Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:9 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Когда они спускались с горы, Иисус предупредил их, чтобы они никому не рассказывали о том, что видели, до тех пор, пока Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.
  • 新标点和合本 - 下山的时候,耶稣嘱咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 下山的时候,耶稣嘱咐他们说:“人子还没有从死人中复活,你们不要把所看到的告诉人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 下山的时候,耶稣嘱咐他们说:“人子还没有从死人中复活,你们不要把所看到的告诉人。”
  • 当代译本 - 下山的时候,耶稣叮嘱他们在人子从死里复活之前,不要把刚才看见的告诉别人。
  • 圣经新译本 - 他们下山的时候,耶稣吩咐他们,人子从死人中复活之前,不要把所看见的告诉人。
  • 中文标准译本 - 他们下山的时候,耶稣吩咐他们,在人子从死人中复活之前,不要把所看到的告诉任何人。
  • 现代标点和合本 - 下山的时候,耶稣嘱咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。”
  • 和合本(拼音版) - 下山的时候,耶稣嘱咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。”
  • New International Version - As they were coming down the mountain, Jesus gave them orders not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.
  • New International Reader's Version - They came down the mountain. On the way down, Jesus ordered them not to tell anyone what they had seen. He told them to wait until the Son of Man had risen from the dead.
  • English Standard Version - And as they were coming down the mountain, he charged them to tell no one what they had seen, until the Son of Man had risen from the dead.
  • New Living Translation - As they went back down the mountain, he told them not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.
  • The Message - Coming down the mountain, Jesus swore them to secrecy. “Don’t tell a soul what you saw. After the Son of Man rises from the dead, you’re free to talk.” They puzzled over that, wondering what on earth “rising from the dead” meant.
  • Christian Standard Bible - As they were coming down the mountain, he ordered them to tell no one what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.
  • New American Standard Bible - As they were coming down from the mountain, He gave them orders not to relate to anyone what they had seen, until the Son of Man rose from the dead.
  • New King James Version - Now as they came down from the mountain, He commanded them that they should tell no one the things they had seen, till the Son of Man had risen from the dead.
  • Amplified Bible - As they were coming down from the mountain, Jesus expressly ordered them not to tell anyone what they had seen, until the Son of Man had risen from the dead.
  • American Standard Version - And as they were coming down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, save when the Son of man should have risen again from the dead.
  • King James Version - And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
  • New English Translation - As they were coming down from the mountain, he gave them orders not to tell anyone what they had seen until after the Son of Man had risen from the dead.
  • World English Bible - As they were coming down from the mountain, he commanded them that they should tell no one what things they had seen, until after the Son of Man had risen from the dead.
  • 新標點和合本 - 下山的時候,耶穌囑咐他們說:「人子還沒有從死裏復活,你們不要將所看見的告訴人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 下山的時候,耶穌囑咐他們說:「人子還沒有從死人中復活,你們不要把所看到的告訴人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 下山的時候,耶穌囑咐他們說:「人子還沒有從死人中復活,你們不要把所看到的告訴人。」
  • 當代譯本 - 下山的時候,耶穌叮囑他們在人子從死裡復活之前,不要把剛才看見的告訴別人。
  • 聖經新譯本 - 他們下山的時候,耶穌吩咐他們,人子從死人中復活之前,不要把所看見的告訴人。
  • 呂振中譯本 - 他們從山上下來的時候,耶穌叮囑他們、非等到人子從死人中復起以後、不要將所看見的向人敘說。
  • 中文標準譯本 - 他們下山的時候,耶穌吩咐他們,在人子從死人中復活之前,不要把所看到的告訴任何人。
  • 現代標點和合本 - 下山的時候,耶穌囑咐他們說:「人子還沒有從死裡復活,你們不要將所看見的告訴人。」
  • 文理和合譯本 - 下山時、耶穌戒之曰、人子尚未自死復起、毋以所見告人、
  • 文理委辦譯本 - 下山時、耶穌戒之曰、人子未復生、勿以所見告人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 下山時、耶穌戒之曰、人子尚未由死復活、勿以所見告人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 下山時、耶穌戒其徒、於人子未復活前、勿以所見語人。
  • Nueva Versión Internacional - Mientras bajaban de la montaña, Jesús les ordenó que no contaran a nadie lo que habían visto hasta que el Hijo del hombre se levantara de entre los muertos.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 제자들과 함께 산에서 내려오시는 길에 “내가 죽었다가 다시 살아날 때까지는 지금 본 것을 아무에게도 말하지 말아라” 하고 명령하셨다.
