Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:10 NIV
逐节对照
  • New International Version - “They are your servants and your people, whom you redeemed by your great strength and your mighty hand.
  • 新标点和合本 - 这都是你的仆人、你的百姓,就是你用大力和大能的手所救赎的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们是你的仆人和你的百姓,是你用大力和大能的手所救赎的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们是你的仆人和你的百姓,是你用大力和大能的手所救赎的。
  • 当代译本 - 他们是你的仆人、你的子民,是你用大能大力救赎的。
  • 圣经新译本 - 这些都是你的仆人,你的子民,是你用你的大能和你强而有力的手所救赎的。
  • 中文标准译本 - 他们是你的仆人、你的子民,是你以伟大的能力和大能的手救赎出来的。
  • 现代标点和合本 - 这都是你的仆人、你的百姓,就是你用大力和大能的手所救赎的。
  • 和合本(拼音版) - 这都是你的仆人、你的百姓,就是你用大力和大能的手所救赎的。
  • New International Reader's Version - “Lord, they are your people. They serve you. You used your great strength and mighty hand to set them free from Egypt.
  • English Standard Version - They are your servants and your people, whom you have redeemed by your great power and by your strong hand.
  • New Living Translation - “The people you rescued by your great power and strong hand are your servants.
  • The Message - “Well, there they are—your servants, your people whom you so powerfully and impressively redeemed. O Master, listen to me, listen to your servant’s prayer—and yes, to all your servants who delight in honoring you—and make me successful today so that I get what I want from the king.” I was cupbearer to the king.
  • Christian Standard Bible - They are your servants and your people. You redeemed them by your great power and strong hand.
  • New American Standard Bible - They are Your servants and Your people whom You redeemed by Your great power and by Your strong hand.
  • New King James Version - Now these are Your servants and Your people, whom You have redeemed by Your great power, and by Your strong hand.
  • Amplified Bible - Now they are Your servants and Your people whom You have redeemed by Your great power and by Your strong hand.
  • American Standard Version - Now these are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power, and by thy strong hand.
  • King James Version - Now these are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power, and by thy strong hand.
  • New English Translation - They are your servants and your people, whom you have redeemed by your mighty strength and by your powerful hand.
  • World English Bible - “Now these are your servants and your people, whom you have redeemed by your great power, and by your strong hand.
  • 新標點和合本 - 這都是你的僕人、你的百姓,就是你用大力和大能的手所救贖的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們是你的僕人和你的百姓,是你用大力和大能的手所救贖的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們是你的僕人和你的百姓,是你用大力和大能的手所救贖的。
  • 當代譯本 - 他們是你的僕人、你的子民,是你用大能大力救贖的。
  • 聖經新譯本 - 這些都是你的僕人,你的子民,是你用你的大能和你強而有力的手所救贖的。
  • 呂振中譯本 - 他們都是你的僕人、你的人民、你用大能用大力的手所贖救的。
  • 中文標準譯本 - 他們是你的僕人、你的子民,是你以偉大的能力和大能的手救贖出來的。
  • 現代標點和合本 - 這都是你的僕人、你的百姓,就是你用大力和大能的手所救贖的。
  • 文理和合譯本 - 斯乃爾之僕、爾之民、爾以大權、大能之手、所救贖者、
  • 文理委辦譯本 - 斯民也、皆爾僕從、爾以巨能大力拯之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯民乃主之僕、主之民、主曾以大能大力贖之、
  • Nueva Versión Internacional - »Ellos son tus siervos y tu pueblo al cual redimiste con gran despliegue de fuerza y poder.
  • 현대인의 성경 - 우리는 다 주의 종들이며 주께서 큰 능력과 힘으로 구원하신 주의 백성들입니다.
  • Новый Русский Перевод - Они – Твои слуги и Твой народ, который Ты искупил Своей великой силой и могучей рукой.
  • Восточный перевод - Они – Твои рабы и Твой народ, который Ты искупил Своей великой силой и могучей рукой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они – Твои рабы и Твой народ, который Ты искупил Своей великой силой и могучей рукой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они – Твои рабы и Твой народ, который Ты искупил Своей великой силой и могучей рукой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils sont tes serviteurs et ton peuple, que tu as délivrés par ta grande force et par tes interventions puissantes.
  • リビングバイブル - 私たちはあなたに仕える者です。あなたの偉大な御力によって救われた国民です。
  • Nova Versão Internacional - Estes são os teus servos, o teu povo. Tu os resgataste com o teu grande poder e com o teu braço forte.
