Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:9 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 你們劫掠銀子,搶奪金子吧! 積蓄的財寶無窮無盡, 珍貴的器皿不可勝數。
  • 新标点和合本 - 你们抢掠金银吧! 因为所积蓄的无穷, 华美的宝器无数。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们抢夺金子吧! 你们抢夺银子吧! 因为所积蓄的无穷, 华美的宝器无数。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们抢夺金子吧! 你们抢夺银子吧! 因为所积蓄的无穷, 华美的宝器无数。
  • 当代译本 - 抢银子吧!抢金子吧! 城里有无尽的财富和数不清的宝物。
  • 圣经新译本 - 你们劫掠银子,抢夺金子吧! 积蓄的财宝无穷无尽, 珍贵的器皿不可胜数。
  • 现代标点和合本 - 你们抢掠金银吧! 因为所积蓄的无穷, 华美的宝器无数。
  • 和合本(拼音版) - 你们抢掠金银吧, 因为所积蓄的无穷, 华美的宝器无数。
  • New International Version - Plunder the silver! Plunder the gold! The supply is endless, the wealth from all its treasures!
  • New International Reader's Version - “Steal the silver!” the attackers shout. “Grab the gold!” The supply is endless. There is plenty of wealth among all the city’s treasures.
  • English Standard Version - Plunder the silver, plunder the gold! There is no end of the treasure or of the wealth of all precious things.
  • New Living Translation - Loot the silver! Plunder the gold! There’s no end to Nineveh’s treasures— its vast, uncounted wealth.
  • Christian Standard Bible - “Plunder the silver! Plunder the gold!” There is no end to the treasure, an abundance of every precious thing.
  • New American Standard Bible - Plunder the silver, Plunder the gold! For there is no end to the treasure— Wealth from every kind of desirable object.
  • New King James Version - Take spoil of silver! Take spoil of gold! There is no end of treasure, Or wealth of every desirable prize.
  • Amplified Bible - Plunder the silver! Plunder the gold! For there is no end to the treasure— Wealth from every precious object.
  • American Standard Version - Take ye the spoil of silver, take the spoil of gold; for there is no end of the store, the glory of all goodly furniture.
  • King James Version - Take ye the spoil of silver, take the spoil of gold: for there is none end of the store and glory out of all the pleasant furniture.
  • New English Translation - Her conquerors cry out: “Plunder the silver! Plunder the gold!” There is no end to the treasure; riches of every kind of precious thing.
  • World English Bible - Take the plunder of silver. Take the plunder of gold, for there is no end of the store, the glory of all goodly furniture.
  • 新標點和合本 - 你們搶掠金銀吧! 因為所積蓄的無窮, 華美的寶器無數。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們搶奪金子吧! 你們搶奪銀子吧! 因為所積蓄的無窮, 華美的寶器無數。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們搶奪金子吧! 你們搶奪銀子吧! 因為所積蓄的無窮, 華美的寶器無數。
  • 當代譯本 - 搶銀子吧!搶金子吧! 城裡有無盡的財富和數不清的寶物。
  • 呂振中譯本 - 『搶銀子!搶金子!』 儲備的無窮盡, 各樣寶器很豐富啊!
  • 現代標點和合本 - 你們搶掠金銀吧! 因為所積蓄的無窮, 華美的寶器無數。
  • 文理和合譯本 - 掠其銀、刦其金、寶藏無盡、珍器甚多、
  • 文理委辦譯本 - 敵擄金銀、財貨眾多、玩好之物、不可勝數、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可劫 其中 銀、可掠 其中 金、所貯藏之貨財無盡、一切寶物、無不繁多、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Saqueen la plata! ¡Saqueen el oro! El tesoro es inagotable, y abundan las riquezas y los objetos preciosos.
  • 현대인의 성경 - 은을 약탈하라! 금을 약탈하라! 온갖 보물이 가득하다.
  • Новый Русский Перевод - Расхищайте серебро! Расхищайте золото! Нет конца их запасам и богатствам из сокровищниц.