  • Восточный перевод - Когда они спускались с горы, Иса предупредил их, чтобы они никому не рассказывали о том, что видели, до тех пор, пока Ниспосланный как Человек не воскреснет из мёртвых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они спускались с горы, Иса предупредил их, чтобы они никому не рассказывали о том, что видели, до тех пор, пока Ниспосланный как Человек не воскреснет из мёртвых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они спускались с горы, Исо предупредил их, чтобы они никому не рассказывали о том, что видели, до тех пор, пока Ниспосланный как Человек не воскреснет из мёртвых.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’ils descendaient de la montagne, il leur ordonna de ne raconter à personne ce qu’ils venaient de voir, jusqu’à ce que le Fils de l’homme ressuscite.
  • リビングバイブル - 山を降りながら、イエスは弟子たちに、いま見たことを、自分が死者の中から復活する時まで、だれにも口外しないようにとお命じになりました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται, εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους, διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται, εἰ μὴ ὅταν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
  • Hoffnung für alle - Während sie den Berg hinabstiegen, befahl Jesus ihnen: »Erzählt keinem, was ihr gesehen habt, bis der Menschensohn von den Toten auferstanden ist!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi xuống núi, Chúa dặn ba môn đệ đừng thuật lại cho ai việc họ vừa thấy, trước khi Con Người từ cõi chết sống lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะลงจากภูเขาพระเยซูทรงกำชับพวกเขาไม่ให้เล่าเหตุการณ์ที่ได้เห็นให้ใครฟังจนกว่าบุตรมนุษย์จะเป็นขึ้นจากตายแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่​ลง​มา​จาก​ภูเขา พระ​องค์​สั่ง​พวก​เขา​ไม่​ให้​เล่า​สิ่ง​ที่​ได้​เห็น​แก่​ผู้​ใด จนกว่า​บุตรมนุษย์​จะ​ฟื้น​คืนชีวิต​จาก​ความ​ตาย
交叉引用
  • Матфея 8:4 - Иисус тогда сказал ему: – Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнику и принеси в жертву дар, как это повелел Моисей . Так твое исцеление будет удостоверено перед людьми. ( Лк. 7:1-10 ; Лк. 13:28-29 )
  • Матфея 12:19 - Он не будет ни спорить, ни кричать; никто не услышит Его голоса на улицах.
  • Марка 10:32 - Они шли в Иерусалим. Иисус шел впереди встревоженных учеников, а за ними следовал испуганный народ. Снова отведя двенадцать в сторону, Иисус стал рассказывать им о том, что с Ним будет.
  • Марка 10:33 - – Вот, мы восходим в Иерусалим, там Сына Человеческого выдадут первосвященникам и учителям Закона. Они приговорят Его к смерти и отдадут язычникам.
  • Марка 10:34 - Те будут над Ним глумиться, плевать в Него, бичевать и затем убьют. Но через три дня Он воскреснет. ( Мат. 20:20-28 ; Лк. 22:24-27 )
  • Луки 24:46 - – Написано, что Христос должен пострадать и на третий день воскреснуть из мертвых, – сказал Он им.
  • Матфея 16:21 - С этого времени Иисус начал объяснять ученикам, что Он должен идти в Иерусалим и там много пострадать от старейшин, первосвященников и учителей Закона, что Он будет убит, но на третий день воскреснет.
