Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:1 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - O destruidor avança contra você, Nínive! Guarde a fortaleza! Vigie a estrada! Prepare a resistência! Reúna todas as suas forças!
  • 新标点和合本 - 尼尼微啊,那打碎邦国的上来攻击你。 你要看守保障,谨防道路, 使腰强壮,大大勉力。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那打碎你的人 上到你面前。 要看守堡垒,把守道路, 要挺起腰来,大大使力。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那打碎你的人 上到你面前。 要看守堡垒,把守道路, 要挺起腰来,大大使力。
  • 当代译本 - 尼尼微啊, 攻击者已经向你扑来。 你要进驻堡垒, 把守道路, 集中全力, 准备上阵!
  • 圣经新译本 - 尼尼微啊! 那分散邦国的必上来攻击你, 你要固守堡垒, 严防要道,束紧你的腰, 大大增强你的力量。(本节在《马索拉抄本》为2:2)
  • 现代标点和合本 - 尼尼微啊,那打碎邦国的上来攻击你, 你要看守保障,谨防道路, 使腰强壮,大大勉力。
  • 和合本(拼音版) - 尼尼微啊,那打碎邦国的上来攻击你。 你要看守保障,谨防道路, 使腰强壮,大大勉力。
  • New International Version - An attacker advances against you, Nineveh. Guard the fortress, watch the road, brace yourselves, marshal all your strength!
  • New International Reader's Version - Nineveh, armies are coming to attack you. Guard the forts! Watch the roads! Get ready! Gather all your strength!
  • English Standard Version - The scatterer has come up against you. Man the ramparts; watch the road; dress for battle; collect all your strength.
  • New Living Translation - Your enemy is coming to crush you, Nineveh. Man the ramparts! Watch the roads! Prepare your defenses! Call out your forces!
  • The Message - The juggernaut’s coming! Post guards, lay in supplies. Get yourselves together, get ready for the big battle. * * *
  • Christian Standard Bible - One who scatters is coming up against you. Man the fortifications! Watch the road! Brace yourself! Summon all your strength!
  • New American Standard Bible - The one who scatters has come up against you. Keep watch over the fortress, watch the road; Bind up your waist, summon all your strength.
  • New King James Version - He who scatters has come up before your face. Man the fort! Watch the road! Strengthen your flanks! Fortify your power mightily.
  • Amplified Bible - The one who scatters has come up against you [Nineveh]. Man the fortress and ramparts, watch the road; Strengthen your back [prepare for battle], summon all your strength.
  • American Standard Version - He that dasheth in pieces is come up against thee: keep the fortress, watch the way, make thy loins strong, fortify thy power mightily.
  • King James Version - He that dasheth in pieces is come up before thy face: keep the munition, watch the way, make thy loins strong, fortify thy power mightily.
  • New English Translation - (2:2) The watchmen of Nineveh shout: “An enemy who will scatter you is marching out to attack you!” “Guard the rampart! Watch the road! Prepare yourselves for battle! Muster your mighty strength!”
  • World English Bible - He who dashes in pieces has come up against you. Keep the fortress! Watch the way! Strengthen your waist! Fortify your power mightily!
  • 新標點和合本 - 尼尼微啊,那打碎邦國的上來攻擊你。 你要看守保障,謹防道路, 使腰強壯,大大勉力。 (
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那打碎你的人 上到你面前。 要看守堡壘,把守道路, 要挺起腰來,大大使力。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那打碎你的人 上到你面前。 要看守堡壘,把守道路, 要挺起腰來,大大使力。
  • 當代譯本 - 尼尼微啊, 攻擊者已經向你撲來。 你要進駐堡壘, 把守道路, 集中全力, 準備上陣!
