逐节对照
- 文理和合譯本 - 今僕於爾前、為爾僕以色列人、晝夜祈禱、認我以色列人所犯之罪、僕之祈禱、求爾側耳聽之、啟目顧之、我與父家、俱干罪戾、
- 新标点和合本 - 愿你睁眼看,侧耳听,你仆人昼夜在你面前为你众仆人以色列民的祈祷,承认我们以色列人向你所犯的罪;我与我父家都有罪了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿你睁眼看,侧耳听你仆人今日昼夜在你面前,为你众仆人以色列人的祈祷,承认我们以色列人向你所犯的罪;我与我父家都犯了罪。
- 和合本2010(神版-简体) - 愿你睁眼看,侧耳听你仆人今日昼夜在你面前,为你众仆人以色列人的祈祷,承认我们以色列人向你所犯的罪;我与我父家都犯了罪。
- 当代译本 - 仆人在你面前昼夜为你的众仆人以色列民祈祷,求你睁眼察看,侧耳倾听。我承认以色列人向你所犯的罪,包括我和我的家族所犯的罪。
- 圣经新译本 - 求你侧着耳,睁着眼的,垂听你仆人的祷告,我今天在你面前昼夜为着你的仆人以色列人祷告,承认以色列人所犯的罪,就是我与我父的家向你所犯的罪。
- 中文标准译本 - 唯愿你侧耳听、睁眼看,垂听仆人的祷告。我今天在你面前昼夜为你的仆人以色列子民祷告,为以色列子民认罪——我们对你犯了罪,我和我的父家都犯了罪!
- 现代标点和合本 - 愿你睁眼看、侧耳听,你仆人昼夜在你面前为你众仆人以色列民的祈祷,承认我们以色列人向你所犯的罪。我与我父家都有罪了!
- 和合本(拼音版) - 愿你睁眼看,侧耳听你仆人昼夜在你面前为你众仆人以色列民的祈祷,承认我们以色列人向你所犯的罪。我与我父家都有罪了。
- New International Version - let your ear be attentive and your eyes open to hear the prayer your servant is praying before you day and night for your servants, the people of Israel. I confess the sins we Israelites, including myself and my father’s family, have committed against you.
- New International Reader's Version - Please pay careful attention to my prayer. See how your people are suffering. Please listen to me. I’m praying to you day and night. I’m praying for the people of Israel. We Israelites have committed sins against you. All of us admit it. I and my family have also sinned against you.
- English Standard Version - let your ear be attentive and your eyes open, to hear the prayer of your servant that I now pray before you day and night for the people of Israel your servants, confessing the sins of the people of Israel, which we have sinned against you. Even I and my father’s house have sinned.
- New Living Translation - listen to my prayer! Look down and see me praying night and day for your people Israel. I confess that we have sinned against you. Yes, even my own family and I have sinned!
- Christian Standard Bible - let your eyes be open and your ears be attentive to hear your servant’s prayer that I now pray to you day and night for your servants, the Israelites. I confess the sins we have committed against you. Both I and my father’s family have sinned.
- New American Standard Bible - let Your ear now be attentive and Your eyes open, to hear the prayer of Your servant which I am praying before You now, day and night, on behalf of the sons of Israel Your servants, confessing the sins of the sons of Israel which we have committed against You; I and my father’s house have sinned.
- New King James Version - please let Your ear be attentive and Your eyes open, that You may hear the prayer of Your servant which I pray before You now, day and night, for the children of Israel Your servants, and confess the sins of the children of Israel which we have sinned against You. Both my father’s house and I have sinned.
- Amplified Bible - please let Your ear be attentive and Your eyes open to hear the prayer of Your servant which I am praying before You, day and night, on behalf of Your servants, the sons (descendants) of Israel (Jacob), confessing the sins of the sons of Israel which we have committed against You; I and my father’s house have sinned.
