Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:6 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​ไม่​ทราบ​ว่า​จะ​พูด​อย่างไร​เนื่อง​จาก​พวก​เขา​ตกใจ​กลัว​กัน
  • 新标点和合本 - 彼得不知道说什么才好,因为他们甚是惧怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得不知道说什么才好,因为他们很害怕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得不知道说什么才好,因为他们很害怕。
  • 当代译本 - 其实彼得不知道说什么才好,因为他们都很害怕。
  • 圣经新译本 - 彼得不知道该说什么才好,因为他们都非常害怕。
  • 中文标准译本 - 其实彼得不知道说什么才好,因为他们都非常害怕。
  • 现代标点和合本 - 彼得不知道说什么才好,因为他们甚是惧怕。
  • 和合本(拼音版) - 彼得不知道说什么才好,因为他们甚是惧怕。
  • New International Version - (He did not know what to say, they were so frightened.)
  • New International Reader's Version - Peter didn’t really know what to say, because they were so afraid.
  • English Standard Version - For he did not know what to say, for they were terrified.
  • New Living Translation - He said this because he didn’t really know what else to say, for they were all terrified.
  • Christian Standard Bible - because he did not know what to say, since they were terrified.
  • New American Standard Bible - For he did not know how to reply; for they became terrified.
  • New King James Version - because he did not know what to say, for they were greatly afraid.
  • Amplified Bible - For he did not [really] know what to say because they were terrified [and stunned by the miraculous sight].
  • American Standard Version - For he knew not what to answer; for they became sore afraid.
  • King James Version - For he wist not what to say; for they were sore afraid.
  • New English Translation - (For they were afraid, and he did not know what to say.)
  • World English Bible - For he didn’t know what to say, for they were very afraid.
  • 新標點和合本 - 彼得不知道說甚麼才好,因為他們甚是懼怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得不知道說甚麼才好,因為他們很害怕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得不知道說甚麼才好,因為他們很害怕。
  • 當代譯本 - 其實彼得不知道說什麼才好,因為他們都很害怕。
  • 聖經新譯本 - 彼得不知道該說甚麼才好,因為他們都非常害怕。
  • 呂振中譯本 - 他不曉得該說甚麼;因為他們非常懼怕。
  • 中文標準譯本 - 其實彼得不知道說什麼才好,因為他們都非常害怕。
  • 現代標點和合本 - 彼得不知道說什麼才好,因為他們甚是懼怕。
  • 文理和合譯本 - 蓋不自知所謂、皆懼甚故也、
  • 文理委辦譯本 - 彼得不自知所謂、門徒甚懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 不自知何云、蓋三門徒甚懼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋當時其徒皆倉皇失措、 伯鐸祿 亦不暇擇言矣。
  • Nueva Versión Internacional - No sabía qué decir, porque todos estaban asustados.
  • 현대인의 성경 - 사실 베드로는 무슨 말을 해야 할지 몰랐다. 이것은 그들이 몹시 무서워했기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - он и сам не знал, что сказать, потому что они были сильно испуганы.
  • Восточный перевод - он и сам не знал, что сказать, потому что они были сильно испуганы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он и сам не знал, что сказать, потому что они были сильно испуганы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - он и сам не знал, что сказать, потому что они были сильно испуганы.
  • La Bible du Semeur 2015 - En fait, il ne savait ce qu’il disait, car ils étaient tous les trois remplis de peur.
  • リビングバイブル - こう言う以外に、何と言ってよいかわからなかったのです。弟子たちはおびえ切っていました。
  • Nestle Aland 28 - οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ, ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ; ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο.
