逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa Hằng Hữu sẽ phục hồi vinh quang cho Gia-cốp, như vinh quang của Ít-ra-ên dù những kẻ hủy diệt đã phá tan hoang và tiêu diệt hết các vườn nho của chúng.
- 新标点和合本 - 耶和华复兴雅各的荣华, 好像以色列的荣华一样; 因为使地空虚的, 已经使雅各和以色列空虚, 将他们的葡萄枝毁坏了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华复兴雅各的荣华, 像复兴以色列的荣华; 因为蹂躏者曾经蹂躏他们, 毁坏了他们的葡萄枝。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华复兴雅各的荣华, 像复兴以色列的荣华; 因为蹂躏者曾经蹂躏他们, 毁坏了他们的葡萄枝。
- 当代译本 - 虽然掳掠者曾掳掠雅各, 掳掠以色列, 毁坏他们的葡萄树枝, 但耶和华必恢复雅各的荣耀, 恢复以色列的荣耀。
- 圣经新译本 - 然而,耶和华必恢复雅各的光荣, 好像以色列的光荣一样; 因为劫掠的人曾把他们劫掠一空, 又把他们的葡萄枝子毁坏了。
- 现代标点和合本 - 耶和华复兴雅各的荣华, 好像以色列的荣华一样, 因为使地空虚的 已经使雅各和以色列空虚, 将他们的葡萄枝毁坏了。
- 和合本(拼音版) - 耶和华复兴雅各的荣华, 好像以色列的荣华一样, 因为使地空虚的, 已经使雅各和以色列空虚, 将他们的葡萄枝毁坏了。
- New International Version - The Lord will restore the splendor of Jacob like the splendor of Israel, though destroyers have laid them waste and have ruined their vines.
- New International Reader's Version - Assyria once took everything of value from God’s people. Its army destroyed all their vines. But the Lord will bring back the glory of Jacob’s people. He’ll make Israel glorious again.
- English Standard Version - For the Lord is restoring the majesty of Jacob as the majesty of Israel, for plunderers have plundered them and ruined their branches.
- New Living Translation - Even though the destroyer has destroyed Judah, the Lord will restore its honor. Israel’s vine has been stripped of branches, but he will restore its splendor.
- The Message - God has restored the Pride of Jacob, the Pride of Israel. Israel’s lived through hard times. He’s been to hell and back.
- Christian Standard Bible - For the Lord will restore the majesty of Jacob, yes, the majesty of Israel, though ravagers have ravaged them and ruined their vine branches.
- New American Standard Bible - For the Lord will restore the splendor of Jacob Like the splendor of Israel, Even though destroyers have laid waste to them And ruined their vines.
- New King James Version - For the Lord will restore the excellence of Jacob Like the excellence of Israel, For the emptiers have emptied them out And ruined their vine branches.
- Amplified Bible - For the Lord will restore the splendor and majesty of Jacob Like the splendor of [ancient and united] Israel, Even though destroyers have destroyed them And ruined their vine branches.
- American Standard Version - For Jehovah restoreth the excellency of Jacob, as the excellency of Israel; for the emptiers have emptied them out, and destroyed their vine-branches.
- King James Version - For the Lord hath turned away the excellency of Jacob, as the excellency of Israel: for the emptiers have emptied them out, and marred their vine branches.
- New English Translation - For the Lord will restore the majesty of Jacob, as well as the majesty of Israel, though their enemies have plundered them and have destroyed their fields.
- World English Bible - For Yahweh restores the excellency of Jacob, as the excellency of Israel; for the destroyers have destroyed them, and ruined their vine branches.
