逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其壯士執紅干、其武夫衣絳衣、備戰之日、戰車曳刃、閃爍如火、戈矛已揮、 戈矛已揮或作戈矛已揮勢甚可懼
- 新标点和合本 - 他勇士的盾牌是红的, 精兵都穿朱红衣服。 在他预备争战的日子, 战车上的钢铁闪烁如火, 柏木把的枪也抡起来了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他勇士的盾牌是红的, 精兵都穿朱红衣服。 在预备打仗的日子, 战车上的铁闪烁如火 , 柏木的枪杆也已举起 ;
- 和合本2010(神版-简体) - 他勇士的盾牌是红的, 精兵都穿朱红衣服。 在预备打仗的日子, 战车上的铁闪烁如火 , 柏木的枪杆也已举起 ;
- 当代译本 - 他的勇士手持红色盾牌, 他的士兵身穿朱红战衣。 他们整装待发之日, 战车铁光闪闪, 松木矛枪在空中挥舞。
- 圣经新译本 - 他勇士的盾牌是红的, 战士的衣服是朱红的。 在他预备出击的时候, 战车的钢铁闪烁如火, 骑兵(“骑兵”在《马索拉文本》作“香柏木”)疾驰。
- 现代标点和合本 - 他勇士的盾牌是红的, 精兵都穿朱红衣服。 在他预备争战的日子, 战车上的钢铁闪烁如火, 柏木把的枪也抡起来了。
- 和合本(拼音版) - 他勇士的盾牌是红的, 精兵都穿朱红衣服。 在他预备争战的日子, 战车上的钢铁闪烁如火, 柏木把的枪也抡起来了。
- New International Version - The shields of the soldiers are red; the warriors are clad in scarlet. The metal on the chariots flashes on the day they are made ready; the spears of juniper are brandished.
- New International Reader's Version - The shields of the soldiers are red. The warriors are dressed in bright red uniforms. The metal on their chariots flashes when they are prepared for war. Their spears made out of juniper are ready to use.
- English Standard Version - The shield of his mighty men is red; his soldiers are clothed in scarlet. The chariots come with flashing metal on the day he musters them; the cypress spears are brandished.
- New Living Translation - Shields flash red in the sunlight! See the scarlet uniforms of the valiant troops! Watch as their glittering chariots move into position, with a forest of spears waving above them.
- The Message - Weapons flash in the sun, the soldiers splendid in battle dress, Chariots burnished and glistening, ready to charge, A spiked forest of brandished spears, lethal on the horizon. The chariots pour into the streets. They fill the public squares, Flaming like torches in the sun, like lightning darting and flashing. The Assyrian king rallies his men, but they stagger and stumble. They run to the ramparts to stem the tide, but it’s too late. Soldiers pour through the gates. The palace is demolished. Soon it’s all over: Nineveh stripped, Nineveh doomed, Maids and slaves moaning like doves, beating their breasts. Nineveh is a tub from which they’ve pulled the plug. Cries go up, “Do something! Do something!” but it’s too late. Nineveh’s soon empty—nothing. Other cries come: “Plunder the silver! Plunder the gold! A bonanza of plunder! Take everything you want!” Doom! Damnation! Desolation! Hearts sink, knees fold, stomachs retch, faces blanch. So, what happened to the famous and fierce Assyrian lion And all those cute Assyrian cubs? To the lion and lioness Cozy with their cubs, fierce and fearless? To the lion who always returned from the hunt with fresh kills for lioness and cubs, The lion lair heaped with bloody meat, blood and bones for the royal lion feast? * * *
- Christian Standard Bible - The shields of his warriors are dyed red; the valiant men are dressed in scarlet. The fittings of the chariot flash like fire on the day of its battle preparations, and the spears are brandished.
- New American Standard Bible - The shields of his warriors are dyed red, The warriors are dressed in scarlet, The chariots are fitted with flashing steel When he is prepared to march, And the juniper spears are brandished.