- American Standard Version - Let thine ear now be attentive, and thine eyes open, that thou mayest hearken unto the prayer of thy servant, which I pray before thee at this time, day and night, for the children of Israel thy servants, while I confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against thee. Yea, I and my father’s house have sinned:
- King James Version - Let thine ear now be attentive, and thine eyes open, that thou mayest hear the prayer of thy servant, which I pray before thee now, day and night, for the children of Israel thy servants, and confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against thee: both I and my father's house have sinned.
- New English Translation - may your ear be attentive and your eyes be open to hear the prayer of your servant that I am praying to you today throughout both day and night on behalf of your servants the Israelites. I am confessing the sins of the Israelites that we have committed against you – both I myself and my family have sinned.
- World English Bible - Let your ear now be attentive, and your eyes open, that you may listen to the prayer of your servant, which I pray before you at this time, day and night, for the children of Israel your servants, while I confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against you. Yes, I and my father’s house have sinned.
- 新標點和合本 - 願你睜眼看,側耳聽,你僕人晝夜在你面前為你眾僕人以色列民的祈禱,承認我們以色列人向你所犯的罪;我與我父家都有罪了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願你睜眼看,側耳聽你僕人今日晝夜在你面前,為你眾僕人以色列人的祈禱,承認我們以色列人向你所犯的罪;我與我父家都犯了罪。
- 和合本2010(神版-繁體) - 願你睜眼看,側耳聽你僕人今日晝夜在你面前,為你眾僕人以色列人的祈禱,承認我們以色列人向你所犯的罪;我與我父家都犯了罪。
- 當代譯本 - 僕人在你面前晝夜為你的眾僕人以色列民祈禱,求你睜眼察看,側耳傾聽。我承認以色列人向你所犯的罪,包括我和我的家族所犯的罪。
- 聖經新譯本 - 求你側著耳,睜著眼的,垂聽你僕人的禱告,我今天在你面前晝夜為著你的僕人以色列人禱告,承認以色列人所犯的罪,就是我與我父的家向你所犯的罪。
- 呂振中譯本 - 我願你的眼睜開着,你的耳傾聽着,來聽你僕人的祈禱、就是我今天、乃至於晝夜、在你面前、為你僕人、 以色列 人、所禱告的,又為 以色列 人、我們向你所犯的罪;我和我父的家所犯的罪,所向你承認的。
- 中文標準譯本 - 唯願你側耳聽、睜眼看,垂聽僕人的禱告。我今天在你面前晝夜為你的僕人以色列子民禱告,為以色列子民認罪——我們對你犯了罪,我和我的父家都犯了罪!
- 現代標點和合本 - 願你睜眼看、側耳聽,你僕人晝夜在你面前為你眾僕人以色列民的祈禱,承認我們以色列人向你所犯的罪。我與我父家都有罪了!
- 文理委辦譯本 - 我為爾僕、晨夕祈禱、求爾施恩於眾僕、以色列族願爾垂顧、冀爾俯聞、我與室人、及以色列族多獲罪愆、今於爾前、自言己過、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僕今為主之諸僕 以色列 人、晝夜所祈禱於主前、又認 以色列 人及我並我父家於主前所犯之罪、求主以目垂顧、側耳垂聽僕之祈禱、
- Nueva Versión Internacional - te suplico que me prestes atención, que fijes tus ojos en este siervo tuyo que día y noche ora en favor de tu pueblo Israel. Confieso que los israelitas, entre los cuales estamos incluidos mi familia y yo, hemos pecado contra ti.
- 현대인의 성경 - 여호와여, 내가 주의 종들인 이스라엘 백성을 위해 밤낮으로 부르짖는 기도에 귀를 기울이시고 들으소서. 나와 내 백성이 주께 범죄한 것을 고백합니다.
- Новый Русский Перевод - да будут уши Твои внимательны и глаза Твои открыты, чтобы услышать молитву Твоего слуги, которой я молюсь перед Тобой день и ночь за Твоих слуг, народ Израиля. Я открыто признаюсь в грехах, которыми мы, израильтяне, включая меня и дом моего отца, согрешили против Тебя.