- 新標點和合本 - 耶和華復興雅各的榮華, 好像以色列的榮華一樣; 因為使地空虛的, 已經使雅各和以色列空虛, 將他們的葡萄枝毀壞了。)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華復興雅各的榮華, 像復興以色列的榮華; 因為蹂躪者曾經蹂躪他們, 毀壞了他們的葡萄枝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華復興雅各的榮華, 像復興以色列的榮華; 因為蹂躪者曾經蹂躪他們, 毀壞了他們的葡萄枝。
- 當代譯本 - 雖然擄掠者曾擄掠雅各, 擄掠以色列, 毀壞他們的葡萄樹枝, 但耶和華必恢復雅各的榮耀, 恢復以色列的榮耀。
- 聖經新譯本 - 然而,耶和華必恢復雅各的光榮, 好像以色列的光榮一樣; 因為劫掠的人曾把他們劫掠一空, 又把他們的葡萄枝子毀壞了。
- 呂振中譯本 - 因為永恆主必恢復 雅各 所誇耀的、 正如 以色列 所誇耀的一樣; 因為那些劫掠一空者 已把 雅各 和 以色列 劫掠一空, 將他們的葡萄枝毁壞了。)
- 現代標點和合本 - 耶和華復興雅各的榮華, 好像以色列的榮華一樣, 因為使地空虛的 已經使雅各和以色列空虛, 將他們的葡萄枝毀壞了。
- 文理和合譯本 - 耶和華恢復雅各之榮、如疇昔以色列之榮、蓋刦者已刦之、且毀傷其葡萄之枝、
- 文理委辦譯本 - 雅各家以色列族之顯榮、敵使之虛無、削其枝葉、我耶和華必令其恢復、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 敵使 雅各 與 以色列 虛空、壞其葡萄枝、今主必令 雅各 之榮耀、與 以色列 之榮耀復興、
- Nueva Versión Internacional - Porque el Señor restaura la majestad de Jacob, como la majestad de Israel, pues los destructores lo han arrasado; han arruinado sus sarmientos.
- 현대인의 성경 - 원수들이 이스라엘을 약탈하고 포도나무를 못 쓰게 만들었지만 여호와께서는 그 영광을 회복시키실 것이다.
- Новый Русский Перевод - Господь восстановит величие Иакова, подобно величию Израиля, хотя разрушители опустошили их и погубили их виноградные лозы.
- Восточный перевод - Вечный восстановит величие Якуба, подобно величию Исраила, хотя разрушители опустошили их и погубили их виноградные лозы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный восстановит величие Якуба, подобно величию Исраила, хотя разрушители опустошили их и погубили их виноградные лозы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный восстановит величие Якуба, подобно величию Исроила, хотя разрушители опустошили их и погубили их виноградные лозы.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui va te disperser ╵s’avance contre toi , Ninive. Garde ta forteresse, surveille tes chemins, et rassemble ton énergie, affermis bien tes forces.
- リビングバイブル - 神の民の地は、おまえの攻撃で人はいなくなり、 破壊された。 だが主は、彼らの誉れと力とを回復する。
- Nova Versão Internacional - O Senhor restaurará o esplendor de Jacó; restaurará o esplendor de Israel, embora os saqueadores tenham devastado e destruído as suas videiras.
- Hoffnung für alle - Schon rücken deine Eroberer heran, Ninive! Sie werden dich dem Erdboden gleichmachen. Bewach deine Festungen nur gut, stell überall Posten auf! Nimm all deine Kraft zusammen und rüste dich für den Kampf!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงคืนความรุ่งเรืองให้ยาโคบ เช่นเดียวกับความรุ่งเรืองของอิสราเอล แม้ผู้ทำลายได้ทำให้มันเริศร้าง และทำลายเถาองุ่นของมัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพระผู้เป็นเจ้ากำลังให้ความยิ่งใหญ่ของยาโคบคืนสู่สภาพเดิม เหมือนความยิ่งใหญ่ของอิสราเอล เพราะพวกปล้นได้ปล้นพวกเขา และทำลายกิ่งก้านของพวกเขาเสียหาย
交叉引用
- Y-sai 10:5 - “Khốn cho A-sy-ri là cây roi của cơn giận Ta. Ta dùng nó như cây gậy của cơn giận Ta.
- Y-sai 10:6 - Ta sẽ sai A-sy-ri hình phạt nước vô đạo, chống lại dân đã chọc giận Ta. A-sy-ri sẽ hành hạ chúng, chà đạp chúng như bụi đất dưới chân.