  • Nova Versão Internacional - Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
  • Hoffnung für alle - Er wusste aber nicht, was er da sagte, denn die drei Jünger waren vor Schreck ganz durcheinander.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Phi-e-rơ không biết mình nói gì, vì các môn đệ đều khiếp sợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (เขาไม่รู้ว่าจะพูดอะไรดีเพราะพวกเขาตกใจกลัวมาก)
交叉引用
  • ดาเนียล 10:15 - เมื่อ​ท่าน​ได้​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ดัง​นี้​แล้ว ข้าพเจ้า​ก้ม​หน้า​ลง​และ​พูด​ไม่​ออก
  • ดาเนียล 10:16 - และ​ดู​เถิด มี​ผู้​หนึ่ง​ดู​เหมือน​บรรดา​บุตร​มนุษย์ ท่าน​แตะ​ริม​ฝี​ปาก​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​จึง​เปิด​ปาก​พูด​กับ​ท่าน คือ​ผู้​ที่​ยืน​อยู่​ตรง​หน้า​ข้าพเจ้า​ว่า “โอ นาย​ท่าน ภาพ​นิมิต​นี้​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​เจ็บ​ปวด​รวด​ร้าว​จน​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​หมด​แรง
  • ดาเนียล 10:17 - ผู้​รับใช้​ของ​นาย​ท่าน​จะ​พูด​กับ​นาย​ท่าน​ได้​อย่างไร เพราะ​ข้าพเจ้า​หมด​แรง​และ​หมด​ลม​หาย​ใจ”
  • ดาเนียล 10:18 - ผู้​หนึ่ง​ที่​เหมือน​มนุษย์​แตะ​ตัว​ข้าพเจ้า​และ​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​มี​แรง​ขึ้น
  • ดาเนียล 10:19 - ท่าน​พูด​ว่า “โอ ท่าน​เป็น​ที่​โปรด​ปราน​อย่าง​ยิ่ง อย่า​กลัว​เลย ขอ​สันติสุข​จง​อยู่​กับ​ท่าน จง​เข้มแข็ง​และ​กล้า​หาญ​เถิด” เมื่อ​ท่าน​พูด​กับ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ก็​มี​แรง​ขึ้น​และ​พูด​ว่า “นาย​ท่าน​โปรด​พูด​เถิด เพราะ​นาย​ท่าน​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​มี​แรง​ขึ้น”
  • วิวรณ์ 1:17 - เมื่อ​ข้าพเจ้า​เห็น​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​ก็​หมอบ​ลง​ที่​แทบเท้า​ของ​พระ​องค์ อย่าง​คน​ตาย แล้ว​พระ​องค์​ก็​วาง​มือ​ขวา​บน​ตัว​ข้าพเจ้า และ​กล่าว​ว่า “อย่า​กลัว​เลย เรา​เป็น​เบื้อง​ต้น​และ​เบื้อง​ปลาย
  • มาระโก 16:5 - เมื่อ​พวก​เขา​เข้า​ไป​ใน​ถ้ำ​เก็บ​ศพ ก็​เห็น​ชาย​หนุ่ม​คน​หนึ่ง​สวม​เสื้อ​คลุม​สี​ขาว​นั่ง​อยู่​ทาง​ขวา​มือ พวก​เขา​ก็​แปลกใจ
  • มาระโก 16:6 - ชาย​นั้น​พูด​ว่า “อย่า​แปลกใจ​เลย พวก​ท่าน​กำลัง​มอง​หา​พระ​เยซู​ชาว​นาซาเร็ธ​ผู้​ที่​ถูก​ตรึง​บน​ไม้​กางเขน พระ​องค์​ได้​ฟื้น​คืน​ชีวิต​แล้ว พระ​องค์​ไม่​อยู่​ที่​นี่ ดู​เถิด นี่​เป็น​ที่​ซึ่ง​พวก​เขา​วาง​ร่าง​ของ​พระ​องค์​ไว้
  • มาระโก 16:7 - แต่​จง​ไป​บอก​เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์ และ​บอก​เปโตร​ด้วย​ว่า ‘พระ​องค์​กำลัง​ไป​ล่วงหน้า​ท่าน​ยัง​แคว้น​กาลิลี ท่าน​จะ​พบ​พระ​องค์​ที่​นั่น​ตาม​ที่​พระ​องค์​กล่าว​ไว้​กับ​ท่าน’”
  • มาระโก 16:8 - พวก​เขา​ก็​ออก​จาก​ถ้ำ​เก็บ​ศพ​รีบ​หนี​ไป ทั้ง​ตัว​สั่น​และ​สับสน​ยิ่ง​นัก และ​ด้วย​ความ​หวาด​กลัว จึง​ไม่​ได้​บอก​เรื่อง​นี้​แก่​ผู้​ใด [
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​ไม่​ทราบ​ว่า​จะ​พูด​อย่างไร​เนื่อง​จาก​พวก​เขา​ตกใจ​กลัว​กัน
  • 新标点和合本 - 彼得不知道说什么才好,因为他们甚是惧怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得不知道说什么才好,因为他们很害怕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得不知道说什么才好,因为他们很害怕。
  • 当代译本 - 其实彼得不知道说什么才好,因为他们都很害怕。
  • 圣经新译本 - 彼得不知道该说什么才好,因为他们都非常害怕。
  • 中文标准译本 - 其实彼得不知道说什么才好,因为他们都非常害怕。
  • 现代标点和合本 - 彼得不知道说什么才好,因为他们甚是惧怕。
  • 和合本(拼音版) - 彼得不知道说什么才好,因为他们甚是惧怕。
  • New International Version - (He did not know what to say, they were so frightened.)