  • 聖經新譯本 - 尼尼微啊! 那分散邦國的必上來攻擊你, 你要固守堡壘, 嚴防要道,束緊你的腰, 大大增強你的力量。(本節在《馬索拉抄本》為2:2)
  • 呂振中譯本 - 尼尼微 啊 , 那擊碎 邦國 者上來攻擊你呢! 你務要固守堡障, 防衛道路,緊束腰身, 拚命奮力哦! (
  • 現代標點和合本 - 尼尼微啊,那打碎邦國的上來攻擊你, 你要看守保障,謹防道路, 使腰強壯,大大勉力。
  • 文理和合譯本 - 行破壞者至而攻爾、當守保障、防道路、強健爾腰、大奮爾力、
  • 文理委辦譯本 - 滅天下者、已至爾境、命戍稽察、設兵守險、束爾腰、施爾力、以為扞禦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 尼尼微 歟、 滅列國者、已至攻爾、當守保障、防護道路、緊束爾腰、大勉爾力、
  • Nueva Versión Internacional - Nínive, un destructor avanza contra ti, así que monta guardia en el terraplén, vigila el camino, renueva tus fuerzas, acrecienta tu poder.
  • 현대인의 성경 - 니느웨야, 침략자가 너를 치러 올라왔다. 너는 요새를 방어하고 길을 지키며 전투 태세를 갖추고 네 힘을 모아라.
  • Новый Русский Перевод - Ниневия, против тебя поднимается разрушитель. Охраняй крепости, стереги дорогу, укрепляй себя, собери все свои силы.
  • Восточный перевод - Ниневия, против тебя поднимается разрушитель. Охраняй крепости, стереги дорогу, укрепляй себя, собери все свои силы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ниневия, против тебя поднимается разрушитель. Охраняй крепости, стереги дорогу, укрепляй себя, собери все свои силы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ниневия, против тебя поднимается разрушитель. Охраняй крепости, стереги дорогу, укрепляй себя, собери все свои силы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici sur les montagnes, accourt un messager ╵qui vient vous apporter ╵une bonne nouvelle : ╵il annonce la paix. Célèbre donc tes fêtes, ╵ô peuple de Juda, et accomplis tes vœux, car désormais, ╵il ne passera plus chez toi, ╵le criminel , il sera retranché ╵entièrement.
  • リビングバイブル - ニネベよ。おまえはもうおしまいだ。 すでに敵の軍隊に囲まれている。 警鐘を鳴らせ。城壁に人を配置し、守りを固め、 全力を尽くして敵の侵入を見張れ。
  • Hoffnung für alle - Seht! Über die Berge kommt ein Bote, der eine gute Nachricht bringt: »Jetzt ist Friede! Feiert wieder eure Feste, ihr Menschen von Juda! Erfüllt die Versprechen, die ihr Gott gegeben habt! Der furchtbare Feind, der alles verwüstet hat, wird nie mehr über euer Land herfallen, denn er ist endgültig besiegt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi Ni-ni-ve, người tàn phá đang tiến quân đánh thẳng vào ngươi. Hãy bảo vệ các đồn lũy! Canh phòng các trục giao thông! Hãy chuẩn bị chiến đấu! Tăng cường quân lực!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นีนะเวห์เอ๋ย ผู้โจมตีได้รุดหน้ามารบกับเจ้าแล้ว จงเข้าประจำป้อม เฝ้าทางไว้ เตรียมตัวให้ทะมัดทะแมง และระดมกำลังทั้งหมดมา!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​โจมตี​ผู้​หนึ่ง​บุก​โจมตี​เจ้า จง​เฝ้า​ระวัง​ที่​คุ้มกัน เฝ้า​ถนน​หนทาง จง​พร้อม​รบ รวบ​รวม​กำลัง​ทั้ง​หมด
交叉引用
  • Jeremias 25:9 - convocarei todos os povos do norte e o meu servo Nabucodonosor, rei da Babilônia’, declara o Senhor, ‘e os trarei para atacar esta terra, os seus habitantes e todas as nações ao redor. Eu os destruirei completamente e os farei um objeto de pavor e de zombaria, e uma ruína permanente.