  • Hoffnung für alle - Ach, Herr, sie gehören ja trotz allem zu dir; sie sind dein Volk, das du durch deine Macht und Stärke erlöst hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con là đầy tớ, là dân Chúa, đã được Chúa dùng quyền năng giải cứu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นผู้รับใช้และเป็นประชากรของพระองค์ซึ่งพระองค์ได้ทรงไถ่ไว้โดยเดชานุภาพอันยิ่งใหญ่และพระหัตถ์อันเกรียงไกร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เป็น​ผู้​รับใช้​และ​เป็น​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ ซึ่ง​พระ​องค์​ได้​ไถ่​ให้​รอด​ด้วย​อานุภาพ​และ​พลานุภาพ​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • Psalm 136:12 - with a mighty hand and outstretched arm; His love endures forever.
  • Psalm 74:2 - Remember the nation you purchased long ago, the people of your inheritance, whom you redeemed— Mount Zion, where you dwelt.
  • Exodus 6:1 - Then the Lord said to Moses, “Now you will see what I will do to Pharaoh: Because of my mighty hand he will let them go; because of my mighty hand he will drive them out of his country.”
  • Exodus 13:9 - This observance will be for you like a sign on your hand and a reminder on your forehead that this law of the Lord is to be on your lips. For the Lord brought you out of Egypt with his mighty hand.
  • Deuteronomy 15:15 - Remember that you were slaves in Egypt and the Lord your God redeemed you. That is why I give you this command today.
  • Exodus 15:13 - In your unfailing love you will lead the people you have redeemed. In your strength you will guide them to your holy dwelling.
  • Isaiah 63:16 - But you are our Father, though Abraham does not know us or Israel acknowledge us; you, Lord, are our Father, our Redeemer from of old is your name.
  • Isaiah 63:17 - Why, Lord, do you make us wander from your ways and harden our hearts so we do not revere you? Return for the sake of your servants, the tribes that are your inheritance.
  • Isaiah 63:18 - For a little while your people possessed your holy place, but now our enemies have trampled down your sanctuary.
  • Isaiah 63:19 - We are yours from of old; but you have not ruled over them, they have not been called by your name.
  • Isaiah 64:9 - Do not be angry beyond measure, Lord; do not remember our sins forever. Oh, look on us, we pray, for we are all your people.
  • Exodus 32:11 - But Moses sought the favor of the Lord his God. “Lord,” he said, “why should your anger burn against your people, whom you brought out of Egypt with great power and a mighty hand?
  • Daniel 9:15 - “Now, Lord our God, who brought your people out of Egypt with a mighty hand and who made for yourself a name that endures to this day, we have sinned, we have done wrong.
  • Daniel 9:16 - Lord, in keeping with all your righteous acts, turn away your anger and your wrath from Jerusalem, your city, your holy hill. Our sins and the iniquities of our ancestors have made Jerusalem and your people an object of scorn to all those around us.
  • Daniel 9:17 - “Now, our God, hear the prayers and petitions of your servant. For your sake, Lord, look with favor on your desolate sanctuary.
  • Daniel 9:18 - Give ear, our God, and hear; open your eyes and see the desolation of the city that bears your Name. We do not make requests of you because we are righteous, but because of your great mercy.
  • Daniel 9:19 - Lord, listen! Lord, forgive! Lord, hear and act! For your sake, my God, do not delay, because your city and your people bear your Name.”
  • Daniel 9:20 - While I was speaking and praying, confessing my sin and the sin of my people Israel and making my request to the Lord my God for his holy hill—
  • Daniel 9:21 - while I was still in prayer, Gabriel, the man I had seen in the earlier vision, came to me in swift flight about the time of the evening sacrifice.
  • Daniel 9:22 - He instructed me and said to me, “Daniel, I have now come to give you insight and understanding.
  • Daniel 9:23 - As soon as you began to pray, a word went out, which I have come to tell you, for you are highly esteemed. Therefore, consider the word and understand the vision:
  • Daniel 9:24 - “Seventy ‘sevens’ are decreed for your people and your holy city to finish transgression, to put an end to sin, to atone for wickedness, to bring in everlasting righteousness, to seal up vision and prophecy and to anoint the Most Holy Place.
  • Daniel 9:25 - “Know and understand this: From the time the word goes out to restore and rebuild Jerusalem until the Anointed One, the ruler, comes, there will be seven ‘sevens,’ and sixty-two ‘sevens.’ It will be rebuilt with streets and a trench, but in times of trouble.
  • Daniel 9:26 - After the sixty-two ‘sevens,’ the Anointed One will be put to death and will have nothing. The people of the ruler who will come will destroy the city and the sanctuary. The end will come like a flood: War will continue until the end, and desolations have been decreed.
  • Daniel 9:27 - He will confirm a covenant with many for one ‘seven.’ In the middle of the ‘seven’ he will put an end to sacrifice and offering. And at the temple he will set up an abomination that causes desolation, until the end that is decreed is poured out on him. ”
  • Deuteronomy 9:29 - But they are your people, your inheritance that you brought out by your great power and your outstretched arm.”
