逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆從貴顯之同族、發誓立盟、必遵天主僕 摩西 所傳天主之律法、謹守遵行我主耶和華之一切誡命、律例、法度、
- 新标点和合本 - 并不将我们的女儿嫁给这地的居民,也不为我们的儿子娶他们的女儿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们不把我们的女儿嫁给这地的居民,也不为我们的儿子娶他们的女儿。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们不把我们的女儿嫁给这地的居民,也不为我们的儿子娶他们的女儿。
- 当代译本 - “我们不将女儿嫁给当地人,也不为儿子娶当地女子。
- 圣经新译本 - 我们必不把我们的女儿嫁给这地的外族人,也不为我们的儿子娶他们的女儿。
- 中文标准译本 - 我们绝不把我们的女儿嫁给这地的外族人,也不为我们的儿子娶他们的女儿。
- 现代标点和合本 - 并不将我们的女儿嫁给这地的居民,也不为我们的儿子娶他们的女儿。
- 和合本(拼音版) - 并不将我们的女儿嫁给这地的居民,也不为我们的儿子娶他们的女儿。
- New International Version - “We promise not to give our daughters in marriage to the peoples around us or take their daughters for our sons.
- New International Reader's Version - Here is what the priests, Levites and people said. “We promise not to let our daughters marry men from the nations around us. And we promise not to let their daughters marry our sons.
- English Standard Version - We will not give our daughters to the peoples of the land or take their daughters for our sons.
- New Living Translation - “We promise not to let our daughters marry the pagan people of the land, and not to let our sons marry their daughters.
- Christian Standard Bible - We will not give our daughters in marriage to the surrounding peoples and will not take their daughters as wives for our sons.
- New American Standard Bible - and that we will not give our daughters to the peoples of the land or take their daughters for our sons.
- New King James Version - We would not give our daughters as wives to the peoples of the land, nor take their daughters for our sons;
- Amplified Bible - and that we will not give our daughters [as wives] to the peoples of the land or take their daughters for our sons.
- American Standard Version - and that we would not give our daughters unto the peoples of the land, nor take their daughters for our sons;
- King James Version - And that we would not give our daughters unto the people of the land, nor take their daughters for our sons:
- New English Translation - “We will not give our daughters in marriage to the neighboring peoples, and we will not take their daughters in marriage for our sons.
- World English Bible - and that we would not give our daughters to the peoples of the land, nor take their daughters for our sons;
- 新標點和合本 - 並不將我們的女兒嫁給這地的居民,也不為我們的兒子娶他們的女兒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們不把我們的女兒嫁給這地的居民,也不為我們的兒子娶他們的女兒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們不把我們的女兒嫁給這地的居民,也不為我們的兒子娶他們的女兒。
- 當代譯本 - 「我們不將女兒嫁給當地人,也不為兒子娶當地女子。
- 聖經新譯本 - 我們必不把我們的女兒嫁給這地的外族人,也不為我們的兒子娶他們的女兒。
- 呂振中譯本 - 就是說,我們決不將我們的女兒嫁給這地別族之民,也不為我們的兒子娶他們的女兒。
- 中文標準譯本 - 我們絕不把我們的女兒嫁給這地的外族人,也不為我們的兒子娶他們的女兒。
- 現代標點和合本 - 並不將我們的女兒嫁給這地的居民,也不為我們的兒子娶他們的女兒。
- 文理和合譯本 - 不以我女嫁斯土之民、不為我子娶其女、
- 文理委辦譯本 - 不以女嫁異邦人、不以異邦人之女娶為媳。
- Nueva Versión Internacional - Además, todos nos comprometimos a no casar a nuestras hijas con los habitantes del país ni aceptar a sus hijas como esposas para nuestros hijos.
- 현대인의 성경 - 그리고 우리는 우리 딸을 이방 사람들에게 시집보내지 않고 또 우리 아들을 위해 그들의 딸을 데려오지 않기로 했으며
- Новый Русский Перевод - Мы обещаем не отдавать своих дочерей в жены народам, которые вокруг нас, и не брать их дочерей за своих сыновей.