  • Марка 8:29 - – А вы кем считаете Меня? – спросил их Иисус. Петр ответил: – Ты – Христос .
  • Марка 8:30 - Но Иисус велел им никому не говорить о Нем. ( Мат. 16:21-23 ; Лк. 9:22 )
  • Марка 8:31 - И Он начал учить их, что Сыну Человеческому должно много пострадать и быть отвергнутым старейшинами, первосвященниками и учителями Закона, что Он будет убит, но через три дня воскреснет.
  • Матфея 27:63 - – Господин, – обратились они к нему, – мы вспомнили, что когда этот обманщик еще был жив, Он сказал: «Через три дня Я воскресну».
  • Матфея 12:40 - И как Иона был три дня и три ночи в желудке огромной рыбы , так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.
  • Марка 9:30 - Покинув ту местность, Иисус и Его ученики проходили через Галилею, и Иисус не хотел, чтобы кто-либо об этом знал,
  • Марка 9:31 - потому что Он был занят наставлением Своих учеников. Он говорил им: – Сын Человеческий будет предан в руки людей, которые убьют Его, но через три дня Он воскреснет.
  • Матфея 17:9 - Когда они спускались с горы, Иисус сказал им: – Никому не говорите о том, что вы видели здесь, до тех пор, пока Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.
  • Матфея 17:10 - Ученики спросили Его: – Почему же учители Закона говорят, что вначале, перед Мессией, должен прийти Илия?
  • Матфея 17:11 - Иисус ответил: – Илия действительно должен прийти и все приготовить .
  • Матфея 17:12 - Но, говорю вам, что Илия уже пришел , только его не узнали и поступили с ним по своему произволу. Так же и Сыну Человеческому предстоит пострадать от их рук.
  • Матфея 17:13 - Тогда ученики поняли, что Он говорил об Иоанне Крестителе. ( Мк. 9:14-29 ; Лк. 9:37-42 )
  • Марка 5:43 - Но Иисус строго наказал им, чтобы никто не узнал о случившемся, а девочку велел покормить.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Когда они спускались с горы, Иисус предупредил их, чтобы они никому не рассказывали о том, что видели, до тех пор, пока Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.
  • 新标点和合本 - 下山的时候,耶稣嘱咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 下山的时候,耶稣嘱咐他们说:“人子还没有从死人中复活,你们不要把所看到的告诉人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 下山的时候,耶稣嘱咐他们说:“人子还没有从死人中复活,你们不要把所看到的告诉人。”
  • 当代译本 - 下山的时候,耶稣叮嘱他们在人子从死里复活之前,不要把刚才看见的告诉别人。
  • 圣经新译本 - 他们下山的时候,耶稣吩咐他们,人子从死人中复活之前,不要把所看见的告诉人。
  • 中文标准译本 - 他们下山的时候,耶稣吩咐他们,在人子从死人中复活之前,不要把所看到的告诉任何人。
  • 现代标点和合本 - 下山的时候,耶稣嘱咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。”
  • 和合本(拼音版) - 下山的时候,耶稣嘱咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。”
  • New International Version - As they were coming down the mountain, Jesus gave them orders not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.
  • New International Reader's Version - They came down the mountain. On the way down, Jesus ordered them not to tell anyone what they had seen. He told them to wait until the Son of Man had risen from the dead.
  • English Standard Version - And as they were coming down the mountain, he charged them to tell no one what they had seen, until the Son of Man had risen from the dead.
  • New Living Translation - As they went back down the mountain, he told them not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.
  • The Message - Coming down the mountain, Jesus swore them to secrecy. “Don’t tell a soul what you saw. After the Son of Man rises from the dead, you’re free to talk.” They puzzled over that, wondering what on earth “rising from the dead” meant.
  • Christian Standard Bible - As they were coming down the mountain, he ordered them to tell no one what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.
  • New American Standard Bible - As they were coming down from the mountain, He gave them orders not to relate to anyone what they had seen, until the Son of Man rose from the dead.