逐节对照交叉引用
  • New International Version - “They are your servants and your people, whom you redeemed by your great strength and your mighty hand.
  • 新标点和合本 - 这都是你的仆人、你的百姓,就是你用大力和大能的手所救赎的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们是你的仆人和你的百姓,是你用大力和大能的手所救赎的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们是你的仆人和你的百姓,是你用大力和大能的手所救赎的。
  • 当代译本 - 他们是你的仆人、你的子民,是你用大能大力救赎的。
  • 圣经新译本 - 这些都是你的仆人,你的子民,是你用你的大能和你强而有力的手所救赎的。
  • 中文标准译本 - 他们是你的仆人、你的子民,是你以伟大的能力和大能的手救赎出来的。
  • 现代标点和合本 - 这都是你的仆人、你的百姓,就是你用大力和大能的手所救赎的。
  • 和合本(拼音版) - 这都是你的仆人、你的百姓,就是你用大力和大能的手所救赎的。
  • New International Reader's Version - “Lord, they are your people. They serve you. You used your great strength and mighty hand to set them free from Egypt.
  • English Standard Version - They are your servants and your people, whom you have redeemed by your great power and by your strong hand.
  • New Living Translation - “The people you rescued by your great power and strong hand are your servants.
  • The Message - “Well, there they are—your servants, your people whom you so powerfully and impressively redeemed. O Master, listen to me, listen to your servant’s prayer—and yes, to all your servants who delight in honoring you—and make me successful today so that I get what I want from the king.” I was cupbearer to the king.
  • Christian Standard Bible - They are your servants and your people. You redeemed them by your great power and strong hand.
  • New American Standard Bible - They are Your servants and Your people whom You redeemed by Your great power and by Your strong hand.
  • New King James Version - Now these are Your servants and Your people, whom You have redeemed by Your great power, and by Your strong hand.
  • Amplified Bible - Now they are Your servants and Your people whom You have redeemed by Your great power and by Your strong hand.
  • American Standard Version - Now these are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power, and by thy strong hand.
  • King James Version - Now these are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power, and by thy strong hand.
  • New English Translation - They are your servants and your people, whom you have redeemed by your mighty strength and by your powerful hand.
  • World English Bible - “Now these are your servants and your people, whom you have redeemed by your great power, and by your strong hand.
  • 新標點和合本 - 這都是你的僕人、你的百姓,就是你用大力和大能的手所救贖的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們是你的僕人和你的百姓,是你用大力和大能的手所救贖的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們是你的僕人和你的百姓,是你用大力和大能的手所救贖的。
  • 當代譯本 - 他們是你的僕人、你的子民,是你用大能大力救贖的。
  • 聖經新譯本 - 這些都是你的僕人,你的子民,是你用你的大能和你強而有力的手所救贖的。
  • 呂振中譯本 - 他們都是你的僕人、你的人民、你用大能用大力的手所贖救的。
  • 中文標準譯本 - 他們是你的僕人、你的子民,是你以偉大的能力和大能的手救贖出來的。
  • 現代標點和合本 - 這都是你的僕人、你的百姓,就是你用大力和大能的手所救贖的。
  • 文理和合譯本 - 斯乃爾之僕、爾之民、爾以大權、大能之手、所救贖者、
  • 文理委辦譯本 - 斯民也、皆爾僕從、爾以巨能大力拯之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯民乃主之僕、主之民、主曾以大能大力贖之、
  • Nueva Versión Internacional - »Ellos son tus siervos y tu pueblo al cual redimiste con gran despliegue de fuerza y poder.
  • 현대인의 성경 - 우리는 다 주의 종들이며 주께서 큰 능력과 힘으로 구원하신 주의 백성들입니다.
  • Новый Русский Перевод - Они – Твои слуги и Твой народ, который Ты искупил Своей великой силой и могучей рукой.
  • Восточный перевод - Они – Твои рабы и Твой народ, который Ты искупил Своей великой силой и могучей рукой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они – Твои рабы и Твой народ, который Ты искупил Своей великой силой и могучей рукой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они – Твои рабы и Твой народ, который Ты искупил Своей великой силой и могучей рукой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils sont tes serviteurs et ton peuple, que tu as délivrés par ta grande force et par tes interventions puissantes.
  • リビングバイブル - 私たちはあなたに仕える者です。あなたの偉大な御力によって救われた国民です。
  • Nova Versão Internacional - Estes são os teus servos, o teu povo. Tu os resgataste com o teu grande poder e com o teu braço forte.