- Восточный перевод - Мы обещаем не отдавать своих дочерей в жёны народам, которые вокруг нас, и не брать их дочерей за своих сыновей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы обещаем не отдавать своих дочерей в жёны народам, которые вокруг нас, и не брать их дочерей за своих сыновей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы обещаем не отдавать своих дочерей в жёны народам, которые вокруг нас, и не брать их дочерей за своих сыновей.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous donnèrent leur soutien aux compatriotes les plus considérés d’entre eux. Ils promirent et s’engagèrent par serment à vivre en accord avec la Loi de Dieu donnée par l’intermédiaire de Moïse, son serviteur, à obéir à tous les commandements de l’Eternel, notre Seigneur, à ses articles de droit et à ses ordonnances et à les appliquer.
- リビングバイブル - 私たちはまた、娘や息子をユダヤ人以外の者とは結婚させないと誓いました。
- Nova Versão Internacional - “Prometemos não dar nossas filhas em casamento aos povos vizinhos nem aceitar que as filhas deles se casem com os nossos filhos.
- Hoffnung für alle - Zusammen mit den führenden Männern legten sie einen Eid ab, das Gesetz zu befolgen, das uns Gott durch seinen Diener Mose gegeben hat. Sie wollten nach den Geboten des Herrn, nach seinen Ordnungen und Weisungen leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Chúng tôi thề không gả con mình cho người ngoại giáo; không cưới con gái ngoại giáo cho con trai mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราสัญญาว่าจะไม่ยกบุตรสาวให้แต่งงานกับชนชาติรอบๆ และไม่รับบุตรสาวของพวกนั้นมาให้บุตรชายของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะไม่ยกบุตรสาวของเราให้กับประชาชนของแผ่นดิน และจะไม่รับเอาบุตรสาวของพวกเขามาให้บุตรชายของพวกเรา
交叉引用
- 以斯拉記 9:12 - 故勿以爾女嫁其子、勿為爾子娶其女、永勿求其平康、勿助之得利、如是、則可強盛、享其地之佳產、且遺其地於爾子孫、以為永業、
- 以斯拉記 9:13 - 我天主歟、我因惡行大罪、遭遇此事之後、我天主仍惜我、雖罰我、猶不及我罪、 雖罰我猶不及我罪或作不按我重罪而罰我 賜我如斯之拯救、
- 以斯拉記 9:14 - 我儕豈可復違主命、與行此可憎事之諸族通嫁娶、苟如是行、必干主震怒、滅我淨盡、不遺一人得免、
- 以斯拉記 9:1 - 斯後、諸牧伯就我曰、 以色列 民、祭司、及 利未 人、不絕離斯土之異族、行 迦南 人、 赫 人、 比利洗 人、 耶布斯 人、 亞捫 人、 摩押 人、 伊及 人、 亞摩利 人所行可憎之事、
- 以斯拉記 9:2 - 娶其女為妻、為媳、使聖裔與此異族相雜、牧伯及民長先犯此罪、
- 以斯拉記 9:3 - 我聞此事、自裂裹衣與外袍、拔髮與鬚、抑鬱而坐、
- 以斯拉記 10:10 - 祭司 以斯拉 立而告眾曰、爾干犯罪愆、爾娶異族之女為妻、加增 以色列 人之愆尤、
- 以斯拉記 10:11 - 今當於主爾列祖之天主前認罪、遵其旨而行、絕離斯土各族、與所娶異族之女、
- 以斯拉記 10:12 - 會眾大聲曰、必循爾言而行、
- 出埃及記 34:16 - 又恐爾為爾子娶其女、其女妄從其神、誘爾子亦妄從其神、
- 申命記 7:3 - 爾與彼勿相嫁娶、爾女勿嫁其子、爾子勿娶其女、