逐节对照
- Nueva Versión Internacional - No sabía qué decir, porque todos estaban asustados.
- 新标点和合本 - 彼得不知道说什么才好,因为他们甚是惧怕。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得不知道说什么才好,因为他们很害怕。
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得不知道说什么才好,因为他们很害怕。
- 当代译本 - 其实彼得不知道说什么才好,因为他们都很害怕。
- 圣经新译本 - 彼得不知道该说什么才好,因为他们都非常害怕。
- 中文标准译本 - 其实彼得不知道说什么才好,因为他们都非常害怕。
- 现代标点和合本 - 彼得不知道说什么才好,因为他们甚是惧怕。
- 和合本(拼音版) - 彼得不知道说什么才好,因为他们甚是惧怕。
- New International Version - (He did not know what to say, they were so frightened.)
- New International Reader's Version - Peter didn’t really know what to say, because they were so afraid.
- English Standard Version - For he did not know what to say, for they were terrified.
- New Living Translation - He said this because he didn’t really know what else to say, for they were all terrified.
- Christian Standard Bible - because he did not know what to say, since they were terrified.
- New American Standard Bible - For he did not know how to reply; for they became terrified.
- New King James Version - because he did not know what to say, for they were greatly afraid.
- Amplified Bible - For he did not [really] know what to say because they were terrified [and stunned by the miraculous sight].
- American Standard Version - For he knew not what to answer; for they became sore afraid.
- King James Version - For he wist not what to say; for they were sore afraid.
- New English Translation - (For they were afraid, and he did not know what to say.)
- World English Bible - For he didn’t know what to say, for they were very afraid.
- 新標點和合本 - 彼得不知道說甚麼才好,因為他們甚是懼怕。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得不知道說甚麼才好,因為他們很害怕。
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得不知道說甚麼才好,因為他們很害怕。
- 當代譯本 - 其實彼得不知道說什麼才好,因為他們都很害怕。
- 聖經新譯本 - 彼得不知道該說甚麼才好,因為他們都非常害怕。
- 呂振中譯本 - 他不曉得該說甚麼;因為他們非常懼怕。
- 中文標準譯本 - 其實彼得不知道說什麼才好,因為他們都非常害怕。
- 現代標點和合本 - 彼得不知道說什麼才好,因為他們甚是懼怕。
- 文理和合譯本 - 蓋不自知所謂、皆懼甚故也、
- 文理委辦譯本 - 彼得不自知所謂、門徒甚懼、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 不自知何云、蓋三門徒甚懼、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋當時其徒皆倉皇失措、 伯鐸祿 亦不暇擇言矣。
- 현대인의 성경 - 사실 베드로는 무슨 말을 해야 할지 몰랐다. 이것은 그들이 몹시 무서워했기 때문이었다.
- Новый Русский Перевод - он и сам не знал, что сказать, потому что они были сильно испуганы.
- Восточный перевод - он и сам не знал, что сказать, потому что они были сильно испуганы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он и сам не знал, что сказать, потому что они были сильно испуганы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - он и сам не знал, что сказать, потому что они были сильно испуганы.
- La Bible du Semeur 2015 - En fait, il ne savait ce qu’il disait, car ils étaient tous les trois remplis de peur.
- リビングバイブル - こう言う以外に、何と言ってよいかわからなかったのです。弟子たちはおびえ切っていました。
- Nestle Aland 28 - οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ, ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ; ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο.
- Nova Versão Internacional - Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
- Hoffnung für alle - Er wusste aber nicht, was er da sagte, denn die drei Jünger waren vor Schreck ganz durcheinander.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Phi-e-rơ không biết mình nói gì, vì các môn đệ đều khiếp sợ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (เขาไม่รู้ว่าจะพูดอะไรดีเพราะพวกเขาตกใจกลัวมาก)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตรไม่ทราบว่าจะพูดอย่างไรเนื่องจากพวกเขาตกใจกลัวกัน
交叉引用
- Daniel 10:15 - »Mientras aquel hombre me decía esto, yo me incliné de cara al suelo y guardé silencio.
- Daniel 10:16 - Entonces alguien con aspecto humano me tocó los labios, y yo los abrí y comencé a hablar. Y le dije a quien había estado hablando conmigo: “Señor, por causa de esta visión me siento muy angustiado y sin fuerzas.
- Daniel 10:17 - ¿Cómo es posible que yo, que soy tu siervo, hable contigo? ¡Las fuerzas me han abandonado, y apenas puedo respirar!”
- Daniel 10:18 - »Una vez más, el de aspecto humano me tocó y me infundió fuerzas,
- Daniel 10:19 - al tiempo que me decía: “¡La paz sea contigo, hombre altamente estimado! ¡Cobra ánimo, no tengas miedo!” »Mientras él me hablaba, yo fui recobrando el ánimo y le dije: “Ya que me has reanimado, ¡háblame, Señor!”
- Apocalipsis 1:17 - Al verlo, caí a sus pies como muerto; pero él, poniendo su mano derecha sobre mí, me dijo: «No tengas miedo. Yo soy el Primero y el Último,
- Marcos 16:5 - Al entrar en el sepulcro vieron a un joven vestido con un manto blanco, sentado a la derecha, y se asustaron.
- Marcos 16:6 - —No se asusten —les dijo—. Ustedes buscan a Jesús el nazareno, el que fue crucificado. ¡Ha resucitado! No está aquí. Miren el lugar donde lo pusieron.
- Marcos 16:7 - Pero vayan a decirles a los discípulos y a Pedro: “Él va delante de ustedes a Galilea. Allí lo verán, tal como les dijo”.
- Marcos 16:8 - Temblorosas y desconcertadas, las mujeres salieron huyendo del sepulcro. No dijeron nada a nadie, porque tenían miedo.