逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 我聽見這些事,就坐下哭泣、悲傷了幾天,在天上的 神面前不斷禁食禱告,
  • 新标点和合本 - 我听见这话,就坐下哭泣,悲哀几日,在天上的 神面前禁食祈祷,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我听见这话,就坐下哭泣,悲哀几日,在天上的上帝面前禁食祈祷,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我听见这话,就坐下哭泣,悲哀几日,在天上的 神面前禁食祈祷,
  • 当代译本 - 我一听见这消息,就坐下痛哭,悲伤了好几天。我在天上的上帝面前禁食祷告,说:
  • 圣经新译本 - 我听见了这些事,就坐下哭泣,悲伤了好几天,在天上的 神面前禁食祷告,
  • 中文标准译本 - 我听了这些话,就坐下来哭泣,悲恸了几天,并在天上的神面前禁食祷告。
  • 现代标点和合本 - 我听见这话,就坐下哭泣,悲哀几日,在天上的神面前禁食祈祷,说:
  • 和合本(拼音版) - 我听见这话,就坐下哭泣,悲哀几日,在天上的上帝面前禁食祈祷说:
  • New International Version - When I heard these things, I sat down and wept. For some days I mourned and fasted and prayed before the God of heaven.
  • New International Reader's Version - When I heard about these things, I sat down and wept. For several days I was very sad. I didn’t eat any food. And I prayed to the God of heaven.
  • English Standard Version - As soon as I heard these words I sat down and wept and mourned for days, and I continued fasting and praying before the God of heaven.
  • New Living Translation - When I heard this, I sat down and wept. In fact, for days I mourned, fasted, and prayed to the God of heaven.
  • The Message - When I heard this, I sat down and wept. I mourned for days, fasting and praying before the God-of-Heaven.
  • Christian Standard Bible - When I heard these words, I sat down and wept. I mourned for a number of days, fasting and praying before the God of the heavens.
  • New American Standard Bible - Now when I heard these words, I sat down and wept and mourned for days; and I was fasting and praying before the God of heaven.
  • New King James Version - So it was, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned for many days; I was fasting and praying before the God of heaven.
  • Amplified Bible - Now it came about when I heard these words, I sat down and wept and mourned for days; and I was fasting and praying [constantly] before the God of heaven.
  • American Standard Version - And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days; and I fasted and prayed before the God of heaven,
  • King James Version - And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven,
  • New English Translation - When I heard these things I sat down abruptly, crying and mourning for several days. I continued fasting and praying before the God of heaven.
  • World English Bible - When I heard these words, I sat down and wept, and mourned several days; and I fasted and prayed before the God of heaven,
  • 新標點和合本 - 我聽見這話,就坐下哭泣,悲哀幾日,在天上的神面前禁食祈禱,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我聽見這話,就坐下哭泣,悲哀幾日,在天上的上帝面前禁食祈禱,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我聽見這話,就坐下哭泣,悲哀幾日,在天上的 神面前禁食祈禱,
  • 當代譯本 - 我一聽見這消息,就坐下痛哭,悲傷了好幾天。我在天上的上帝面前禁食禱告,說:
  • 聖經新譯本 - 我聽見了這些事,就坐下哭泣,悲傷了好幾天,在天上的 神面前禁食禱告,
  • 呂振中譯本 - 我聽見了這些話 ,就坐下來哭,悲哀了幾天;在天上的上帝面前禁食祈禱,
  • 中文標準譯本 - 我聽了這些話,就坐下來哭泣,悲慟了幾天,並在天上的神面前禁食禱告。
  • 現代標點和合本 - 我聽見這話,就坐下哭泣,悲哀幾日,在天上的神面前禁食祈禱,說:
  • 文理和合譯本 - 我聞之、坐而哭泣、悲哀數日、禁食、祈禱於天上上帝前、
  • 文理委辦譯本 - 我聞之、深以為憂、坐而哭泣、數日飲食俱廢。祈禱天上上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我聞此言、乃坐而哭泣、悲哀數日、禁食禱於天上之天主前、曰、
  • Nueva Versión Internacional - Al escuchar esto, me senté a llorar; hice duelo por algunos días, ayuné y oré al Dios del cielo.
  • 현대인의 성경 - 나는 이 말을 듣고 주저앉아 울다가 며칠 동안 슬퍼하고 금식하며 하나님께 이렇게 기도하였다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав это, я сел и заплакал. Несколько дней я скорбел, постился и молился пред Богом небесным.
  • Восточный перевод - Услышав это, я сел и заплакал. Несколько дней я скорбел, постился и молился пред Богом небесным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав это, я сел и заплакал. Несколько дней я скорбел, постился и молился пред Богом небесным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав это, я сел и заплакал. Несколько дней я скорбел, постился и молился пред Богом небесным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque j’entendis ces nouvelles, je m’assis et me mis à pleurer. Pendant plusieurs jours, je restai abattu. Je jeûnai et je priai constamment devant le Dieu du ciel.
  • リビングバイブル - 私はそれを聞いて、座りこんで泣きました。そしてそれから何日も断食して、天の神にひたすら祈り続けました。
  • Nova Versão Internacional - Quando ouvi essas coisas, sentei-me e chorei. Passei dias lamentando-me, jejuando e orando ao Deus dos céus.
