逐节对照
- 文理委辦譯本 - 餘民、祭司、利未人、司閽者、謳歌者、殿中奔走者、與異邦人絕交、從上帝律例者、各偕妻孥、有知識之童子、
- 新标点和合本 - 其余的民、祭司、利未人、守门的、歌唱的、尼提宁,和一切离绝邻邦居民归服 神律法的,并他们的妻子、儿女,凡有知识能明白的,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 其余的百姓、祭司、利未人、门口的守卫、歌唱的、殿役,所有与邻邦民族分别出来、归服上帝律法的,以及他们的妻子、儿女,凡有知识、能明白的,
- 和合本2010(神版-简体) - 其余的百姓、祭司、利未人、门口的守卫、歌唱的、殿役,所有与邻邦民族分别出来、归服 神律法的,以及他们的妻子、儿女,凡有知识、能明白的,
- 当代译本 - 其余的民众、祭司、利未人、殿门守卫、歌乐手、殿役和所有与外族人隔离以便遵从上帝律法的人,以及他们的妻子和儿女等所有能够明白的人,
- 圣经新译本 - 其余的民众:祭司、利未人、守门的、歌唱的、作殿役的,以及一切跟各地民族分离,归向 神律法的和他们的妻子和儿女,所有有知识能够明白的,
- 中文标准译本 - 其余的民众,祭司、利未人、门卫、歌手、圣殿仆役,还有那些从各地民中分别出来归向神律法的人,以及他们的妻子、儿女,所有能明白、能领悟的人,
- 现代标点和合本 - 其余的民,祭司、利未人、守门的、歌唱的、尼提宁和一切离绝邻邦居民归服神律法的,并他们的妻子、儿女,凡有知识能明白的,
- 和合本(拼音版) - 其余的民、祭司、利未人、守门的、歌唱的、尼提宁和一切离绝邻邦居民、归服上帝律法的,并他们的妻子、儿女,凡有知识能明白的,
- New International Version - “The rest of the people—priests, Levites, gatekeepers, musicians, temple servants and all who separated themselves from the neighboring peoples for the sake of the Law of God, together with their wives and all their sons and daughters who are able to understand—
- New International Reader's Version - The rest of the people gathered together. They included the priests, the Levites and the men who guarded the gates. They included the musicians and temple servants. They also included all the people who separated themselves from the surrounding nations to obey the Law of God. All these men brought their wives with them. And they brought all their sons and daughters who were old enough to understand what was being agreed to.
- English Standard Version - “The rest of the people, the priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, the temple servants, and all who have separated themselves from the peoples of the lands to the Law of God, their wives, their sons, their daughters, all who have knowledge and understanding,
- New Living Translation - Then the rest of the people—the priests, Levites, gatekeepers, singers, Temple servants, and all who had separated themselves from the pagan people of the land in order to obey the Law of God, together with their wives, sons, daughters, and all who were old enough to understand—
- The Message - The rest of the people, priests, Levites, security guards, singers, Temple staff, and all who separated themselves from the foreign neighbors to keep The Revelation of God, together with their wives, sons, daughters—everyone old enough to understand—all joined their noble kinsmen in a binding oath to follow The Revelation of God given through Moses the servant of God, to keep and carry out all the commandments of God our Master, all his decisions and standards. Thus: We will not marry our daughters to our foreign neighbors nor let our sons marry their daughters.