  • Hoffnung für alle - Ach, Herr, sie gehören ja trotz allem zu dir; sie sind dein Volk, das du durch deine Macht und Stärke erlöst hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con là đầy tớ, là dân Chúa, đã được Chúa dùng quyền năng giải cứu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นผู้รับใช้และเป็นประชากรของพระองค์ซึ่งพระองค์ได้ทรงไถ่ไว้โดยเดชานุภาพอันยิ่งใหญ่และพระหัตถ์อันเกรียงไกร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เป็น​ผู้​รับใช้​และ​เป็น​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ ซึ่ง​พระ​องค์​ได้​ไถ่​ให้​รอด​ด้วย​อานุภาพ​และ​พลานุภาพ​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​องค์
  • Psalm 136:12 - with a mighty hand and outstretched arm; His love endures forever.
  • Psalm 74:2 - Remember the nation you purchased long ago, the people of your inheritance, whom you redeemed— Mount Zion, where you dwelt.
  • Exodus 6:1 - Then the Lord said to Moses, “Now you will see what I will do to Pharaoh: Because of my mighty hand he will let them go; because of my mighty hand he will drive them out of his country.”
  • Exodus 13:9 - This observance will be for you like a sign on your hand and a reminder on your forehead that this law of the Lord is to be on your lips. For the Lord brought you out of Egypt with his mighty hand.
  • Deuteronomy 15:15 - Remember that you were slaves in Egypt and the Lord your God redeemed you. That is why I give you this command today.
  • Exodus 15:13 - In your unfailing love you will lead the people you have redeemed. In your strength you will guide them to your holy dwelling.
  • Isaiah 63:16 - But you are our Father, though Abraham does not know us or Israel acknowledge us; you, Lord, are our Father, our Redeemer from of old is your name.
  • Isaiah 63:17 - Why, Lord, do you make us wander from your ways and harden our hearts so we do not revere you? Return for the sake of your servants, the tribes that are your inheritance.
  • Isaiah 63:18 - For a little while your people possessed your holy place, but now our enemies have trampled down your sanctuary.
  • Isaiah 63:19 - We are yours from of old; but you have not ruled over them, they have not been called by your name.
  • Isaiah 64:9 - Do not be angry beyond measure, Lord; do not remember our sins forever. Oh, look on us, we pray, for we are all your people.
  • Exodus 32:11 - But Moses sought the favor of the Lord his God. “Lord,” he said, “why should your anger burn against your people, whom you brought out of Egypt with great power and a mighty hand?
  • Daniel 9:15 - “Now, Lord our God, who brought your people out of Egypt with a mighty hand and who made for yourself a name that endures to this day, we have sinned, we have done wrong.
  • Daniel 9:16 - Lord, in keeping with all your righteous acts, turn away your anger and your wrath from Jerusalem, your city, your holy hill. Our sins and the iniquities of our ancestors have made Jerusalem and your people an object of scorn to all those around us.
  • Daniel 9:17 - “Now, our God, hear the prayers and petitions of your servant. For your sake, Lord, look with favor on your desolate sanctuary.
  • Daniel 9:18 - Give ear, our God, and hear; open your eyes and see the desolation of the city that bears your Name. We do not make requests of you because we are righteous, but because of your great mercy.
  • Daniel 9:19 - Lord, listen! Lord, forgive! Lord, hear and act! For your sake, my God, do not delay, because your city and your people bear your Name.”
  • Daniel 9:20 - While I was speaking and praying, confessing my sin and the sin of my people Israel and making my request to the Lord my God for his holy hill—
  • Daniel 9:21 - while I was still in prayer, Gabriel, the man I had seen in the earlier vision, came to me in swift flight about the time of the evening sacrifice.
  • Daniel 9:22 - He instructed me and said to me, “Daniel, I have now come to give you insight and understanding.
  • Daniel 9:23 - As soon as you began to pray, a word went out, which I have come to tell you, for you are highly esteemed. Therefore, consider the word and understand the vision:
  • Daniel 9:24 - “Seventy ‘sevens’ are decreed for your people and your holy city to finish transgression, to put an end to sin, to atone for wickedness, to bring in everlasting righteousness, to seal up vision and prophecy and to anoint the Most Holy Place.
  • Daniel 9:25 - “Know and understand this: From the time the word goes out to restore and rebuild Jerusalem until the Anointed One, the ruler, comes, there will be seven ‘sevens,’ and sixty-two ‘sevens.’ It will be rebuilt with streets and a trench, but in times of trouble.
  • Daniel 9:26 - After the sixty-two ‘sevens,’ the Anointed One will be put to death and will have nothing. The people of the ruler who will come will destroy the city and the sanctuary. The end will come like a flood: War will continue until the end, and desolations have been decreed.
  • Daniel 9:27 - He will confirm a covenant with many for one ‘seven.’ In the middle of the ‘seven’ he will put an end to sacrifice and offering. And at the temple he will set up an abomination that causes desolation, until the end that is decreed is poured out on him. ”
  • Deuteronomy 9:29 - But they are your people, your inheritance that you brought out by your great power and your outstretched arm.”
圣经
资源
计划
奉献