  • Hoffnung für alle - Als ich das hörte, setzte ich mich hin und weinte. Ich trauerte tagelang, fastete und betete:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe thế, tôi ngồi khóc suốt mấy ngày, kiêng ăn, kêu cầu với Đức Chúa Trời trên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพเจ้าได้ยินเช่นนี้ก็นั่งลงร้องไห้ ข้าพเจ้าโศกเศร้า ถืออดอาหาร และอธิษฐานต่อหน้าพระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์อยู่หลายวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันที​ที่​ข้าพเจ้า​ได้ยิน​ถึง​เรื่อง​เหล่า​นั้น ข้าพเจ้า​ก็​นั่ง​ร้องไห้​และ​คร่ำครวญ​เป็น​เวลา​หลาย​วัน และ​ข้าพเจ้า​อด​อาหาร​และ​อธิษฐาน​อย่าง​ต่อ​เนื่อง ณ เบื้อง​หน้า​พระ​เจ้า​แห่ง​ฟ้า​สวรรค์
  • Thai KJV - อยู่มาเมื่อข้าพเจ้าได้ยินถ้อยคำเหล่านี้ ข้าพเจ้าก็นั่งลงร้องไห้และโศกเศร้าอยู่หลายวัน ข้าพเจ้าอดอาหารและอธิษฐานต่อพระพักตร์พระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์เรื่อยมา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​ผม​ได้​ฟัง​อย่างนั้น ก็​ทรุดตัว​ลง​นั่ง​ร้องไห้ และ​ไว้ทุกข์​อยู่​หลายวัน ผม​ได้​อด​อาหาร​พร้อม​กับ​อธิษฐาน​ต่อหน้า​พระเจ้า​แห่ง​สวรรค์
  • onav - فَلَمَّا سَمِعْتُ هَذِهِ الأَخْبَارَ جَلَسْتُ وَبَكَيْتُ وَنُحْتُ أَيَّاماً، وَصُمْتُ وَصَلَّيْتُ أَمَامَ إِلَهِ السَّمَاءِ،
交叉引用
  • 以斯拉記 9:3 - 我一聽見這事,就撕裂衣服和外袍,拔光頭髮鬍鬚,震驚地坐著。
  • 詩篇 102:13 - 你自己必起來憐恤錫安, 現在是恩待錫安的時候, 所定的日期已然來到。
  • 詩篇 102:14 - 因為你的僕人們喜愛錫安的石頭, 珍惜她的塵土。
  • 但以理書 2:18 - 要他們為這奧祕祈求天上的 神施憐憫,免得但以理和同伴以及巴比倫其餘的智士一同滅亡。
  • 西番雅書 3:18 - “那些因為不能參加節慶而悲苦的人, 他們擔當了羞辱,我要聚集他們。
  • 以斯拉記 5:11 - 他們這樣答覆我們,說:‘我們是天地之 神的僕人,正在重建這多年以前所建的殿,這殿是以色列一位偉大的君王建成的。
  • 以斯拉記 5:12 - 但後來我們的列祖激怒天上的 神, 神就把他們交在迦勒底人巴比倫王尼布甲尼撒的手中。他毀滅這殿,又將人民流放到巴比倫。
  • 羅馬書 12:15 - 要與喜樂的人同樂,與哀哭的人同哭。
  • 撒母耳記上 4:17 - 報信的人回答說:“以色列人逃跑離開非利士人,軍兵傷亡慘重,你兩個兒子何弗尼和非尼哈都死了,連 神的櫃也被搶走了。”
  • 撒母耳記上 4:18 - 報信的人一提到 神的櫃,以利就從座位上往後跌,倒在門旁。因為他又老又胖,倒下去就折斷頸骨而死。以利治理以色列共四十年。
  • 撒母耳記上 4:19 - 以利的兒媳婦,非尼哈的妻子懷有身孕,產期已近;她聽見消息,知道 神的櫃被搶去,公公和丈夫都死了,就劇痛難當,曲身生產。
  • 撒母耳記上 4:20 - 她快要死的時候,站在旁邊的婦女們對她說:“不要怕,你生了一個兒子!”她卻不回答,也不放在心上。
  • 撒母耳記上 4:21 - 她給孩子起名叫以迦博,說:“榮耀已經離開以色列流亡去了。”這是因為 神的櫃被搶走,又因為她的公公和丈夫都死了。
  • 撒母耳記上 4:22 - 她說:“榮耀已經離開以色列流亡去了,因為 神的櫃被搶走了。”
  • 約拿書 1:9 - 他對他們說:“我是希伯來人。我敬畏耶和華—他是天上的 神,創造了海和乾地。”
  • 詩篇 69:9 - 我為你殿的熱心把我吞噬; 那些辱罵你之人的辱罵,都落在我身上。
  • 詩篇 69:10 - 我禁食哭泣, 卻成為恥辱。
  • 尼希米記 2:4 - 王問我:“你要求甚麼?”我就向天上的 神禱告。
  • 詩篇 137:1 - 在巴比倫河畔, 我們坐在那裡, 一想起錫安就哭了。
  • 以斯拉記 10:1 - 當以斯拉俯伏在 神的殿前禱告、認罪、哭泣的時候,以色列的一大群會眾,包括男女和小孩,聚集到他那裡,眾民都切切痛哭。
  • 但以理書 9:3 - 於是我禁食,身披粗毛布,頭蒙塵土,祈禱和懇求,面向主 神來尋求他。
逐节对照交叉引用