逐节对照
- Hoffnung für alle - Da ist dein Feind, Ninive! Die kampferprobten Soldaten tragen blutrote Schilde, und ihre Kleidung leuchtet scharlachrot. Die eisernen Streitwagen funkeln wie brennende Fackeln, die Krieger schwingen ihre Lanzen, bereit für die Schlacht.
- 新标点和合本 - 车辆在街上(或作“城外”)急行, 在宽阔处奔来奔去, 形状如火把, 飞跑如闪电。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 战车在街上疾行, 在广场上来往奔驰, 形状如火把, 飞驰如闪电。
- 和合本2010(神版-简体) - 战车在街上疾行, 在广场上来往奔驰, 形状如火把, 飞驰如闪电。
- 当代译本 - 战车在街道上狂奔, 在广场上横冲直撞, 亮如火炬,疾似闪电。
- 圣经新译本 - 战车在街上狂奔, 在广场上东奔西驰; 它们看起来像火把, 跑起来像闪电。
- 现代标点和合本 - 车辆在街上 急行, 在宽阔处奔来奔去, 形状如火把, 飞跑如闪电。
- 和合本(拼音版) - 车辆在街上 急行, 在宽阔处奔来奔去, 形状如火把, 飞跑如闪电。
- New International Version - The chariots storm through the streets, rushing back and forth through the squares. They look like flaming torches; they dart about like lightning.
- New International Reader's Version - The chariots race through the main streets. They rush back and forth through them. They look like flaming torches. They dart around like lightning.
- English Standard Version - The chariots race madly through the streets; they rush to and fro through the squares; they gleam like torches; they dart like lightning.
- New Living Translation - The chariots race recklessly along the streets and rush wildly through the squares. They flash like firelight and move as swiftly as lightning.
- Christian Standard Bible - The chariots dash madly through the streets; they rush around in the plazas. They look like torches; they dart back and forth like lightning.
- New American Standard Bible - The chariots drive wildly in the streets, They rush around in the public squares; Their appearance is like torches, They drive back and forth like lightning flashes.
- New King James Version - The chariots rage in the streets, They jostle one another in the broad roads; They seem like torches, They run like lightning.
- Amplified Bible - The chariots race madly in the streets; They rush wildly in the broad plazas. Their appearance is like torches; They rush in various directions like forked lightning.
- American Standard Version - The chariots rage in the streets; they rush to and fro in the broad ways: the appearance of them is like torches; they run like the lightnings.
- King James Version - The chariots shall rage in the streets, they shall justle one against another in the broad ways: they shall seem like torches, they shall run like the lightnings.
- New English Translation - The chariots race madly through the streets, they rush back and forth in the broad plazas; they look like lightning bolts, they dash here and there like flashes of lightning.
- World English Bible - The chariots rage in the streets. They rush back and forth in the wide ways. Their appearance is like torches. They run like the lightnings.
- 新標點和合本 - 車輛在街上(或譯:城外)急行, 在寬闊處奔來奔去, 形狀如火把, 飛跑如閃電。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 戰車在街上疾行, 在廣場上來往奔馳, 形狀如火把, 飛馳如閃電。
- 和合本2010(神版-繁體) - 戰車在街上疾行, 在廣場上來往奔馳, 形狀如火把, 飛馳如閃電。
- 當代譯本 - 戰車在街道上狂奔, 在廣場上橫衝直撞, 亮如火炬,疾似閃電。
- 聖經新譯本 - 戰車在街上狂奔, 在廣場上東奔西馳; 它們看起來像火把, 跑起來像閃電。
- 呂振中譯本 - 在城外、街上有戰車狂奔着, 在空曠地方東跑西竄; 其形狀如火把, 其飛跑如閃電。
- 現代標點和合本 - 車輛在街上 急行, 在寬闊處奔來奔去, 形狀如火把, 飛跑如閃電。
- 文理和合譯本 - 其車狂走於邑郊、馳驅於街市、狀如火炬、疾若電光、
- 文理委辦譯本 - 彼有車騎、馳驟邑郊、奔走校場、迅如火炬、疾若電光。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 車乘狂馳邑衢、疾走於街、狀若火炬、迅若閃電、
- Nueva Versión Internacional - Desaforados corren los carros por las calles, irrumpen con violencia por las plazas. Son como antorchas de fuego, como relámpagos zigzagueantes.