  • New King James Version - Now as they came down from the mountain, He commanded them that they should tell no one the things they had seen, till the Son of Man had risen from the dead.
  • Amplified Bible - As they were coming down from the mountain, Jesus expressly ordered them not to tell anyone what they had seen, until the Son of Man had risen from the dead.
  • American Standard Version - And as they were coming down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, save when the Son of man should have risen again from the dead.
  • King James Version - And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
  • New English Translation - As they were coming down from the mountain, he gave them orders not to tell anyone what they had seen until after the Son of Man had risen from the dead.
  • World English Bible - As they were coming down from the mountain, he commanded them that they should tell no one what things they had seen, until after the Son of Man had risen from the dead.
  • 新標點和合本 - 下山的時候,耶穌囑咐他們說:「人子還沒有從死裏復活,你們不要將所看見的告訴人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 下山的時候,耶穌囑咐他們說:「人子還沒有從死人中復活,你們不要把所看到的告訴人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 下山的時候,耶穌囑咐他們說:「人子還沒有從死人中復活,你們不要把所看到的告訴人。」
  • 當代譯本 - 下山的時候,耶穌叮囑他們在人子從死裡復活之前,不要把剛才看見的告訴別人。
  • 聖經新譯本 - 他們下山的時候,耶穌吩咐他們,人子從死人中復活之前,不要把所看見的告訴人。
  • 呂振中譯本 - 他們從山上下來的時候,耶穌叮囑他們、非等到人子從死人中復起以後、不要將所看見的向人敘說。
  • 中文標準譯本 - 他們下山的時候,耶穌吩咐他們,在人子從死人中復活之前,不要把所看到的告訴任何人。
  • 現代標點和合本 - 下山的時候,耶穌囑咐他們說:「人子還沒有從死裡復活,你們不要將所看見的告訴人。」
  • 文理和合譯本 - 下山時、耶穌戒之曰、人子尚未自死復起、毋以所見告人、
  • 文理委辦譯本 - 下山時、耶穌戒之曰、人子未復生、勿以所見告人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 下山時、耶穌戒之曰、人子尚未由死復活、勿以所見告人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 下山時、耶穌戒其徒、於人子未復活前、勿以所見語人。
  • Nueva Versión Internacional - Mientras bajaban de la montaña, Jesús les ordenó que no contaran a nadie lo que habían visto hasta que el Hijo del hombre se levantara de entre los muertos.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 제자들과 함께 산에서 내려오시는 길에 “내가 죽었다가 다시 살아날 때까지는 지금 본 것을 아무에게도 말하지 말아라” 하고 명령하셨다.
  • Восточный перевод - Когда они спускались с горы, Иса предупредил их, чтобы они никому не рассказывали о том, что видели, до тех пор, пока Ниспосланный как Человек не воскреснет из мёртвых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они спускались с горы, Иса предупредил их, чтобы они никому не рассказывали о том, что видели, до тех пор, пока Ниспосланный как Человек не воскреснет из мёртвых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они спускались с горы, Исо предупредил их, чтобы они никому не рассказывали о том, что видели, до тех пор, пока Ниспосланный как Человек не воскреснет из мёртвых.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’ils descendaient de la montagne, il leur ordonna de ne raconter à personne ce qu’ils venaient de voir, jusqu’à ce que le Fils de l’homme ressuscite.
