逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 這血腥的城有禍了! 全城充滿欺詐劫掠, 搶奪的事從不間歇。
  • 新标点和合本 - 祸哉!这流人血的城, 充满谎诈和强暴, 抢夺的事总不止息。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祸哉!这流人血的城, 欺诈连连,抢夺充斥, 掳掠的事总不止息。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祸哉!这流人血的城, 欺诈连连,抢夺充斥, 掳掠的事总不止息。
  • 当代译本 - 充满血腥的尼尼微有祸了! 城中充满诡诈和掠夺, 害人的事从未止息。
  • 圣经新译本 - 这流人血的城,有祸了! 全城欺诈, 充满劫掠; 抢夺的事总不止息。
  • 中文标准译本 - 有祸了,这杀人流血的城! 城中尽是欺诈,充满抢劫, 抢夺的事从不间断。
  • 现代标点和合本 - 祸哉,这流人血的城! 充满谎诈和强暴, 抢夺的事总不止息。
  • 和合本(拼音版) - 祸哉!这流人血的城, 充满谎诈和强暴, 抢夺的事总不止息。
  • New International Version - Woe to the city of blood, full of lies, full of plunder, never without victims!
  • New International Reader's Version - How terrible it will be for Nineveh! It is a city of murderers! It is full of liars! It is filled with stolen goods! The killing never stops!
  • English Standard Version - Woe to the bloody city, all full of lies and plunder— no end to the prey!
  • New Living Translation - What sorrow awaits Nineveh, the city of murder and lies! She is crammed with wealth and is never without victims.
  • The Message - Doom to Murder City— full of lies, bursting with loot, addicted to violence! Horns blaring, wheels clattering, horses rearing, chariots lurching, Horsemen galloping, brandishing swords and spears, Dead bodies rotting in the street, corpses stacked like cordwood, Bodies in every gutter and alley, clogging every intersection! And whores! Whores without end! Whore City, Fatally seductive, you’re the Witch of Seduction, luring nations to their ruin with your evil spells. * * *
  • Christian Standard Bible - Woe to the city of blood, totally deceitful, full of plunder, never without prey.
  • New American Standard Bible - Woe to the bloody city, completely full of lies and pillage; Her prey does not leave.
  • New King James Version - Woe to the bloody city! It is all full of lies and robbery. Its victim never departs.
  • Amplified Bible - Woe (judgment is coming) to the city of blood [guilty of murder and mayhem], completely full of lies and pillage; Her prey never departs [alive].
  • American Standard Version - Woe to the bloody city! it is all full of lies and rapine; the prey departeth not.
  • King James Version - Woe to the bloody city! it is all full of lies and robbery; the prey departeth not;
  • New English Translation - Woe to the city guilty of bloodshed! She is full of lies; she is filled with plunder; she has hoarded her spoil!
  • World English Bible - Woe to the bloody city! It is all full of lies and robbery. The prey doesn’t depart.
  • 新標點和合本 - 禍哉!這流人血的城, 充滿謊詐和強暴- 搶奪的事總不止息。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 禍哉!這流人血的城, 欺詐連連,搶奪充斥, 擄掠的事總不止息。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 禍哉!這流人血的城, 欺詐連連,搶奪充斥, 擄掠的事總不止息。
  • 當代譯本 - 充滿血腥的尼尼微有禍了! 城中充滿詭詐和掠奪, 害人的事從未止息。
  • 聖經新譯本 - 這流人血的城,有禍了! 全城欺詐, 充滿劫掠; 搶奪的事總不止息。
  • 呂振中譯本 - 有禍啊!這 流人 血 的 城! 盡是謊詐, 充滿着劫掠; 搶奪的事總離不了。
  • 中文標準譯本 - 有禍了,這殺人流血的城! 城中盡是欺詐,充滿搶劫, 搶奪的事從不間斷。
  • 現代標點和合本 - 禍哉,這流人血的城! 充滿謊詐和強暴, 搶奪的事總不止息。
  • 文理和合譯本 - 禍哉血邑、詭譎強暴充滿、刦奪不息、
  • 文理委辦譯本 - 尼尼微邑惟嗜殺人、所行詭譎、強據攘奪、靡有厭足、今禍將及矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 尼尼微 邑殺人流血、充以詭詐強暴、攘奪不息、禍必臨之、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ay de la ciudad sedienta de sangre, repleta de mentira, insaciable en su rapiña, aferrada a la presa!
  • 현대인의 성경 - 피의 성에 화가 있을 것이다. 사기와 약탈이 판을 치고 있으므로 희생자가 떠 날 날이 없다.
  • Новый Русский Перевод - Горе кровавому городу, полному лжи, в котором не прекращаются воровство и грабеж!
  • Восточный перевод - Горе кровавому городу, полному лжи, в котором не прекращаются воровство и грабёж!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе кровавому городу, полному лжи, в котором не прекращаются воровство и грабёж!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе кровавому городу, полному лжи, в котором не прекращаются воровство и грабёж!
