逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 這些是你的僕人、你的子民,你用你大能和強勁的手救贖了他們。
  • 新标点和合本 - 这都是你的仆人、你的百姓,就是你用大力和大能的手所救赎的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们是你的仆人和你的百姓,是你用大力和大能的手所救赎的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们是你的仆人和你的百姓,是你用大力和大能的手所救赎的。
  • 当代译本 - 他们是你的仆人、你的子民,是你用大能大力救赎的。
  • 圣经新译本 - 这些都是你的仆人,你的子民,是你用你的大能和你强而有力的手所救赎的。
  • 中文标准译本 - 他们是你的仆人、你的子民,是你以伟大的能力和大能的手救赎出来的。
  • 现代标点和合本 - 这都是你的仆人、你的百姓,就是你用大力和大能的手所救赎的。
  • 和合本(拼音版) - 这都是你的仆人、你的百姓,就是你用大力和大能的手所救赎的。
  • New International Version - “They are your servants and your people, whom you redeemed by your great strength and your mighty hand.
  • New International Reader's Version - “Lord, they are your people. They serve you. You used your great strength and mighty hand to set them free from Egypt.
  • English Standard Version - They are your servants and your people, whom you have redeemed by your great power and by your strong hand.
  • New Living Translation - “The people you rescued by your great power and strong hand are your servants.
  • The Message - “Well, there they are—your servants, your people whom you so powerfully and impressively redeemed. O Master, listen to me, listen to your servant’s prayer—and yes, to all your servants who delight in honoring you—and make me successful today so that I get what I want from the king.” I was cupbearer to the king.
  • Christian Standard Bible - They are your servants and your people. You redeemed them by your great power and strong hand.
  • New American Standard Bible - They are Your servants and Your people whom You redeemed by Your great power and by Your strong hand.
  • New King James Version - Now these are Your servants and Your people, whom You have redeemed by Your great power, and by Your strong hand.
  • Amplified Bible - Now they are Your servants and Your people whom You have redeemed by Your great power and by Your strong hand.
  • American Standard Version - Now these are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power, and by thy strong hand.
  • King James Version - Now these are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power, and by thy strong hand.
  • New English Translation - They are your servants and your people, whom you have redeemed by your mighty strength and by your powerful hand.
  • World English Bible - “Now these are your servants and your people, whom you have redeemed by your great power, and by your strong hand.
  • 新標點和合本 - 這都是你的僕人、你的百姓,就是你用大力和大能的手所救贖的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們是你的僕人和你的百姓,是你用大力和大能的手所救贖的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們是你的僕人和你的百姓,是你用大力和大能的手所救贖的。
  • 當代譯本 - 他們是你的僕人、你的子民,是你用大能大力救贖的。
  • 聖經新譯本 - 這些都是你的僕人,你的子民,是你用你的大能和你強而有力的手所救贖的。
  • 呂振中譯本 - 他們都是你的僕人、你的人民、你用大能用大力的手所贖救的。
  • 中文標準譯本 - 他們是你的僕人、你的子民,是你以偉大的能力和大能的手救贖出來的。
  • 現代標點和合本 - 這都是你的僕人、你的百姓,就是你用大力和大能的手所救贖的。
  • 文理和合譯本 - 斯乃爾之僕、爾之民、爾以大權、大能之手、所救贖者、
  • 文理委辦譯本 - 斯民也、皆爾僕從、爾以巨能大力拯之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯民乃主之僕、主之民、主曾以大能大力贖之、
  • Nueva Versión Internacional - »Ellos son tus siervos y tu pueblo al cual redimiste con gran despliegue de fuerza y poder.
  • 현대인의 성경 - 우리는 다 주의 종들이며 주께서 큰 능력과 힘으로 구원하신 주의 백성들입니다.
  • Новый Русский Перевод - Они – Твои слуги и Твой народ, который Ты искупил Своей великой силой и могучей рукой.
  • Восточный перевод - Они – Твои рабы и Твой народ, который Ты искупил Своей великой силой и могучей рукой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они – Твои рабы и Твой народ, который Ты искупил Своей великой силой и могучей рукой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они – Твои рабы и Твой народ, который Ты искупил Своей великой силой и могучей рукой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils sont tes serviteurs et ton peuple, que tu as délivrés par ta grande force et par tes interventions puissantes.
  • リビングバイブル - 私たちはあなたに仕える者です。あなたの偉大な御力によって救われた国民です。
  • Nova Versão Internacional - Estes são os teus servos, o teu povo. Tu os resgataste com o teu grande poder e com o teu braço forte.
  • Hoffnung für alle - Ach, Herr, sie gehören ja trotz allem zu dir; sie sind dein Volk, das du durch deine Macht und Stärke erlöst hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con là đầy tớ, là dân Chúa, đã được Chúa dùng quyền năng giải cứu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นผู้รับใช้และเป็นประชากรของพระองค์ซึ่งพระองค์ได้ทรงไถ่ไว้โดยเดชานุภาพอันยิ่งใหญ่และพระหัตถ์อันเกรียงไกร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เป็น​ผู้​รับใช้​และ​เป็น​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ ซึ่ง​พระ​องค์​ได้​ไถ่​ให้​รอด​ด้วย​อานุภาพ​และ​พลานุภาพ​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​องค์
  • Thai KJV - เขาเหล่านี้เป็นผู้รับใช้และเป็นประชาชนของพระองค์ ผู้ซึ่งพระองค์ได้ทรงไถ่ไว้ด้วยฤทธานุภาพยิ่งใหญ่ของพระองค์ และด้วยพระหัตถ์อันทรงฤทธิ์ของพระองค์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - คน​อิสราเอล​เหล่านี้​เป็น​ผู้รับใช้​และ​เป็น​คน​ของ​พระองค์ ที่​พระองค์​ได้​ช่วย​ให้​พ้น​จาก​การ​เป็นทาส​ด้วย​ฤทธิ์​อำนาจ​อัน​ยิ่งใหญ่ และ​มือ​อัน​แข็งแกร่ง​ของ​พระองค์
  • onav - فَهُمْ عَبِيدُكَ وَشَعْبُكَ الَّذِي افْتَدَيْتَهُ بِقُدْرَتِكَ الْعَظِيمَةِ وَيَدِكَ الْقَوِيَّةِ،
交叉引用
  • 詩篇 136:12 - 他施展強勁的手和伸出的手臂, 他的忠誠之愛永遠長存!
