Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:5 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 謂耶穌曰、拉比、我儕在此甚善、容我建三廬、一為爾、一為 摩西 、一為 以利亞 、
  • 新标点和合本 - 彼得对耶稣说:“拉比(“拉比”就是“夫子”),我们在这里真好!可以搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得对耶稣说:“拉比 ,我们在这里真好!我们来搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得对耶稣说:“拉比 ,我们在这里真好!我们来搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”
  • 当代译本 - 彼得对耶稣说:“老师,我们在这里真好!我们搭三座帐篷吧,一座给你,一座给摩西,一座给以利亚。”
  • 圣经新译本 - 彼得对耶稣说:“拉比,我们在这里真好!我们可以搭三个帐棚,一个为你,一个为摩西,一个为以利亚。”
  • 中文标准译本 - 彼得对耶稣说:“拉比,我们在这里真好!让我们来搭三座帐幕,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”
  • 现代标点和合本 - 彼得对耶稣说:“拉比 ,我们在这里真好!可以搭三座棚:一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”
  • 和合本(拼音版) - 彼得对耶稣说:“拉比 ,我们在这里真好!可以搭三座棚:一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”
  • New International Version - Peter said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let us put up three shelters—one for you, one for Moses and one for Elijah.”
  • New International Reader's Version - Peter said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let us put up three shelters. One will be for you, one for Moses, and one for Elijah.”
  • English Standard Version - And Peter said to Jesus, “Rabbi, it is good that we are here. Let us make three tents, one for you and one for Moses and one for Elijah.”
  • New Living Translation - Peter exclaimed, “Rabbi, it’s wonderful for us to be here! Let’s make three shelters as memorials —one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
  • The Message - Peter interrupted, “Rabbi, this is a great moment! Let’s build three memorials—one for you, one for Moses, one for Elijah.” He blurted this out without thinking, stunned as they all were by what they were seeing.
  • Christian Standard Bible - Peter said to Jesus, “Rabbi, it’s good for us to be here. Let’s set up three shelters: one for you, one for Moses, and one for Elijah” —
  • New American Standard Bible - Peter responded and *said to Jesus, “Rabbi, it is good that we are here; let’s make three tabernacles, one for You, one for Moses, and one for Elijah.”
  • New King James Version - Then Peter answered and said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah”—
  • Amplified Bible - Peter responded and said to Jesus, “Rabbi (Master), it is good for us to be here; let us make three [sacred] tents—one for You, and one for Moses, and one for Elijah.”
  • American Standard Version - And Peter answereth and saith to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
  • King James Version - And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
  • New English Translation - So Peter said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let us make three shelters – one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
  • World English Bible - Peter answered Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
  • 新標點和合本 - 彼得對耶穌說:「拉比(就是夫子),我們在這裏真好!可以搭三座棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得對耶穌說:「拉比 ,我們在這裏真好!我們來搭三座棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得對耶穌說:「拉比 ,我們在這裏真好!我們來搭三座棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」
  • 當代譯本 - 彼得對耶穌說:「老師,我們在這裡真好!我們搭三座帳篷吧,一座給你,一座給摩西,一座給以利亞。」
  • 聖經新譯本 - 彼得對耶穌說:“拉比,我們在這裡真好!我們可以搭三個帳棚,一個為你,一個為摩西,一個為以利亞。”
  • 呂振中譯本 - 彼得 大聲對耶穌說:『老師 ,我們在這裏真好:容我們搭三座棚吧:一座給你,一座給 摩西 ,一座給 以利亞 。』
  • 中文標準譯本 - 彼得對耶穌說:「拉比,我們在這裡真好!讓我們來搭三座帳幕,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」
  • 現代標點和合本 - 彼得對耶穌說:「拉比 ,我們在這裡真好!可以搭三座棚:一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」
  • 文理和合譯本 - 彼得謂耶穌曰、夫子、我儕在此善矣、容結三廬、一為爾、一為摩西、一為以利亞、
  • 文理委辦譯本 - 彼得謂耶穌曰、夫子、我儕在此善矣、容我建三廬、一為爾、一為摩西、一為以利亞、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 乃謂耶穌曰:『夫子、吾人得盤桓於此、不亦樂乎!容設三幕、一為子、一為 摩西 、一為 伊理靄 。』
  • Nueva Versión Internacional - Tomando la palabra, Pedro le dijo a Jesús: —Rabí, ¡qué bien que estemos aquí! Podemos levantar tres albergues: uno para ti, otro para Moisés y otro para Elías.