  • Jeremias 51:11 - “Afiem as flechas, peguem os escudos! O Senhor incitou o espírito dos reis dos medos, porque seu propósito é destruir a Babilônia. O Senhor se vingará, se vingará de seu templo.
  • Jeremias 51:12 - Ergam o sinal para atacar as muralhas da Babilônia! Reforcem a guarda! Posicionem as sentinelas! Preparem uma emboscada! O Senhor executará o seu plano, o que ameaçou fazer contra os habitantes da Babilônia.
  • Isaías 14:6 - que irados feriram os povos com golpes incessantes e enfurecidos subjugaram as nações com perseguição implacável.
  • Naum 3:14 - Reserve água para o tempo do cerco! Reforce as suas fortalezas! Entre no barro, pise a argamassa, prepare a forma para os tijolos!
  • Naum 3:15 - Mesmo assim o fogo consumirá você; a espada a eliminará, e, como gafanhotos devastadores, a devorará! Multiplique-se como gafanhotos devastadores, multiplique-se como gafanhotos peregrinos!
  • Jeremias 46:3 - “Preparem seus escudos, os grandes e os pequenos, e marchem para a batalha!
  • Jeremias 46:4 - Selem os cavalos e montem! Tomem posição e coloquem o capacete! Passem óleo na ponta de suas lanças e vistam a armadura!
  • Jeremias 46:5 - Mas o que vejo? Eles estão apavorados, estão se retirando, seus guerreiros estão derrotados. Fogem às pressas, sem olhar para trás; há terror por todos os lados”, declara o Senhor.
  • Jeremias 46:6 - “O ágil não consegue fugir, nem o forte escapar. No norte, junto ao rio Eufrates, eles tropeçam e caem.
  • Jeremias 46:7 - “Quem é aquele que se levanta como o Nilo, como rios de águas agitadas?
  • Jeremias 46:8 - O Egito se levanta como o Nilo, como rios de águas agitadas. Ele diz: ‘Eu me levantarei e cobrirei a terra; destruirei as cidades e os seus habitantes’.
  • Jeremias 46:9 - Ao ataque, cavalos! Avancem, carros de guerra! Marchem em frente, guerreiros! Homens da Etiópia e da Líbia , que levam escudos; homens da Lídia, que empunham o arco!
  • Jeremias 46:10 - Mas aquele dia pertence ao Soberano, ao Senhor dos Exércitos. Será um dia de vingança, para vingar-se dos seus adversários. A espada devorará até saciar-se, até satisfazer sua sede de sangue. Porque o Soberano, o Senhor dos Exércitos, fará um banquete na terra do norte, junto ao rio Eufrates.
  • Jeremias 50:23 - Quão quebrado e destroçado está o martelo de toda a terra! Quão arrasada está a Babilônia entre as nações!
  • 2 Crônicas 25:8 - Mesmo que vá e combata corajosamente, Deus o derrotará diante do inimigo, pois tem poder para dar a vitória e a derrota”.
  • Joel 3:9 - Proclamem isto entre as nações: Preparem-se para a guerra! Despertem os guerreiros! Todos os homens de guerra aproximem-se e ataquem.
  • Joel 3:10 - Forjem os seus arados, fazendo deles espadas; e de suas foices façam lanças. Diga o fraco: “Sou um guerreiro!”
  • Joel 3:11 - Venham depressa, vocês, nações vizinhas, e reúnam-se ali. Faze descer os teus guerreiros, ó Senhor!
  • Jeremias 51:20 - “Você é o meu martelo, a minha arma de guerra. Com você eu despedaço nações, com você eu destruo reinos,
  • Jeremias 51:21 - com você despedaço cavalo e cavaleiro, com você despedaço carro de guerra e cocheiro,
  • Jeremias 51:22 - com você despedaço homem e mulher, com você despedaço velho e jovem, com você despedaço rapaz e moça,
  • Jeremias 51:23 - com você despedaço pastor e rebanho, com você despedaço lavrador e bois, com você despedaço governadores e oficiais.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - O destruidor avança contra você, Nínive! Guarde a fortaleza! Vigie a estrada! Prepare a resistência! Reúna todas as suas forças!