- New King James Version - The shields of his mighty men are made red, The valiant men are in scarlet. The chariots come with flaming torches In the day of his preparation, And the spears are brandished.
- Amplified Bible - The shields of his soldiers [of Media and Babylon] are colored red; The warriors are dressed in scarlet. The chariots blaze with fire of [flashing] steel When he is prepared to march, And the cypress spears are brandished [for battle].
- American Standard Version - The shield of his mighty men is made red, the valiant men are in scarlet: the chariots flash with steel in the day of his preparation, and the cypress spears are brandished.
- King James Version - The shield of his mighty men is made red, the valiant men are in scarlet: the chariots shall be with flaming torches in the day of his preparation, and the fir trees shall be terribly shaken.
- New English Translation - The shields of his warriors are dyed red; the mighty soldiers are dressed in scarlet garments. The metal fittings of the chariots shine like fire on the day of battle; the soldiers brandish their spears.
- World English Bible - The shield of his mighty men is made red. The valiant men are in scarlet. The chariots flash with steel in the day of his preparation, and the pine spears are brandished.
- 新標點和合本 - 他勇士的盾牌是紅的, 精兵都穿朱紅衣服。 在他預備爭戰的日子, 戰車上的鋼鐵閃爍如火, 柏木把的槍也掄起來了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他勇士的盾牌是紅的, 精兵都穿朱紅衣服。 在預備打仗的日子, 戰車上的鐵閃爍如火 , 柏木的槍桿也已舉起 ;
- 和合本2010(神版-繁體) - 他勇士的盾牌是紅的, 精兵都穿朱紅衣服。 在預備打仗的日子, 戰車上的鐵閃爍如火 , 柏木的槍桿也已舉起 ;
- 當代譯本 - 他的勇士手持紅色盾牌, 他的士兵身穿朱紅戰衣。 他們整裝待發之日, 戰車鐵光閃閃, 松木矛槍在空中揮舞。
- 聖經新譯本 - 他勇士的盾牌是紅的, 戰士的衣服是朱紅的。 在他預備出擊的時候, 戰車的鋼鐵閃爍如火, 騎兵(“騎兵”在《馬索拉文本》作“香柏木”)疾馳。
- 呂振中譯本 - 其勇士的盾牌是紅的, 其 軍人都穿着朱紅衣; 當豫備 出戰 時、 戰車的鋼鐵 閃爍如 火, 駿馬 昂昂騰躍着。
- 現代標點和合本 - 他勇士的盾牌是紅的, 精兵都穿朱紅衣服。 在他預備爭戰的日子, 戰車上的鋼鐵閃爍如火, 柏木把的槍也掄起來了。
- 文理和合譯本 - 勇士之干乃朱、戰士之衣乃絳、備戰之日、車之鋼鐵、閃爍若火、松戈揮動、
- 文理委辦譯本 - 惟彼敵國、壯士之干、則塗以朱、武天之衣、其色維絳、戰鬥之日、車輪曳刃、閃爍若火、其戈大若松株、信手揮擊、
- Nueva Versión Internacional - Rojo es el escudo de sus valientes; de púrpura se visten los guerreros. El metal de sus carros brilla como fuego mientras se alistan para la batalla y los guerreros agitan sus lanzas.
- 현대인의 성경 - 적군이 붉은 방패를 들고 붉은 제복을 입고 공격 태세를 갖추었으므로 전차가 번쩍이고 소나무 창이 춤을 추고 있다.
- Новый Русский Перевод - Щиты бойцов его – красны, его воины в багряных одеждах. Сверкает металл колесниц в день, когда они приготовлены к бою, колышется лес копий.
- Восточный перевод - Щиты бойцов твоего разрушителя красны, его воины – в багряных одеждах. Сверкает металл колесниц в день, когда они приготовлены к бою, колышется лес копий.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Щиты бойцов твоего разрушителя красны, его воины – в багряных одеждах. Сверкает металл колесниц в день, когда они приготовлены к бою, колышется лес копий.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Щиты бойцов твоего разрушителя красны, его воины – в багряных одеждах. Сверкает металл колесниц в день, когда они приготовлены к бою, колышется лес копий.