  • New International Reader's Version - Peter didn’t really know what to say, because they were so afraid.
  • English Standard Version - For he did not know what to say, for they were terrified.
  • New Living Translation - He said this because he didn’t really know what else to say, for they were all terrified.
  • Christian Standard Bible - because he did not know what to say, since they were terrified.
  • New American Standard Bible - For he did not know how to reply; for they became terrified.
  • New King James Version - because he did not know what to say, for they were greatly afraid.
  • Amplified Bible - For he did not [really] know what to say because they were terrified [and stunned by the miraculous sight].
  • American Standard Version - For he knew not what to answer; for they became sore afraid.
  • King James Version - For he wist not what to say; for they were sore afraid.
  • New English Translation - (For they were afraid, and he did not know what to say.)
  • World English Bible - For he didn’t know what to say, for they were very afraid.
  • 新標點和合本 - 彼得不知道說甚麼才好,因為他們甚是懼怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得不知道說甚麼才好,因為他們很害怕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得不知道說甚麼才好,因為他們很害怕。
  • 當代譯本 - 其實彼得不知道說什麼才好,因為他們都很害怕。
  • 聖經新譯本 - 彼得不知道該說甚麼才好,因為他們都非常害怕。
  • 呂振中譯本 - 他不曉得該說甚麼;因為他們非常懼怕。
  • 中文標準譯本 - 其實彼得不知道說什麼才好,因為他們都非常害怕。
  • 現代標點和合本 - 彼得不知道說什麼才好,因為他們甚是懼怕。
  • 文理和合譯本 - 蓋不自知所謂、皆懼甚故也、
  • 文理委辦譯本 - 彼得不自知所謂、門徒甚懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 不自知何云、蓋三門徒甚懼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋當時其徒皆倉皇失措、 伯鐸祿 亦不暇擇言矣。
  • Nueva Versión Internacional - No sabía qué decir, porque todos estaban asustados.
  • 현대인의 성경 - 사실 베드로는 무슨 말을 해야 할지 몰랐다. 이것은 그들이 몹시 무서워했기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - он и сам не знал, что сказать, потому что они были сильно испуганы.
  • Восточный перевод - он и сам не знал, что сказать, потому что они были сильно испуганы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он и сам не знал, что сказать, потому что они были сильно испуганы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - он и сам не знал, что сказать, потому что они были сильно испуганы.
  • La Bible du Semeur 2015 - En fait, il ne savait ce qu’il disait, car ils étaient tous les trois remplis de peur.
  • リビングバイブル - こう言う以外に、何と言ってよいかわからなかったのです。弟子たちはおびえ切っていました。
  • Nestle Aland 28 - οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ, ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ; ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο.