  • 詩篇 74:2 - 求你記住你在古時買贖的群體, 就是你贖回來作你產業的支派, 求你記住你所居住的這錫安山!
  • 出埃及記 6:1 - 耶和華對摩西說:“你將會看見我要向法老做的事!由於我強勁的手,他會放他們走;由於我強勁的手,他會把他們逐出他的地。”
  • 出埃及記 13:9 - 這要給你在手上作記號,在額上作提醒,好使耶和華的指示常在你口中,因為耶和華用強勁的手把你從埃及領出來。
  • 申命記 15:15 - 你要記住:你在埃及地作過奴僕,耶和華你的 神救贖了你;因此我今天吩咐你這件事。
  • 出埃及記 15:13 - 你用忠誠之愛帶領你贖回的人民; 用你的大能引導他們到你神聖的居所。
  • 以賽亞書 63:16 - 其實你是我們的父! 就算亞伯拉罕不理會我們, 以色列不承認我們, 耶和華啊,你是我們的父, 亙古以來,你的名號就是 “我們的救贖主”。
  • 以賽亞書 63:17 - 耶和華啊,你為甚麼使我們走迷, 偏離你的道路? 為甚麼使我們的心剛硬,不敬畏你? 求你為你僕人們的緣故, 為你產業眾支派的緣故, 回心轉意!
  • 以賽亞書 63:18 - 你的聖民曾短時間得到產業, 我們的敵人卻踐踏你的聖所。
  • 以賽亞書 63:19 - 我們變成好像你從未統治過的人、 又像從未歸在你名下的人。
  • 以賽亞書 64:9 - 耶和華啊,求你不要大發烈怒, 不要永遠記住我們的罪過! 求你看顧我們, 我們全都是你的子民!
  • 出埃及記 32:11 - 摩西就懇求耶和華他的 神施恩,說:“耶和華啊,為甚麼要對你的人民動烈怒呢?這人民是你用偉大的能力,用強勁的手從埃及地領出來的!
  • 但以理書 9:15 - “主我們的 神啊,你曾用強勁的手把你的子民從埃及地領出來,使你自己得了名聲,到今天還是這樣;我們卻犯罪作惡!
  • 但以理書 9:16 - 主啊,求你按著你的一切公義,使你的熊熊怒火轉離你的城耶路撒冷,你的聖山;因我們的罪惡和我們列祖的罪行,耶路撒冷和你的子民已經成了我們四圍所有的人羞辱的對象。
  • 但以理書 9:17 - 所以,我們的 神啊,求你垂聽你僕人的禱告和懇求;主啊,為你自己的緣故,求你使你的面光照這荒涼的聖所。
  • 但以理書 9:18 - 我的 神啊,求你張開耳朵而聽,睜開眼睛看顧我們的荒涼,以及那稱為你名下的城;我們向你懇求,並不是靠著自己的義,而是因你極大的憐憫。
  • 但以理書 9:19 - 主啊,求你垂聽!主啊,求你赦免!求你關注,採取行動!我的 神啊,為你自己的緣故,求你不要耽延,因為你的城和你的民都是稱為你名下的。”
  • 但以理書 9:20 - 我還在說話、禱告,承認我的罪和我同胞以色列人的罪,為我 神的聖山向耶和華我的 神懇求—
  • 但以理書 9:21 - 我還在禱告,就在我非常疲累的時候,我先前在異象中所見的那個人加百列來觸摸我;那時是獻晚祭的時候。
  • 但以理書 9:22 - 他向我解釋說:“但以理啊,現在我來是要使你有智慧和聰明。
  • 但以理書 9:23 - 因為你如珍似寶,所以你開始懇求的時候, 神就有話發出,讓我來告訴你。你要明白這話,領悟這異象:
  • 但以理書 9:24 - “為了你的同胞和你的聖城, 七十個七已被註定, 為要結束過犯,終止罪惡,赦免罪過, 引進永恆的公義, 封住異象和預言, 並膏抹至聖所。
  • 但以理書 9:25 - 你要知道,你要明白: 從有話發出恢復和重建耶路撒冷,到受膏君主之間, 將有七個七,又有六十二個七; 耶路撒冷連廣場帶濠溝,必都重新建造起來。 那將是一段困苦的時期。
  • 但以理書 9:26 - 六十二個七以後,受膏者會被剪除,一無所有; 這位將會出現的君主的人民,會毀滅這城和聖所。 結局將像洪水而來; 荒涼的事已經註定,直到戰爭末了。
  • 但以理書 9:27 - 一七之內,他會和許多人堅立盟約; 一七之半,他會終止獻祭和供物; 那造成荒涼的可憎之物立在聖殿那裡, 直到指定的結局傾倒在那造成荒涼者的身上。”
  • 申命記 9:29 - 可是,他們是你的子民,是你的產業,是你用強大的能力和伸出的手臂領出來的啊!’”
逐节对照交叉引用