- Восточный перевод - да будут уши Твои внимательны и глаза Твои открыты, чтобы услышать молитву Твоего раба, которой я молюсь пред Тобой день и ночь за Твоих рабов, народ Исраила. Я признаюсь в грехах, которыми мы, исраильтяне, включая меня и дом моего отца, согрешили против Тебя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - да будут уши Твои внимательны и глаза Твои открыты, чтобы услышать молитву Твоего раба, которой я молюсь пред Тобой день и ночь за Твоих рабов, народ Исраила. Я признаюсь в грехах, которыми мы, исраильтяне, включая меня и дом моего отца, согрешили против Тебя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - да будут уши Твои внимательны и глаза Твои открыты, чтобы услышать молитву Твоего раба, которой я молюсь пред Тобой день и ночь за Твоих рабов, народ Исроила. Я признаюсь в грехах, которыми мы, исроильтяне, включая меня и дом моего отца, согрешили против Тебя.
- La Bible du Semeur 2015 - prête attention à la prière de ton serviteur ! Que tes yeux soient ouverts pour voir que je suis en prière devant toi en ce moment, jour et nuit, pour intercéder en faveur de tes serviteurs les Israélites et pour confesser leurs péchés. Car nous avons péché contre toi. Oui, moi et mon peuple, nous avons péché.
- リビングバイブル - 私の訴えに耳を傾けてください。夜も昼もイスラエル国民のために祈っている私に、目を留めてください。確かに私たちは罪を犯しました。あなたがあなたのしもべモーセによってお与えくださった戒めを破るという恐ろしい罪を犯してしまったのです。
- Nova Versão Internacional - que os teus ouvidos estejam atentos e os teus olhos estejam abertos para a oração que o teu servo está fazendo diante de ti, dia e noite, em favor de teus servos, o povo de Israel. Confesso os pecados que nós, os israelitas, temos cometido contra ti. Sim, eu e o meu povo temos pecado.
- Hoffnung für alle - Verschließe deine Augen und Ohren nicht, wenn ich zu dir flehe! Tag und Nacht bete ich zu dir für das Leben der Israeliten. Du bist unser Herr. Ich bekenne dir, dass wir gegen dich gesündigt haben, auch ich und meine Verwandten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - xin Chúa nhìn thấy con đang ngày đêm cầu nguyện cho người Ít-ra-ên của Ngài; xin Chúa lắng tai nghe lời con. Con thú nhận rằng chúng con đã phạm tội với Chúa. Đúng thế, con và tổ tiên con có tội.