  • 新标点和合本 - 尼尼微啊,那打碎邦国的上来攻击你。 你要看守保障,谨防道路, 使腰强壮,大大勉力。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那打碎你的人 上到你面前。 要看守堡垒,把守道路, 要挺起腰来,大大使力。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那打碎你的人 上到你面前。 要看守堡垒,把守道路, 要挺起腰来,大大使力。
  • 当代译本 - 尼尼微啊, 攻击者已经向你扑来。 你要进驻堡垒, 把守道路, 集中全力, 准备上阵!
  • 圣经新译本 - 尼尼微啊! 那分散邦国的必上来攻击你, 你要固守堡垒, 严防要道,束紧你的腰, 大大增强你的力量。(本节在《马索拉抄本》为2:2)
  • 现代标点和合本 - 尼尼微啊,那打碎邦国的上来攻击你, 你要看守保障,谨防道路, 使腰强壮,大大勉力。
  • 和合本(拼音版) - 尼尼微啊,那打碎邦国的上来攻击你。 你要看守保障,谨防道路, 使腰强壮,大大勉力。
  • New International Version - An attacker advances against you, Nineveh. Guard the fortress, watch the road, brace yourselves, marshal all your strength!
  • New International Reader's Version - Nineveh, armies are coming to attack you. Guard the forts! Watch the roads! Get ready! Gather all your strength!
  • English Standard Version - The scatterer has come up against you. Man the ramparts; watch the road; dress for battle; collect all your strength.
  • New Living Translation - Your enemy is coming to crush you, Nineveh. Man the ramparts! Watch the roads! Prepare your defenses! Call out your forces!
  • The Message - The juggernaut’s coming! Post guards, lay in supplies. Get yourselves together, get ready for the big battle. * * *
  • Christian Standard Bible - One who scatters is coming up against you. Man the fortifications! Watch the road! Brace yourself! Summon all your strength!
  • New American Standard Bible - The one who scatters has come up against you. Keep watch over the fortress, watch the road; Bind up your waist, summon all your strength.
  • New King James Version - He who scatters has come up before your face. Man the fort! Watch the road! Strengthen your flanks! Fortify your power mightily.
  • Amplified Bible - The one who scatters has come up against you [Nineveh]. Man the fortress and ramparts, watch the road; Strengthen your back [prepare for battle], summon all your strength.
  • American Standard Version - He that dasheth in pieces is come up against thee: keep the fortress, watch the way, make thy loins strong, fortify thy power mightily.
  • King James Version - He that dasheth in pieces is come up before thy face: keep the munition, watch the way, make thy loins strong, fortify thy power mightily.
  • New English Translation - (2:2) The watchmen of Nineveh shout: “An enemy who will scatter you is marching out to attack you!” “Guard the rampart! Watch the road! Prepare yourselves for battle! Muster your mighty strength!”
  • World English Bible - He who dashes in pieces has come up against you. Keep the fortress! Watch the way! Strengthen your waist! Fortify your power mightily!
  • 新標點和合本 - 尼尼微啊,那打碎邦國的上來攻擊你。 你要看守保障,謹防道路, 使腰強壯,大大勉力。 (
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那打碎你的人 上到你面前。 要看守堡壘,把守道路, 要挺起腰來,大大使力。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那打碎你的人 上到你面前。 要看守堡壘,把守道路, 要挺起腰來,大大使力。
  • 當代譯本 - 尼尼微啊, 攻擊者已經向你撲來。 你要進駐堡壘, 把守道路, 集中全力, 準備上陣!