  • リビングバイブル - 山を降りながら、イエスは弟子たちに、いま見たことを、自分が死者の中から復活する時まで、だれにも口外しないようにとお命じになりました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται, εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους, διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται, εἰ μὴ ὅταν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
  • Hoffnung für alle - Während sie den Berg hinabstiegen, befahl Jesus ihnen: »Erzählt keinem, was ihr gesehen habt, bis der Menschensohn von den Toten auferstanden ist!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi xuống núi, Chúa dặn ba môn đệ đừng thuật lại cho ai việc họ vừa thấy, trước khi Con Người từ cõi chết sống lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะลงจากภูเขาพระเยซูทรงกำชับพวกเขาไม่ให้เล่าเหตุการณ์ที่ได้เห็นให้ใครฟังจนกว่าบุตรมนุษย์จะเป็นขึ้นจากตายแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่​ลง​มา​จาก​ภูเขา พระ​องค์​สั่ง​พวก​เขา​ไม่​ให้​เล่า​สิ่ง​ที่​ได้​เห็น​แก่​ผู้​ใด จนกว่า​บุตรมนุษย์​จะ​ฟื้น​คืนชีวิต​จาก​ความ​ตาย
  • Матфея 8:4 - Иисус тогда сказал ему: – Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнику и принеси в жертву дар, как это повелел Моисей . Так твое исцеление будет удостоверено перед людьми. ( Лк. 7:1-10 ; Лк. 13:28-29 )
  • Матфея 12:19 - Он не будет ни спорить, ни кричать; никто не услышит Его голоса на улицах.
  • Марка 10:32 - Они шли в Иерусалим. Иисус шел впереди встревоженных учеников, а за ними следовал испуганный народ. Снова отведя двенадцать в сторону, Иисус стал рассказывать им о том, что с Ним будет.
  • Марка 10:33 - – Вот, мы восходим в Иерусалим, там Сына Человеческого выдадут первосвященникам и учителям Закона. Они приговорят Его к смерти и отдадут язычникам.
  • Марка 10:34 - Те будут над Ним глумиться, плевать в Него, бичевать и затем убьют. Но через три дня Он воскреснет. ( Мат. 20:20-28 ; Лк. 22:24-27 )
  • Луки 24:46 - – Написано, что Христос должен пострадать и на третий день воскреснуть из мертвых, – сказал Он им.
  • Матфея 16:21 - С этого времени Иисус начал объяснять ученикам, что Он должен идти в Иерусалим и там много пострадать от старейшин, первосвященников и учителей Закона, что Он будет убит, но на третий день воскреснет.
  • Марка 8:29 - – А вы кем считаете Меня? – спросил их Иисус. Петр ответил: – Ты – Христос .
  • Марка 8:30 - Но Иисус велел им никому не говорить о Нем. ( Мат. 16:21-23 ; Лк. 9:22 )
  • Марка 8:31 - И Он начал учить их, что Сыну Человеческому должно много пострадать и быть отвергнутым старейшинами, первосвященниками и учителями Закона, что Он будет убит, но через три дня воскреснет.
  • Матфея 27:63 - – Господин, – обратились они к нему, – мы вспомнили, что когда этот обманщик еще был жив, Он сказал: «Через три дня Я воскресну».
  • Матфея 12:40 - И как Иона был три дня и три ночи в желудке огромной рыбы , так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.
  • Марка 9:30 - Покинув ту местность, Иисус и Его ученики проходили через Галилею, и Иисус не хотел, чтобы кто-либо об этом знал,
  • Марка 9:31 - потому что Он был занят наставлением Своих учеников. Он говорил им: – Сын Человеческий будет предан в руки людей, которые убьют Его, но через три дня Он воскреснет.
  • Матфея 17:9 - Когда они спускались с горы, Иисус сказал им: – Никому не говорите о том, что вы видели здесь, до тех пор, пока Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.
  • Матфея 17:10 - Ученики спросили Его: – Почему же учители Закона говорят, что вначале, перед Мессией, должен прийти Илия?
  • Матфея 17:11 - Иисус ответил: – Илия действительно должен прийти и все приготовить .
  • Матфея 17:12 - Но, говорю вам, что Илия уже пришел , только его не узнали и поступили с ним по своему произволу. Так же и Сыну Человеческому предстоит пострадать от их рук.
  • Матфея 17:13 - Тогда ученики поняли, что Он говорил об Иоанне Крестителе. ( Мк. 9:14-29 ; Лк. 9:37-42 )
  • Марка 5:43 - Но Иисус строго наказал им, чтобы никто не узнал о случившемся, а девочку велел покормить.
圣经
资源
计划
奉献