- Y-sai 10:7 - Tuy nhiên, vua A-sy-ri sẽ không hiểu nó là dụng cụ của Ta; trí của nó cũng không hiểu như vậy. Chương trình của nó chỉ đơn giản là tiêu diệt, chia cắt nhiều quốc gia.
- Y-sai 10:8 - Nó sẽ nói: ‘Mỗi tướng lãnh của ta sẽ là một vị vua.
- Y-sai 10:9 - Chúng ta sẽ tiêu diệt Canh-nô như Cát-kê-mít. Ha-mát sẽ sụp đổ trước chúng ta như Ác-bác. Và chúng ta sẽ đánh tan Sa-ma-ri như đã diệt Đa-mách.
- Y-sai 10:10 - Phải, chúng ta đã chiến thắng nhiều quốc gia, thần của chúng còn lớn hơn các thần của Giê-ru-sa-lem và Sa-ma-ri.
- Y-sai 10:11 - Vì thế, chúng ta sẽ đánh bại Giê-ru-sa-lem và thần tượng của nó, như chúng ta đã hủy diệt Sa-ma-ri cùng thần của nó.’ ”
- Y-sai 10:12 - Sau khi Chúa dùng vua A-sy-ri để hoàn tất ý định của Ngài trên Núi Si-ôn và Giê-ru-sa-lem, Chúa sẽ trở lại chống nghịch vua A-sy-ri và hình phạt vua—vì vua đã kiêu căng và ngạo mạn.
- Giê-rê-mi 25:29 - Ta đã bắt đầu hình phạt Giê-ru-sa-lem, thành mang Danh Ta. Lẽ nào bây giờ các ngươi được thoát nạn? Không, các ngươi sẽ không thoát khỏi tai họa. Ta sẽ cho chiến tranh bùng nổ khắp nơi để đoán phạt tất cả dân tộc trên đất. Ta, Chúa Hằng Hữu Vạn Quân, phán vậy!’
- Ô-sê 10:1 - Ít-ra-ên cường thịnh là thế nào— như cây nho tươi tốt đầy hoa trái. Dân chúng càng giàu có, họ càng lập thêm nhiều bàn thờ. Những mùa thu hoạch của họ càng dồi dào, thì các trụ thờ của họ càng xinh đẹp.
- Giê-rê-mi 49:9 - Những người hái nho luôn chừa vài trái cho người nghèo khó. Nếu kẻ trộm đến lúc ban đêm, chúng chẳng lấy mọi thứ.
- Sáng Thế Ký 49:22 - Giô-sép là một cây sai trái, mọc lên bên bờ suối trong xanh, cành lá vượt vách thành.
- Sáng Thế Ký 49:23 - Bị cung tên kẻ thù dọa ngăm, tấn công và hãm hại.
- Y-sai 60:15 - Xứ sở ngươi không còn bị khinh miệt và ghét bỏ đến nỗi không ai thèm đặt chân đến nữa. Ta sẽ cho ngươi uy nghiêm đời đời, ngươi sẽ làm nguồn vui cho nhiều thế hệ.
- Ê-xê-chi-ên 37:23 - Họ sẽ từ bỏ thần tượng và tội lỗi, là những điều làm cho họ nhơ bẩn, vì Ta sẽ giải thoát họ khỏi những chuyện điên rồ ấy. Ta sẽ tẩy sạch họ. Lúc ấy, họ sẽ thật sự thành dân Ta, và Ta sẽ là Đức Chúa Trời của họ.
- Sô-phô-ni 3:11 - Ngày ấy, ngươi sẽ không còn hổ thẹn về các việc mình làm, tức là các lỗi lầm chống lại Ta. Vì lúc ấy, Ta sẽ loại bỏ những người vênh váo và tự kiêu khỏi giữa ngươi. Trên núi thánh Ta, sẽ không còn thói kiêu ngạo.
- Thi Thiên 80:12 - Nhưng bây giờ, tại sao Chúa phá vỡ tường rào, đến nỗi khách qua đường hái trái tự do?
- Thi Thiên 80:13 - Heo rừng phá phách vườn nho và thú đồng mặc sức ăn nuốt.