  • Восточный перевод - Расхищайте серебро! Расхищайте золото! Нет конца их запасам и богатствам из сокровищниц.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Расхищайте серебро! Расхищайте золото! Нет конца их запасам и богатствам из сокровищниц.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Расхищайте серебро! Расхищайте золото! Нет конца их запасам и богатствам из сокровищниц.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ninive est comme un bassin fissuré qui ne retient plus l’eau ╵dont il était rempli. Les voilà qui s’enfuient. « Arrêtez ! Arrêtez ! » Mais nul ne se retourne.
  • リビングバイブル - 銀を奪え。金を奪え。 財宝はいくらでもある。 山のような富もはぎ取られてしまう。
  • Nova Versão Internacional - Saqueiem a prata! Saqueiem o ouro! Sua riqueza não tem fim; está repleta de objetos de valor!
  • Hoffnung für alle - Alle fliehen aus Ninive, wie Wasser aus einem Teich abläuft. »Halt! Bleibt doch!«, ruft man ihnen hinterher, aber niemand dreht sich um.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy chiếm đoạt bạc và vàng. Vì kho tàng bảo vật Ni-ni-ve thật vô hạn— tài sản quý giá nhiều vô số.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงปล้นเงิน! จงปล้นทอง! ข้าวของมากมายใช้ไม่หมด ทรัพย์สมบัติจากทุกคลังของนีนะเวห์มีมากเหลือเกิน!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ปล้น​เงิน และ​ปล้น​ทอง มี​ทั้ง​สมบัติ​และ​ความ​มั่งคั่ง สิ่ง​มี​ค่า​มากมาย​ไม่​มี​วัน​หมด
交叉引用
  • 以賽亞書 33:1 - 你這毀滅人, 自己卻不被毀滅的; 你這行事詭詐,別人倒不以詭詐待你的,有禍了! 你剛停止毀滅人的時候,自己就要被毀滅; 你剛停止行詭詐的時候,別人就必以詭詐待你。
  • 以西結書 26:12 - 他們必擄去你的財富,以你的貨財為掠物;他們必破壞你的城牆,拆毀你華麗的房屋,把你的石頭、木頭和瓦礫都投在水中。
  • 以賽亞書 33:4 - 列國啊!你們所擄掠的必被收取, 像螞蚱收取禾稼一樣; 蝗蟲怎樣為食物忙碌走動,人也怎樣在擄物上忙亂。
  • 那鴻書 2:12 - 公獅為幼獅撕碎足夠的食物, 為母獅掐死活物; 把獵物塞滿了牠的洞, 把撕碎的填滿了牠的穴。
  • 那鴻書 2:13 - 萬軍之耶和華說: 看哪!我必攻擊你, 我要把你的(按照《馬索拉文本》,「你的」作「她的」;現參照其他古譯本翻譯)戰車焚燒成煙, 刀劍必吞滅你的幼獅; 我必從地上除去你的獵物, 你使者的聲音也必不再有人聽見。
  • 耶利米書 51:56 - 因為有一位行毀滅的來攻擊巴比倫, 巴比倫的勇士被擒住, 他們的弓弩折斷了, 因為耶和華是報應的 神, 他必報復巴比倫。
  • 但以理書 11:8 - 他又把他們的神像、鑄成的偶像,連同金銀的寶器,都一起擄掠到了埃及去。此後數年之久,他不再去攻擊北方王。
  • 歷代志下 36:10 - 過了年,尼布甲尼撒派人去把約雅斤和耶和華殿裡的珍貴的器皿,一起帶到巴比倫來。他立了約雅斤的叔叔西底家,作猶大和耶路撒冷的王。
  • 耶利米書 25:34 - 牧人啊,你們要哀號,呼叫! 羊群的領袖啊,你們要在灰塵中打滾! 因為你們被宰殺的日子已經到了; 我要粉碎你們, 你們要跌倒,像珍貴的器皿跌碎一樣。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 你們劫掠銀子,搶奪金子吧! 積蓄的財寶無窮無盡, 珍貴的器皿不可勝數。
  • 新标点和合本 - 你们抢掠金银吧! 因为所积蓄的无穷, 华美的宝器无数。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们抢夺金子吧! 你们抢夺银子吧! 因为所积蓄的无穷, 华美的宝器无数。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们抢夺金子吧! 你们抢夺银子吧! 因为所积蓄的无穷, 华美的宝器无数。
  • 当代译本 - 抢银子吧!抢金子吧! 城里有无尽的财富和数不清的宝物。
  • 圣经新译本 - 你们劫掠银子,抢夺金子吧! 积蓄的财宝无穷无尽, 珍贵的器皿不可胜数。
  • 现代标点和合本 - 你们抢掠金银吧! 因为所积蓄的无穷, 华美的宝器无数。
  • 和合本(拼音版) - 你们抢掠金银吧, 因为所积蓄的无穷, 华美的宝器无数。
  • New International Version - Plunder the silver! Plunder the gold! The supply is endless, the wealth from all its treasures!