- Christian Standard Bible - The rest of the people — the priests, Levites, gatekeepers, singers, and temple servants, along with their wives, sons, and daughters, everyone who is able to understand and who has separated themselves from the surrounding peoples to obey the law of God —
- New American Standard Bible - Now the rest of the people, the priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, the temple servants, and all those who had separated themselves from the peoples of the lands to the Law of God, their wives, their sons, and their daughters, all those who had knowledge and understanding,
- New King James Version - Now the rest of the people—the priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, the Nethinim, and all those who had separated themselves from the peoples of the lands to the Law of God, their wives, their sons, and their daughters, everyone who had knowledge and understanding—
- Amplified Bible - Now the rest of the people—the priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, the temple servants, and all those who had separated themselves from the peoples of the lands to the Law of God, their wives, their sons, their daughters, all those who had knowledge and understanding—
- American Standard Version - And the rest of the people, the priests, the Levites, the porters, the singers, the Nethinim, and all they that had separated themselves from the peoples of the lands unto the law of God, their wives, their sons, and their daughters, every one that had knowledge, and understanding;
- King James Version - And the rest of the people, the priests, the Levites, the porters, the singers, the Nethinims, and all they that had separated themselves from the people of the lands unto the law of God, their wives, their sons, and their daughters, every one having knowledge, and having understanding;
- New English Translation - “Now the rest of the people – the priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, the temple attendants, and all those who have separated themselves from the neighboring peoples because of the law of God, along with their wives, their sons, and their daughters, all of whom are able to understand –
- World English Bible - The rest of the people, the priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, the temple servants, and all those who had separated themselves from the peoples of the lands to the law of God, their wives, their sons, and their daughters—everyone who had knowledge, and understanding—
- 新標點和合本 - 其餘的民、祭司、利未人、守門的、歌唱的、尼提寧,和一切離絕鄰邦居民歸服神律法的,並他們的妻子、兒女,凡有知識能明白的,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 其餘的百姓、祭司、利未人、門口的守衛、歌唱的、殿役,所有與鄰邦民族分別出來、歸服上帝律法的,以及他們的妻子、兒女,凡有知識、能明白的,
- 和合本2010(神版-繁體) - 其餘的百姓、祭司、利未人、門口的守衛、歌唱的、殿役,所有與鄰邦民族分別出來、歸服 神律法的,以及他們的妻子、兒女,凡有知識、能明白的,
- 當代譯本 - 其餘的民眾、祭司、利未人、殿門守衛、歌樂手、殿役和所有與外族人隔離以便遵從上帝律法的人,以及他們的妻子和兒女等所有能夠明白的人,
- 聖經新譯本 - 其餘的民眾:祭司、利未人、守門的、歌唱的、作殿役的,以及一切跟各地民族分離,歸向 神律法的和他們的妻子和兒女,所有有知識能夠明白的,
- 呂振中譯本 - 其餘的人民:祭司、 利未 人、守門的、歌唱的、當殿役的、和一切自己分別離絕 四圍 各地別族之民而歸服上帝律法的、他們的妻子和兒女、凡有知識能分辨是非的:
- 中文標準譯本 - 其餘的民眾,祭司、利未人、門衛、歌手、聖殿僕役,還有那些從各地民中分別出來歸向神律法的人,以及他們的妻子、兒女,所有能明白、能領悟的人,
- 現代標點和合本 - 其餘的民,祭司、利未人、守門的、歌唱的、尼提寧和一切離絕鄰邦居民歸服神律法的,並他們的妻子、兒女,凡有知識能明白的,
- 文理和合譯本 - 餘民、祭司、利未人、司閽者、謳歌者、尼提甯人、及與異邦人絕交、從上帝律者、各偕妻孥、凡有知識聰明者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪鹿 、 哈琳 、 巴拿 、
- Nueva Versión Internacional - Todos los demás —sacerdotes, levitas, porteros, cantores, servidores del templo, todos los que se habían separado de los pueblos de aquella tierra para cumplir con la ley de Dios, más sus mujeres, hijos e hijas, y todos los que tenían uso de razón—
- 현대인의 성경 - 그리고 그 나머지 백성들, 곧 제사장, 레위인, 성전 문지기, 성가대원, 성전 봉사자, 그리고 하나님의 법에 순종하기 위해서 그 땅에 사는 이방 사람들과의 관계를 끊은 모든 사람들이 자기들의 아내와 또 알아들을 만한 그들의 자녀들과 함께
- Новый Русский Перевод - – И остальной народ – священники, левиты, привратники, певцы, храмовые слуги и все, кто отделились от чужеземных народов ради Божьего Закона, вместе со своими женами и всеми своими сыновьями и дочерьми, которые способны понимать, –
- Восточный перевод - – И остальной народ – священнослужители, левиты, привратники, певцы, храмовые слуги и все, кто ради Закона Всевышнего отделился от чужеземных народов, вместе со своими жёнами, и всеми своими сыновьями, и дочерьми, которые способны понимать, –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – И остальной народ – священнослужители, левиты, привратники, певцы, храмовые слуги и все, кто ради Закона Аллаха отделился от чужеземных народов, вместе со своими жёнами, и всеми своими сыновьями, и дочерьми, которые способны понимать, –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – И остальной народ – священнослужители, левиты, привратники, певцы, храмовые слуги и все, кто ради Закона Всевышнего отделился от чужеземных народов, вместе со своими жёнами, и всеми своими сыновьями, и дочерьми, которые способны понимать, –
- La Bible du Semeur 2015 - Mallouk, Harim, Baana.