  • 聖經新譯本 - 尼尼微啊! 那分散邦國的必上來攻擊你, 你要固守堡壘, 嚴防要道,束緊你的腰, 大大增強你的力量。(本節在《馬索拉抄本》為2:2)
  • 呂振中譯本 - 尼尼微 啊 , 那擊碎 邦國 者上來攻擊你呢! 你務要固守堡障, 防衛道路,緊束腰身, 拚命奮力哦! (
  • 現代標點和合本 - 尼尼微啊,那打碎邦國的上來攻擊你, 你要看守保障,謹防道路, 使腰強壯,大大勉力。
  • 文理和合譯本 - 行破壞者至而攻爾、當守保障、防道路、強健爾腰、大奮爾力、
  • 文理委辦譯本 - 滅天下者、已至爾境、命戍稽察、設兵守險、束爾腰、施爾力、以為扞禦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 尼尼微 歟、 滅列國者、已至攻爾、當守保障、防護道路、緊束爾腰、大勉爾力、
  • Nueva Versión Internacional - Nínive, un destructor avanza contra ti, así que monta guardia en el terraplén, vigila el camino, renueva tus fuerzas, acrecienta tu poder.
  • 현대인의 성경 - 니느웨야, 침략자가 너를 치러 올라왔다. 너는 요새를 방어하고 길을 지키며 전투 태세를 갖추고 네 힘을 모아라.
  • Новый Русский Перевод - Ниневия, против тебя поднимается разрушитель. Охраняй крепости, стереги дорогу, укрепляй себя, собери все свои силы.
  • Восточный перевод - Ниневия, против тебя поднимается разрушитель. Охраняй крепости, стереги дорогу, укрепляй себя, собери все свои силы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ниневия, против тебя поднимается разрушитель. Охраняй крепости, стереги дорогу, укрепляй себя, собери все свои силы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ниневия, против тебя поднимается разрушитель. Охраняй крепости, стереги дорогу, укрепляй себя, собери все свои силы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici sur les montagnes, accourt un messager ╵qui vient vous apporter ╵une bonne nouvelle : ╵il annonce la paix. Célèbre donc tes fêtes, ╵ô peuple de Juda, et accomplis tes vœux, car désormais, ╵il ne passera plus chez toi, ╵le criminel , il sera retranché ╵entièrement.
  • リビングバイブル - ニネベよ。おまえはもうおしまいだ。 すでに敵の軍隊に囲まれている。 警鐘を鳴らせ。城壁に人を配置し、守りを固め、 全力を尽くして敵の侵入を見張れ。
  • Hoffnung für alle - Seht! Über die Berge kommt ein Bote, der eine gute Nachricht bringt: »Jetzt ist Friede! Feiert wieder eure Feste, ihr Menschen von Juda! Erfüllt die Versprechen, die ihr Gott gegeben habt! Der furchtbare Feind, der alles verwüstet hat, wird nie mehr über euer Land herfallen, denn er ist endgültig besiegt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi Ni-ni-ve, người tàn phá đang tiến quân đánh thẳng vào ngươi. Hãy bảo vệ các đồn lũy! Canh phòng các trục giao thông! Hãy chuẩn bị chiến đấu! Tăng cường quân lực!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นีนะเวห์เอ๋ย ผู้โจมตีได้รุดหน้ามารบกับเจ้าแล้ว จงเข้าประจำป้อม เฝ้าทางไว้ เตรียมตัวให้ทะมัดทะแมง และระดมกำลังทั้งหมดมา!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​โจมตี​ผู้​หนึ่ง​บุก​โจมตี​เจ้า จง​เฝ้า​ระวัง​ที่​คุ้มกัน เฝ้า​ถนน​หนทาง จง​พร้อม​รบ รวบ​รวม​กำลัง​ทั้ง​หมด
  • Jeremias 25:9 - convocarei todos os povos do norte e o meu servo Nabucodonosor, rei da Babilônia’, declara o Senhor, ‘e os trarei para atacar esta terra, os seus habitantes e todas as nações ao redor. Eu os destruirei completamente e os farei um objeto de pavor e de zombaria, e uma ruína permanente.