  • 현대인의 성경 - 이 광경을 본 베드로가 예수님께 “선생님, 우리가 여기 있는 것이 좋겠습니다. 우리가 이 곳에 천막 셋을 세워 주님과 모세와 엘리야를 각각 모시겠습니다” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Петр сказал Иисусу: – Рабби, нам здесь так хорошо! Давай мы сделаем три шалаша: один Тебе, один Моисею и один Илии, –
  • Восточный перевод - Петир сказал Исе: – Учитель, нам здесь так хорошо! Давай мы сделаем три шалаша: один Тебе, один Мусе и один Ильясу, –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир сказал Исе: – Учитель, нам здесь так хорошо! Давай мы сделаем три шалаша: один Тебе, один Мусе и один Ильясу, –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус сказал Исо: – Учитель, нам здесь так хорошо! Давай мы сделаем три шалаша: один Тебе, один Мусо и один Ильёсу, –
  • La Bible du Semeur 2015 - Pierre s’adressa à Jésus et lui dit : Maître, il est bon que nous soyons ici. Nous allons dresser trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie.
  • リビングバイブル - これを見たペテロは、思わず叫びました。「先生。なんとすばらしいことでしょう! ここに、お一人に一つずつ、三つの幕屋(神がイスラエルの民と会う聖所)を建てましょう。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ· ῥαββί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ, Ῥαββεί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι; καὶ ποιήσωμεν τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν, καὶ Μωϋσεῖ μίαν, καὶ Ἠλείᾳ μίαν.
  • Nova Versão Internacional - Então Pedro disse a Jesus: “Mestre , é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias”.
  • Hoffnung für alle - Petrus rief: »Rabbi, wie gut, dass wir hier sind! Wir wollen drei Hütten bauen, eine für dich, eine für Mose und eine für Elia.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ buột miệng: “Thưa Thầy, ở đây thật tuyệt! Chúng con sẽ dựng ba chiếc lều—một cho Thầy, một cho Môi-se, và một cho Ê-li.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรทูลพระเยซูว่า “พระอาจารย์ ดีจริงที่พวกข้าพระองค์ได้มาอยู่ที่นี่ ให้เราสร้างเพิงขึ้นสามหลัง สำหรับพระองค์หลังหนึ่ง สำหรับโมเสสหลังหนึ่ง และสำหรับเอลียาห์อีกหลังหนึ่ง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​พูด​กับ​พระ​เยซู​ว่า “รับบี ดี​เหลือเกิน​ที่​พวก​เรา​ได้​มา​อยู่​กัน​ที่​นี่ ให้​พวก​เรา​สร้าง​กระโจม 3 หลัง​เถิด กระโจม​หนึ่ง​สำหรับ​พระ​องค์ กระโจม​หนึ่ง​สำหรับ​โมเสส​และ​กระโจม​หนึ่ง​สำหรับ​เอลียาห์”
交叉引用
  • 馬太福音 23:7 - 市上問安、被人稱曰、拉比、拉比、 拉比譯即吾師
  • 約翰壹書 3:2 - 可愛者乎、我儕今為天主之子、將來如何、尚未顯明、惟知彼顯現之時、我儕必似彼、蓋必見其真體也、
  • 出埃及記 33:17 - 主諭 摩西 曰、此爾所求、我已允之、因爾在我前蒙恩、我亦以名而識爾、
