있게 했는데
- 히브리서 10:3 - 그러나 그 제사는 해마다 죄를 생각나게 할 뿐입니다.
- 히브리서 10:4 - 그것은 황소나 염소의 피가 죄를 없애지 못하기 때문입니다.
- 히브리서 10:5 - 그러므로 그리스도께서 세상에 오셨 을 때 이렇게 말씀하셨습니다. “주께서 제사와 예물을 원하지 않으시며 불로 태워 바치는 번제와 죄를 씻는 속죄제도 기뻐하지 않으시고 나를 위해 한 몸을 예비하셨습니다.
- 히브리서 10:7 - 그때 내가 말하였습니다. ‘하나님이시여, 보십시오. 나에 관해 율법책에 기록되어 있는 대로 내가 주의 뜻을 행하러 왔습니다.’ ”
- 여호수아 9:27 - 그 날부터 여호수아는 그들을 종으로 삼아 이스라엘 백성과 여호와의 단을 위해 나무를 패고 물을 긷게 하였는데 오늘날까지 그들은 여호와께서 예배처로 지정하신 곳에서 이 일을 계속하고 있다.
- 잠언 18:18 - 제비 뽑는 것은 시비를 그치게 하고 강한 자 사이에 문제를 해결해 준다.
- 역대상 24:5 - 그리고 성전에서 일할 유능한 인재들이 엘르아살 계통에도 있고 이다말 계통에도 있었기 때문에 모든 업무는 제비를 뽑아 공평하게 맡았다.
- 레위기 6:12 - 그리고 단 위의 불은 항상 피워 두어 꺼지지 않게 해야 한다. 너희 제사장은 아침마다 그 위에 나무와 번제물을 올려놓고 화목제물의 기름을 태우도록 하라.
- 레위기 6:13 - 단의 불은 꺼지지 않고 계속 타야 한다.”
- 역대상 24:7 - 제비는 가족 단위로 뽑았는데 제비가 뽑힌 순서대로 반장의 이름을 나열하면 다음과 같다: 첫째 여호야립, 둘째 여다야,
- 역대상 25:8 - 이 사람들은 자기들이 맡을 직무를 결정하기 위해서 스승이나 제자나 나이의 많고 적음을 따지지 않고 각 집안별로 제비를 뽑았다. 그리고 각 집안의 구성원은 조장과 그의 아들들과 친척들을 포함하여 모두 12명씩이었다. 제비가 뽑힌 순위와 그 조장들의 이름은 다음과 같다:
- 역대상 25:9 - 첫째로 뽑힌 사람은 아삽 집안의 요셉, 둘째 그달랴,
- 이사야 40:16 - 레바논 숲에 있는 모든 동물들도 우리 하나님께 제물을 드리기에 부족할 것이며 그 나무들도 그의 제단에 불을 피우는 데 부족할 것이다.
- 느헤미야 13:31 - 또 정한 때에 제물을 태울 나무와 첫열매를 가져오게 하였습니다. 나의 하나님이시여, 이 모든 것을 기억하시고 나에게 은혜를 베푸소서.”