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงสดับฟังและทอดพระเนตรผู้รับใช้ของพระองค์ซึ่งกำลังทูลอธิษฐานต่อหน้าพระองค์ทั้งวันทั้งคืนเพื่อประชากรอิสราเอลผู้รับใช้ของพระองค์ ข้าพระองค์ขอสารภาพบาปที่เราชาวอิสราเอล รวมทั้งข้าพระองค์และตระกูลของข้าพระองค์ได้ละเมิดต่อพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอพระองค์เฝ้าดูและฟังคำอธิษฐานของผู้รับใช้ของพระองค์ ข้าพเจ้าอธิษฐานต่อหน้าพระองค์ตลอดทั้งวันและคืน เพื่อประชาชนอิสราเอลผู้รับใช้ของพระองค์ ข้าพเจ้าสารภาพบาปของประชาชนอิสราเอล พวกเราได้กระทำบาปต่อพระองค์ ทั้งข้าพเจ้าและตระกูลของข้าพเจ้าได้กระทำบาป
交叉引用
- 以賽亞書 64:6 - 我儕咸如不潔之人、所有之義、乃若污衊之衣、我皆枯槁如葉、被罪驅逐、如風飄颻、
- 以賽亞書 64:7 - 呼籲爾名、黽勉恃爾、無其人也、爾掩面弗顧、以我罪戾、使我消亡、
- 提摩太後書 1:3 - 我謝自我祖以清潔之良、崇事之上帝、於祈禱間、念爾不輟、
- 以弗所書 2:3 - 我儕亦嘗出入其中、徇形軀之情、行身心之欲、本為服怒之輩、如他人然、
- 以斯拉記 10:11 - 今當向爾列祖之上帝耶和華認罪、行其所悅、自絕於斯土之民、與異族之女、
- 詩篇 55:17 - 晨昏卓午、悲哀歎息、彼必聽我聲兮、
- 列王紀上 8:28 - 惟求我之上帝耶和華、垂顧爾僕之禱告祈求、俯聽爾僕今在爾前之籲禱、
- 列王紀上 8:29 - 願爾之目、晝夜垂顧此室、即爾所言寄名之所、俯聽爾僕向此所祈、
- 耶利米哀歌 3:39 - 人生於世、因己愆尤受罰、又何怨兮、
- 耶利米哀歌 3:40 - 我儕其察己途、轉歸耶和華兮、
- 耶利米哀歌 3:41 - 宜向天上上帝、舉手致心兮、
- 耶利米哀歌 3:42 - 我儕犯罪悖逆、爾未赦宥兮、
- 撒母耳記上 15:11 - 我立掃羅為王、今則悔之、以其背我、而不我從、亦不遵行我命、撒母耳怒、終夜籲耶和華、
- 詩篇 32:5 - 我陳己罪、不匿己惡、謂向耶和華認過犯、爾則赦我罪惡兮、
- 以斯拉記 9:6 - 曰、我上帝歟、予抱愧赧顏、不敢向我上帝仰面、蓋我儕愆尤滅頂、罪戾滔天、
- 以斯拉記 9:7 - 自我列祖迄今、世濟其惡、因我罪戾、我與我王祭司、付於列國王手、為其殺戮、虜掠攘奪、蒙恥含羞、有如今日、
- 提摩太前書 5:5 - 無依之真嫠、上帝是望、晝夜恆於籲懇祈禱、
- 詩篇 88:1 - 拯我之上帝耶和華歟、我於爾前、晝夜呼籲兮、
- 歷代志下 28:10 - 今爾有意抑制猶大與耶路撒冷人、使為僕婢、爾曹豈非亦獲罪於爾上帝耶和華乎、
- 路加福音 2:37 - 為嫠八十有四年、身不離殿、禁食祈禱、日夜事主、
- 詩篇 130:2 - 主歟、其聽我聲、傾耳聽我懇求之聲兮、
- 耶利米哀歌 5:7 - 我祖獲罪而亡、我負厥咎兮、
- 以斯拉記 10:1 - 以斯拉祈禱、認罪、涕泣、俯伏上帝室前、以色列中男女孩提、大會其所、民皆痛哭、
- 以賽亞書 6:5 - 我曰、禍哉我也、亡矣、我乃脣穢之人、居於脣穢民中、而目睹大君、萬軍之耶和華也、
- 詩篇 106:6 - 我與列祖同干罪戾、行邪作惡兮、
- 歷代志下 29:6 - 我列祖干罪、行我上帝耶和華所惡、而離棄之、轉背耶和華之居所、
- 路加福音 18:7 - 況上帝選民晝夜呼籲、雖久忍之、豈不伸其冤乎、
- 但以理書 9:17 - 我上帝歟、請聽爾僕之禱告祈求、為爾之故、以爾容光、照爾荒寂之聖所、
- 但以理書 9:18 - 我上帝歟、求爾傾耳而聽、啟目視我荒蕪之區、及以爾名而稱之邑、我陳所祈於爾前、非因己義、乃因爾之鴻慈也、
- 詩篇 34:15 - 耶和華目注義人、耳聽其呼籲、
- 歷代志下 6:40 - 我上帝歟、在此之禱、願爾啟目顧之、側耳聽之、
- 但以理書 9:4 - 遂禱我上帝耶和華、認罪曰、主歟、尊大可畏之上帝、愛主而遵主命者、為之踐約施恩、
- 但以理書 9:20 - 我尚出言祈禱、自認己罪、及我民以色列之罪、為我上帝聖山、陳所祈於我上帝耶和華前、