- 현대인의 성경 - 미친 듯이 거리를 치달아 광장에서 빠르게 왔다갔다하는 전차들의 모습은 횃불 같고 그 빠르기는 번개와도 같다.
- Новый Русский Перевод - Проносятся по улицам колесницы, мечутся по площадям. Они подобны пылающим факелам, как сверкающие молнии.
- Восточный перевод - Проносятся по улицам колесницы, мечутся по площадям. Они подобны пылающим факелам, как сверкающие молнии.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Проносятся по улицам колесницы, мечутся по площадям. Они подобны пылающим факелам, как сверкающие молнии.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Проносятся по улицам колесницы, мечутся по площадям. Они подобны пылающим факелам, как сверкающие молнии.
- La Bible du Semeur 2015 - Les boucliers de ses guerriers ╵sont teints en rouge, et ses vaillants soldats ╵sont vêtus d’écarlate. Alors qu’ils se préparent ! Les aciers des chars étincellent et les lances de bois s’agitent ,
- リビングバイブル - あなたの戦車は、たいまつのような光を放ちながら、 向こう見ずに通りを突っ走り、広場を走り抜ける。
- Nova Versão Internacional - Os carros de guerra percorrem loucamente as ruas e se cruzam velozmente pelos quarteirões. Parecem tochas de fogo e se arremessam como relâmpagos.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các chiến xa chạy như bão trong các đường phố, qua lại vùn vụt trên các thông lộ. Mỗi chiếc đều sáng lòe như bó đuốc và chạy nhanh như chớp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รถม้าศึกห้อตะบึงไปตามถนน รีบรุดไปมาผ่านลานเมือง มองดูเหมือนคบเพลิงลุกโชน พวกเขาวิ่งปราดไปมาเหมือนสายฟ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รถศึกควบแข่งกันอย่างบ้าคลั่งบนถนน และรุดไปมาที่ลานชุมนุม ลุกโพลงดั่งคบเพลิง และพลุ่งดั่งสายฟ้าแลบ
交叉引用
- Daniel 11:40 - Schließlich aber kommt das Ende: Der König des Südens fällt mit seinen Truppen über das Nordreich her, doch der König des Nordens geht mit Streitwagen, Reitern und vielen Schiffen zum Gegenangriff über. Er stößt in die Länder des Südens vor und überrollt sie wie eine verheerende Flut.
- Jesaja 37:24 - Durch deine Boten hast du mich, den Herrn, verspottet. Du prahlst: ›Mit meinen vielen Streitwagen habe ich die Berge bezwungen, bis zum höchsten Gipfel des Libanon bin ich vorgestoßen. Seine mächtigen Zedern habe ich gefällt und die schönsten Zypressen abgeholzt. Ich erreichte seine entlegensten Höhen und drang in jedes Dickicht seiner Wälder vor.
- Hesekiel 26:10 - Wenn sie auf ihren Pferden herangaloppieren, werden Staubwolken dich bedecken. Deine Mauern erzittern vom Lärm der Reiter und der rasselnden Streitwagen, die durch deine aufgebrochenen Tore hereinstürmen.
- Jesaja 66:15 - Denn der Herr kommt, umgeben von loderndem Feuer, seine Kriegswagen brausen daher wie ein Sturm. Er kommt in glühendem Zorn, um Vergeltung zu üben. Sein Drohen ist wie ein schreckliches Feuer!
- Nahum 3:2 - Da! Peitschengeknall und Räderrasseln! Pferde galoppieren, Streitwagen rasen dahin!
- Nahum 3:3 - Die Reiter preschen vorwärts, Schwerter glänzen, Speere blitzen auf. Das Schlachtfeld ist übersät mit Gefallenen, man stolpert über Berge von Leichen; niemand kann sie mehr zählen!
- Jeremia 4:13 - Ihr schreit: ›Seht! Der Feind rückt heran wie eine Gewitterfront! Seine Streitwagen brausen daher wie ein Wirbelsturm, seine Pferde sind schneller als Adler! Wir sind dem Untergang geweiht, wir sind verloren!‹