- リビングバイブル - 以上の人々は、全国民を代表して署名しました。一般市民も、祭司も、レビ人も、門衛も、聖歌隊員も、神殿奉仕者も、家族も、大人はみな、国内の異教徒と手を切って、神に仕えようと決心していたからです。
- Nova Versão Internacional - “O restante do povo—sacerdotes, levitas, porteiros, cantores, servidores do templo e todos os que se separaram dos povos vizinhos por amor à Lei de Deus, com suas mulheres e com todos os seus filhos e filhas capazes de entender—
- Hoffnung für alle - Malluch, Harim und Baana.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những người còn lại gồm cả thường dân, thầy tế lễ, người Lê-vi, người gác cổng, ca sĩ, người phục dịch Đền Thờ, cùng với vợ, con đã lớn khôn là những người đã tách mình ra khỏi nếp sống của người ngoại tộc chung quanh để theo Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ประชากรอื่นๆ ที่เหลือ ทั้งปุโรหิต คนเลวี ยามเฝ้าประตูพระวิหาร คณะนักร้อง ผู้ช่วยงานในพระวิหาร และคนอื่นๆ ทั้งปวง พร้อมทั้งภรรยาและบุตรชายบุตรสาวซึ่งรู้ความแล้ว ได้แยกตัวออกจากชนชาติเพื่อนบ้านเพราะเห็นแก่บทบัญญัติของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชาชนที่เหลือ บรรดาปุโรหิต ชาวเลวี คนเฝ้าประตู นักร้อง ผู้รับใช้พระวิหาร และทุกคนที่แยกตนออกจากประชาชนของแผ่นดิน เพื่อกฎบัญญัติของพระเจ้า รวมทั้งภรรยา บุตรชายบุตรหญิงของพวกเขาทุกคนที่สามารถเข้าใจ
交叉引用
- 傳道書 5:2 - 勿造次啟口出言於上帝前、蓋上帝在天、爾在地、故言必寡。
- 尼希米記 13:3 - 民聞書言、則非同族者擯而去之。
- 以斯拉記 2:36 - 祭司之數如左、耶書亞家、耶太亞族、九百七十三人。
- 以斯拉記 2:37 - 音麥族、一千有五十二人。
- 以斯拉記 2:38 - 巴述族、一千二百四十七人。
- 以斯拉記 2:39 - 哈林族、一千有十七人。
- 以斯拉記 2:40 - 利未人之數如左、何他威 子耶書亞及甲滅族、七十四人。
- 以斯拉記 2:41 - 謳歌之數如左、亞薩族、一百二十八人。