  • New International Reader's Version - “Steal the silver!” the attackers shout. “Grab the gold!” The supply is endless. There is plenty of wealth among all the city’s treasures.
  • English Standard Version - Plunder the silver, plunder the gold! There is no end of the treasure or of the wealth of all precious things.
  • New Living Translation - Loot the silver! Plunder the gold! There’s no end to Nineveh’s treasures— its vast, uncounted wealth.
  • Christian Standard Bible - “Plunder the silver! Plunder the gold!” There is no end to the treasure, an abundance of every precious thing.
  • New American Standard Bible - Plunder the silver, Plunder the gold! For there is no end to the treasure— Wealth from every kind of desirable object.
  • New King James Version - Take spoil of silver! Take spoil of gold! There is no end of treasure, Or wealth of every desirable prize.
  • Amplified Bible - Plunder the silver! Plunder the gold! For there is no end to the treasure— Wealth from every precious object.
  • American Standard Version - Take ye the spoil of silver, take the spoil of gold; for there is no end of the store, the glory of all goodly furniture.
  • King James Version - Take ye the spoil of silver, take the spoil of gold: for there is none end of the store and glory out of all the pleasant furniture.
  • New English Translation - Her conquerors cry out: “Plunder the silver! Plunder the gold!” There is no end to the treasure; riches of every kind of precious thing.
  • World English Bible - Take the plunder of silver. Take the plunder of gold, for there is no end of the store, the glory of all goodly furniture.
  • 新標點和合本 - 你們搶掠金銀吧! 因為所積蓄的無窮, 華美的寶器無數。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們搶奪金子吧! 你們搶奪銀子吧! 因為所積蓄的無窮, 華美的寶器無數。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們搶奪金子吧! 你們搶奪銀子吧! 因為所積蓄的無窮, 華美的寶器無數。
  • 當代譯本 - 搶銀子吧!搶金子吧! 城裡有無盡的財富和數不清的寶物。
  • 呂振中譯本 - 『搶銀子!搶金子!』 儲備的無窮盡, 各樣寶器很豐富啊!
  • 現代標點和合本 - 你們搶掠金銀吧! 因為所積蓄的無窮, 華美的寶器無數。
  • 文理和合譯本 - 掠其銀、刦其金、寶藏無盡、珍器甚多、
  • 文理委辦譯本 - 敵擄金銀、財貨眾多、玩好之物、不可勝數、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可劫 其中 銀、可掠 其中 金、所貯藏之貨財無盡、一切寶物、無不繁多、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Saqueen la plata! ¡Saqueen el oro! El tesoro es inagotable, y abundan las riquezas y los objetos preciosos.
  • 현대인의 성경 - 은을 약탈하라! 금을 약탈하라! 온갖 보물이 가득하다.
  • Новый Русский Перевод - Расхищайте серебро! Расхищайте золото! Нет конца их запасам и богатствам из сокровищниц.