  • La Bible du Semeur 2015 - Malheur à toi, ô ville, ╵qui te repais de sang, ville où tout n’est que fraude ╵et extorsions, qui ne met pas de terme ╵à toutes ses rapines.
  • リビングバイブル - ああ、流血の町、 偽りと略奪に満ちたニネベは災いだ。
  • Nova Versão Internacional - Ai da cidade sanguinária, repleta de fraudes e cheia de roubos, sempre fazendo as suas vítimas!
  • Hoffnung für alle - Wehe dieser Stadt, die vor keiner Bluttat zurückschreckt, die sich auf Lug und Betrug gründet. Sie ist vollgestopft mit gestohlenen Schätzen und kann vom Rauben doch nie genug bekommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn thay cho Ni-ni-ve, thành phố đẫm máu và giả dối! Thành ấy đầy dẫy cướp bóc, và không bao giờ thiếu nạn nhân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิบัติแก่กรุงที่นองเลือด ซึ่งเต็มไปด้วยการโกหก เต็มไปด้วยการปล้นชิง ไม่เคยขาดเหยื่อเลย!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติ​จง​เกิด​แก่​เมือง​ที่​นอง​เลือด ซึ่ง​เต็ม​ด้วย​ความ​มดเท็จ​และ​การ​ปล้น​สะดม ผู้​คน​ตก​เป็น​เหยื่อ​ไม่​จบ​สิ้น
  • Thai KJV - วิบัติแก่เมืองที่แปดเปื้อนไปด้วยโลหิต เต็มด้วยการมุสาและการโจรกรรม เหยื่อจะไม่จากไปเลย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - นี่ เจ้า เมือง​ที่​เต็ม​ไปด้วย​เลือด เมือง​ที่​เต็ม​ไปด้วย​การโกหก เมือง​ที่​เต็ม​ไปด้วย​ของ​ที่​ปล้น​มา เมือง​ที่​เต็ม​ไปด้วย​คน​ที่​ตก​เป็น​เหยื่อ​ของเจ้า
  • onav - وَيْلٌ لِلْمَدِينَةِ السَّافِكَةِ الدِّمَاءِ الْمُمْتَلِئَةِ كَذِباً، الْمُكْتَظَّةِ بِالْغَنَائِمِ الْمَنْهُوبَةِ، الَّتِي لَا تَخْلُو أَبَداً مِنَ الضَّحَايَا.
交叉引用
  • 以賽亞書 24:9 - 再也沒有人飲葡萄酒唱歌, 人喝麥酒,必覺苦澀。
  • 以賽亞書 17:14 - 晚上時分,會有可怕的事! 未到早晨,他們已無影蹤。 這就是搶掠我們之人的命運, 劫奪我們之人的下場。
  • 以賽亞書 42:24 - 誰把雅各交給搶掠者? 誰把以色列交給搶奪者? 豈不是耶和華, 就是我們犯罪干犯的那位嗎? 因為他們不肯走他的道路, 不聽從他的訓誨。
  • 以西結書 22:2 - “而你,人子啊,你要審判嗎?你要審判這血罪纍纍的城嗎?你就要使她知道自己所有可憎之事。
  • 以西結書 22:3 - 你要說:‘主耶和華這樣說:“殺人流血的城啊,你的時候到了;你又製造臭偶像,玷污自己。
  • 何西阿書 4:2 - 只有咒語、撒謊、 兇殺、偷盜、通姦, 血案頻頻,接連不斷。
  • 哈巴谷書 2:12 - 以鮮血建造城邑的人, 以奸惡建築城鎮的人有禍了!
  • 那鴻書 2:12 - 公獅為幼獅撕碎足夠的食物, 為母獅掐死活物; 把獵物塞滿牠的洞窟, 把撕碎的肉填滿牠藏身之所。
  • 以西結書 24:6 - “‘因此,主耶和華這樣說: “血罪纍纍的城, 長污垢的鍋,有禍了! 污垢未被除掉, 要把鍋裡的肉一塊一塊取出來, 不必為它們抽籤。
  • 以西結書 24:7 - 因為城中所流的血, 潑在光滑的磐石上, 而非倒在地上, 用塵土掩蓋。
  • 以西結書 24:8 - 我把她的血倒在光滑的磐石上, 以致不得掩蓋, 為要惹動怒火, 好施行報復。
  • 以西結書 24:9 - 因此,主耶和華這樣說: 這血罪纍纍的城,有禍了! 我要親自高高堆起木柴。
  • 西番雅書 3:1 - 這座叛逆、污穢、欺壓人的城有禍了!
  • 西番雅書 3:2 - 她不聽話,不接受管教。 不信靠耶和華, 不親近她的 神。
  • 西番雅書 3:3 - 城中的領袖都是咆哮的獅子, 她的審判官都是夜間的豺狼, 他們把骨頭啃光,一根也不留到早晨。
逐节对照交叉引用