  • Jeremias 51:11 - “Afiem as flechas, peguem os escudos! O Senhor incitou o espírito dos reis dos medos, porque seu propósito é destruir a Babilônia. O Senhor se vingará, se vingará de seu templo.
  • Jeremias 51:12 - Ergam o sinal para atacar as muralhas da Babilônia! Reforcem a guarda! Posicionem as sentinelas! Preparem uma emboscada! O Senhor executará o seu plano, o que ameaçou fazer contra os habitantes da Babilônia.
  • Isaías 14:6 - que irados feriram os povos com golpes incessantes e enfurecidos subjugaram as nações com perseguição implacável.
  • Naum 3:14 - Reserve água para o tempo do cerco! Reforce as suas fortalezas! Entre no barro, pise a argamassa, prepare a forma para os tijolos!
  • Naum 3:15 - Mesmo assim o fogo consumirá você; a espada a eliminará, e, como gafanhotos devastadores, a devorará! Multiplique-se como gafanhotos devastadores, multiplique-se como gafanhotos peregrinos!
  • Jeremias 46:3 - “Preparem seus escudos, os grandes e os pequenos, e marchem para a batalha!
  • Jeremias 46:4 - Selem os cavalos e montem! Tomem posição e coloquem o capacete! Passem óleo na ponta de suas lanças e vistam a armadura!
  • Jeremias 46:5 - Mas o que vejo? Eles estão apavorados, estão se retirando, seus guerreiros estão derrotados. Fogem às pressas, sem olhar para trás; há terror por todos os lados”, declara o Senhor.
  • Jeremias 46:6 - “O ágil não consegue fugir, nem o forte escapar. No norte, junto ao rio Eufrates, eles tropeçam e caem.
  • Jeremias 46:7 - “Quem é aquele que se levanta como o Nilo, como rios de águas agitadas?
  • Jeremias 46:8 - O Egito se levanta como o Nilo, como rios de águas agitadas. Ele diz: ‘Eu me levantarei e cobrirei a terra; destruirei as cidades e os seus habitantes’.
  • Jeremias 46:9 - Ao ataque, cavalos! Avancem, carros de guerra! Marchem em frente, guerreiros! Homens da Etiópia e da Líbia , que levam escudos; homens da Lídia, que empunham o arco!
  • Jeremias 46:10 - Mas aquele dia pertence ao Soberano, ao Senhor dos Exércitos. Será um dia de vingança, para vingar-se dos seus adversários. A espada devorará até saciar-se, até satisfazer sua sede de sangue. Porque o Soberano, o Senhor dos Exércitos, fará um banquete na terra do norte, junto ao rio Eufrates.
  • Jeremias 50:23 - Quão quebrado e destroçado está o martelo de toda a terra! Quão arrasada está a Babilônia entre as nações!
  • 2 Crônicas 25:8 - Mesmo que vá e combata corajosamente, Deus o derrotará diante do inimigo, pois tem poder para dar a vitória e a derrota”.
  • Joel 3:9 - Proclamem isto entre as nações: Preparem-se para a guerra! Despertem os guerreiros! Todos os homens de guerra aproximem-se e ataquem.
  • Joel 3:10 - Forjem os seus arados, fazendo deles espadas; e de suas foices façam lanças. Diga o fraco: “Sou um guerreiro!”
  • Joel 3:11 - Venham depressa, vocês, nações vizinhas, e reúnam-se ali. Faze descer os teus guerreiros, ó Senhor!
  • Jeremias 51:20 - “Você é o meu martelo, a minha arma de guerra. Com você eu despedaço nações, com você eu destruo reinos,
  • Jeremias 51:21 - com você despedaço cavalo e cavaleiro, com você despedaço carro de guerra e cocheiro,
  • Jeremias 51:22 - com você despedaço homem e mulher, com você despedaço velho e jovem, com você despedaço rapaz e moça,
  • Jeremias 51:23 - com você despedaço pastor e rebanho, com você despedaço lavrador e bois, com você despedaço governadores e oficiais.
圣经
资源
计划
奉献