  • Nova Versão Internacional - Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
  • Hoffnung für alle - Er wusste aber nicht, was er da sagte, denn die drei Jünger waren vor Schreck ganz durcheinander.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Phi-e-rơ không biết mình nói gì, vì các môn đệ đều khiếp sợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (เขาไม่รู้ว่าจะพูดอะไรดีเพราะพวกเขาตกใจกลัวมาก)
  • ดาเนียล 10:15 - เมื่อ​ท่าน​ได้​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ดัง​นี้​แล้ว ข้าพเจ้า​ก้ม​หน้า​ลง​และ​พูด​ไม่​ออก
  • ดาเนียล 10:16 - และ​ดู​เถิด มี​ผู้​หนึ่ง​ดู​เหมือน​บรรดา​บุตร​มนุษย์ ท่าน​แตะ​ริม​ฝี​ปาก​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​จึง​เปิด​ปาก​พูด​กับ​ท่าน คือ​ผู้​ที่​ยืน​อยู่​ตรง​หน้า​ข้าพเจ้า​ว่า “โอ นาย​ท่าน ภาพ​นิมิต​นี้​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​เจ็บ​ปวด​รวด​ร้าว​จน​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​หมด​แรง
  • ดาเนียล 10:17 - ผู้​รับใช้​ของ​นาย​ท่าน​จะ​พูด​กับ​นาย​ท่าน​ได้​อย่างไร เพราะ​ข้าพเจ้า​หมด​แรง​และ​หมด​ลม​หาย​ใจ”
  • ดาเนียล 10:18 - ผู้​หนึ่ง​ที่​เหมือน​มนุษย์​แตะ​ตัว​ข้าพเจ้า​และ​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​มี​แรง​ขึ้น
  • ดาเนียล 10:19 - ท่าน​พูด​ว่า “โอ ท่าน​เป็น​ที่​โปรด​ปราน​อย่าง​ยิ่ง อย่า​กลัว​เลย ขอ​สันติสุข​จง​อยู่​กับ​ท่าน จง​เข้มแข็ง​และ​กล้า​หาญ​เถิด” เมื่อ​ท่าน​พูด​กับ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ก็​มี​แรง​ขึ้น​และ​พูด​ว่า “นาย​ท่าน​โปรด​พูด​เถิด เพราะ​นาย​ท่าน​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​มี​แรง​ขึ้น”
  • วิวรณ์ 1:17 - เมื่อ​ข้าพเจ้า​เห็น​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​ก็​หมอบ​ลง​ที่​แทบเท้า​ของ​พระ​องค์ อย่าง​คน​ตาย แล้ว​พระ​องค์​ก็​วาง​มือ​ขวา​บน​ตัว​ข้าพเจ้า และ​กล่าว​ว่า “อย่า​กลัว​เลย เรา​เป็น​เบื้อง​ต้น​และ​เบื้อง​ปลาย
  • มาระโก 16:5 - เมื่อ​พวก​เขา​เข้า​ไป​ใน​ถ้ำ​เก็บ​ศพ ก็​เห็น​ชาย​หนุ่ม​คน​หนึ่ง​สวม​เสื้อ​คลุม​สี​ขาว​นั่ง​อยู่​ทาง​ขวา​มือ พวก​เขา​ก็​แปลกใจ
  • มาระโก 16:6 - ชาย​นั้น​พูด​ว่า “อย่า​แปลกใจ​เลย พวก​ท่าน​กำลัง​มอง​หา​พระ​เยซู​ชาว​นาซาเร็ธ​ผู้​ที่​ถูก​ตรึง​บน​ไม้​กางเขน พระ​องค์​ได้​ฟื้น​คืน​ชีวิต​แล้ว พระ​องค์​ไม่​อยู่​ที่​นี่ ดู​เถิด นี่​เป็น​ที่​ซึ่ง​พวก​เขา​วาง​ร่าง​ของ​พระ​องค์​ไว้
  • มาระโก 16:7 - แต่​จง​ไป​บอก​เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์ และ​บอก​เปโตร​ด้วย​ว่า ‘พระ​องค์​กำลัง​ไป​ล่วงหน้า​ท่าน​ยัง​แคว้น​กาลิลี ท่าน​จะ​พบ​พระ​องค์​ที่​นั่น​ตาม​ที่​พระ​องค์​กล่าว​ไว้​กับ​ท่าน’”
  • มาระโก 16:8 - พวก​เขา​ก็​ออก​จาก​ถ้ำ​เก็บ​ศพ​รีบ​หนี​ไป ทั้ง​ตัว​สั่น​และ​สับสน​ยิ่ง​นัก และ​ด้วย​ความ​หวาด​กลัว จึง​ไม่​ได้​บอก​เรื่อง​นี้​แก่​ผู้​ใด [
圣经
资源
计划
奉献