- 以斯拉記 2:42 - 司閽者之數如左、沙龍、亞特、達門、亞谷、哈底大、說拜諸族、共一百三十九人。
- 以斯拉記 2:43 - 殿中奔走者、其數如左、西哈、哈蘇巴、答僕、
- 以斯拉記 2:44 - 其綠、西亞、巴頓、
- 以斯拉記 2:45 - 利巴拿、哈迦巴、亞谷、
- 以斯拉記 2:46 - 哈甲、薩買、哈難、
- 以斯拉記 2:47 - 吉特、迦哈、利亞雅、
- 以斯拉記 2:48 - 哩汛、尼哥大、迦散、
- 以斯拉記 2:49 - 烏撒、巴西亞、比賽。
- 以斯拉記 2:50 - 押拿、米戶寧、尼埔心、
- 以斯拉記 2:51 - 八不、哈古巴、哈忽、
- 以斯拉記 2:52 - 八綠、米希大、哈沙、
- 以斯拉記 2:53 - 八谷、西西喇、他馬。
- 以斯拉記 2:54 - 尼邪、哈底巴、以上所載咸有子孫。
- 尼希米記 7:72 - 餘民獻金十萬兩、銀十萬兩、祭司之衣六十七襲。
- 尼希米記 7:73 - 於是祭司、利未人、司閽者、謳歌者、殿中奔走者、與以色列眾、居其故邑。
- 以斯拉記 9:1 - 嗣後民長就我曰、斯土之民、迦南人、赫人、比哩洗人、耶布士人、亞捫人、摩押人、埃及人、亞摩哩人、俱作不善、以色列族眾、祭司、及利未人、與居與處、則清濁不判。
- 以斯拉記 9:2 - 成聖之民、與斯土之人雜處、娶其女為妻為媳、民長牧伯、先犯此罪。
- 尼希米記 8:2 - 七月朔、眾男女、凡能聽而知之者、咸在水門衢、祭司以士喇抱書至、自朝至於日中、當眾前誦讀、僉聆斯義。
- 羅馬書 1:1 - 耶穌 基督僕保羅、奉召為使徒、特命傳上帝福音、
- 以斯拉記 2:70 - 於是祭司利未人、謳歌者、司閽者、殿中奔走者、與以色列眾、居其故邑。
- 以斯拉記 10:11 - 故當於列祖之上帝耶和華前、自陳過失、遵從其命、絕斯土之民、去異邦之女、
- 以斯拉記 10:12 - 會眾大聲對曰、所言必行。
- 以斯拉記 10:13 - 時霖雨滂沛、不能立於外、犯法者甚眾、一二日間、難以遍察。
- 以斯拉記 10:14 - 諸會長居其次、凡諸邑娶於異邦者、偕其長老士師、屆期咸至、迨此事考覈既明、則上帝之震怒可息。
- 以斯拉記 10:15 - 亞撒黑子約拿單、特瓦子雅哈謝、剖晰此事、米書闌及利未人、沙比太佐理。
- 以斯拉記 10:16 - 被虜而歸者、遵言而行、祭司以士喇與族中最著者、按其世系、名數、於十月朔、稽察此事。
- 以斯拉記 10:17 - 正月朔、凡娶於異邦者、悉考覈而出之。
- 以斯拉記 10:18 - 祭司諸子、娶於異邦者、臚列於左、約薩撻子耶書亞之子弟、馬西雅、以列撒、雅立、其大利、
- 以斯拉記 10:19 - 皆執手為盟、許出其妻、既負罪戾、獻牡綿羊為贖罪祭、
- 詩篇 47:7 - 上帝為寰宇之君、民當作歌、以揄揚之兮。
- 利未記 20:24 - 我耶和華爾之上帝、區別爾曹、異於凡民、許爾得地、賜爾產乳與蜜之土、
- 耶利米書 4:2 - 爾指予而發誓、言必實踐、行必秉公、異邦人亦祈禱予、頌美予焉。
- 哥林多後書 6:14 - 勿與不信者耦、蓋義與不義、何侶之有、光與暗、何交之有、
- 哥林多後書 6:15 - 基督與彼列 、何契之有、信與不信、何類之有、
- 哥林多後書 6:16 - 上帝之殿、木偶之像、何同之有、夫爾固永生上帝之殿也、上帝曰吾將居其內、遊其間、吾為彼上帝、彼為我民、
- 哥林多後書 6:17 - 主曰、爾出不潔者中、自為樹立、不近於彼、吾則納爾、
- 尼希米記 9:2 - 與異邦人絕交、卓然自立、自任己過、及列祖愆尤。