  • Восточный перевод - Расхищайте серебро! Расхищайте золото! Нет конца их запасам и богатствам из сокровищниц.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Расхищайте серебро! Расхищайте золото! Нет конца их запасам и богатствам из сокровищниц.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Расхищайте серебро! Расхищайте золото! Нет конца их запасам и богатствам из сокровищниц.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ninive est comme un bassin fissuré qui ne retient plus l’eau ╵dont il était rempli. Les voilà qui s’enfuient. « Arrêtez ! Arrêtez ! » Mais nul ne se retourne.
  • リビングバイブル - 銀を奪え。金を奪え。 財宝はいくらでもある。 山のような富もはぎ取られてしまう。
  • Nova Versão Internacional - Saqueiem a prata! Saqueiem o ouro! Sua riqueza não tem fim; está repleta de objetos de valor!
  • Hoffnung für alle - Alle fliehen aus Ninive, wie Wasser aus einem Teich abläuft. »Halt! Bleibt doch!«, ruft man ihnen hinterher, aber niemand dreht sich um.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy chiếm đoạt bạc và vàng. Vì kho tàng bảo vật Ni-ni-ve thật vô hạn— tài sản quý giá nhiều vô số.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงปล้นเงิน! จงปล้นทอง! ข้าวของมากมายใช้ไม่หมด ทรัพย์สมบัติจากทุกคลังของนีนะเวห์มีมากเหลือเกิน!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ปล้น​เงิน และ​ปล้น​ทอง มี​ทั้ง​สมบัติ​และ​ความ​มั่งคั่ง สิ่ง​มี​ค่า​มากมาย​ไม่​มี​วัน​หมด
  • 以賽亞書 33:1 - 你這毀滅人, 自己卻不被毀滅的; 你這行事詭詐,別人倒不以詭詐待你的,有禍了! 你剛停止毀滅人的時候,自己就要被毀滅; 你剛停止行詭詐的時候,別人就必以詭詐待你。
  • 以西結書 26:12 - 他們必擄去你的財富,以你的貨財為掠物;他們必破壞你的城牆,拆毀你華麗的房屋,把你的石頭、木頭和瓦礫都投在水中。
  • 以賽亞書 33:4 - 列國啊!你們所擄掠的必被收取, 像螞蚱收取禾稼一樣; 蝗蟲怎樣為食物忙碌走動,人也怎樣在擄物上忙亂。
  • 那鴻書 2:12 - 公獅為幼獅撕碎足夠的食物, 為母獅掐死活物; 把獵物塞滿了牠的洞, 把撕碎的填滿了牠的穴。
  • 那鴻書 2:13 - 萬軍之耶和華說: 看哪!我必攻擊你, 我要把你的(按照《馬索拉文本》,「你的」作「她的」;現參照其他古譯本翻譯)戰車焚燒成煙, 刀劍必吞滅你的幼獅; 我必從地上除去你的獵物, 你使者的聲音也必不再有人聽見。
  • 耶利米書 51:56 - 因為有一位行毀滅的來攻擊巴比倫, 巴比倫的勇士被擒住, 他們的弓弩折斷了, 因為耶和華是報應的 神, 他必報復巴比倫。
  • 但以理書 11:8 - 他又把他們的神像、鑄成的偶像,連同金銀的寶器,都一起擄掠到了埃及去。此後數年之久,他不再去攻擊北方王。
  • 歷代志下 36:10 - 過了年,尼布甲尼撒派人去把約雅斤和耶和華殿裡的珍貴的器皿,一起帶到巴比倫來。他立了約雅斤的叔叔西底家,作猶大和耶路撒冷的王。
  • 耶利米書 25:34 - 牧人啊,你們要哀號,呼叫! 羊群的領袖啊,你們要在灰塵中打滾! 因為你們被宰殺的日子已經到了; 我要粉碎你們, 你們要跌倒,像珍貴的器皿跌碎一樣。
圣经
资源
计划
奉献