- La Bible du Semeur 2015 - Car l’Eternel restaure ╵la gloire de Jacob, oui, il va rétablir ╵la grandeur d’Israël. En effet, les pillards ╵les avaient dépouillés, et ils avaient brisé ╵les sarments de leur vigne.
- リビングバイブル - 兵士の盾は太陽の光を受け、真っ赤に輝く。 攻撃開始だ。深紅の軍服を見よ。 飛び跳ねる馬に引かれて、 ぴかぴかの戦車が並んで進んで来るのを見よ。
- Nova Versão Internacional - Os escudos e os uniformes dos soldados inimigos são vermelhos. Os seus carros de guerra reluzem quando se alinham para a batalha; agitam-se as lanças de pinho.
- Hoffnung für alle - Früher hast du Israel ausgeplündert und seine Weinberge verwüstet. Doch jetzt lässt der Herr ganz Israel wieder in seinem alten Glanz erstehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thuẫn khiên của lính chiến màu đỏ! Quân phục các binh sĩ cũng đỏ! Trong ngày dàn trận chuẩn bị giáp chiến, kim khí trên chiến xa lòe sáng như chớp, với một rừng gươm giáo vung trên chúng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โล่ทหารของเขาเป็นสีแดง นักรบก็สวมชุดสีแดงเข้ม โลหะที่ตัวรถม้าศึกเปล่งประกายแวบวาบ ในวันที่พวกเขาเตรียมพร้อม หอกไม้สนก็กวัดแกว่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โล่ของนักรบผู้เก่งกล้าเป็นสีแดง บรรดาทหารของเขาแต่งกายสีแดงสด รถศึกสะท้อนแสงวาววับ ในวันที่เขารวบรวมพล หอกไม้สนถูกโบกสะบัด
交叉引用
- 啟示錄 6:4 - 遂見有赤馬出、乘之者得權、使世不平康、使人相殺、亦予之巨刃、○
- 撒迦利亞書 1:8 - 我於夜觀異象、見有人乘紅馬、立於谷 谷或作窪地 之岡拈樹間、其後有紅馬紫 紫或作黃 馬白馬、
- 啟示錄 12:3 - 又現異象於天、有一巨赤龍、七首十角、首戴七冕、
- 以賽亞書 63:1 - 此來自 以東 衣紅衣、來自 波斯拉 衣麗服、具大力、威烈而來者誰乎、 主曰、 乃我也、我言仁義、 我言仁義或作我應許救恩 有大力能以救民、
- 以賽亞書 63:2 - 民曰、 爾衣甚紅、爾服與踐葡萄於壓酒處者無異、何歟、
- 以賽亞書 63:3 - 主曰、 我獨踐葡萄於壓酒處、萬民中無人偕我、我震怒以踐踏之、施威以蹂躪之、其血濺於我衣、污染我服、
- 撒迦利亞書 11:2 - 柏香木已傾、華美之樹已毀、爾柏樹當號哭、駿山之林已仆、 巴珊 橡樹亦當哀號、 或作柏樹歟爾當號哭因柏香木已倒威嚴之樹已毀巴珊橡樹歟爾曹當號哭因山巖之樹林已倒
- 撒迦利亞書 6:2 - 一車駕紅馬、二車駕黑馬、
- 以賽亞書 14:8 - 即柏木與 利巴嫩 之柏香木、亦因爾亡而欣喜曰、自爾傾仆、再無人傷伐我儕、
- 以西結書 23:14 - 彼增其淫行、見人像繪於壁、即 迦勒底 人之像、繪以丹雘、
- 以西結書 23:15 - 腰繫以帶、首裹以巾垂於後、五彩俱備、貌若軍長、 軍長或作牧伯 乃 巴比倫 人之像、在其故土 迦勒底 、 乃巴比倫人之像在其故土迦勒底或作皆循其故土迦勒底巴比倫之服飾