  • 出埃及記 33:18 - 摩西 又曰、求主以主之榮示我、
  • 出埃及記 33:19 - 主曰、我必以我之諸德顯於爾前、在爾前宣告我耶和華之名、使爾知我欲恩待者則恩待之、我欲憐憫者則憐憫之、
  • 出埃及記 33:20 - 又曰、爾不能睹我面、蓋世人若睹我面不能生也、
  • 出埃及記 33:21 - 主又曰、近我有一處、爾可立於磐上、
  • 出埃及記 33:22 - 我榮光經過時、必藏爾於磐穴、以手掩爾、待我經過、
  • 出埃及記 33:23 - 後、我移手、爾可視我背、惟我面爾不得視、
  • 約翰福音 14:8 - 腓立 曰、主、以父示我儕足矣、
  • 約翰福音 14:9 - 耶穌曰、 腓立 、我偕爾曹如此之久、爾尚不識我乎、見我即見父、何言以父示我乎、
  • 腓立比書 1:23 - 我際兩難之間、願逝世而與基督同在、是為愈美、
  • 啟示錄 22:3 - 邑中 不再有被詛者、天主及羔之寶座在彼、其僕必事之、
  • 啟示錄 22:4 - 僕必得見主面、主名亦書於僕之額、
  • 約翰福音 14:21 - 聞 聞原文作有 我誡而守之者、即愛我、愛我者、必見愛於我父、我亦愛之、且將顯己於彼、
  • 約翰福音 14:22 - 猶大 非稱 以斯加畧 之 猶大 、謂耶穌曰、主、顯己於我儕、不顯己於世、何歟、
  • 約翰福音 14:23 - 耶穌曰、人若愛我、必守我言、我父必愛之、我與父 原文作我儕 必就之、而與之居、
  • 詩篇 62:2 - 我惟賴天主如磐、主乃拯救我者、護庇我者、我必不至動搖、
  • 詩篇 62:3 - 爾曹逼迫一人、爾眾欲毀之、如將傾之墻、如將倒之壁、何時方休、
  • 詩篇 84:10 - 在主院宇得居一日、勝居他處千日、寧立於我天主殿之門閾、不願居惡人之帷幕、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 謂耶穌曰、拉比、我儕在此甚善、容我建三廬、一為爾、一為 摩西 、一為 以利亞 、
  • 新标点和合本 - 彼得对耶稣说:“拉比(“拉比”就是“夫子”),我们在这里真好!可以搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得对耶稣说:“拉比 ,我们在这里真好!我们来搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得对耶稣说:“拉比 ,我们在这里真好!我们来搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”
  • 当代译本 - 彼得对耶稣说:“老师,我们在这里真好!我们搭三座帐篷吧,一座给你,一座给摩西,一座给以利亚。”
  • 圣经新译本 - 彼得对耶稣说:“拉比,我们在这里真好!我们可以搭三个帐棚,一个为你,一个为摩西,一个为以利亚。”
  • 中文标准译本 - 彼得对耶稣说:“拉比,我们在这里真好!让我们来搭三座帐幕,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”
  • 现代标点和合本 - 彼得对耶稣说:“拉比 ,我们在这里真好!可以搭三座棚:一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”
  • 和合本(拼音版) - 彼得对耶稣说:“拉比 ,我们在这里真好!可以搭三座棚:一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”
  • New International Version - Peter said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let us put up three shelters—one for you, one for Moses and one for Elijah.”
  • New International Reader's Version - Peter said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let us put up three shelters. One will be for you, one for Moses, and one for Elijah.”
  • English Standard Version - And Peter said to Jesus, “Rabbi, it is good that we are here. Let us make three tents, one for you and one for Moses and one for Elijah.”
  • New Living Translation - Peter exclaimed, “Rabbi, it’s wonderful for us to be here! Let’s make three shelters as memorials —one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
  • The Message - Peter interrupted, “Rabbi, this is a great moment! Let’s build three memorials—one for you, one for Moses, one for Elijah.” He blurted this out without thinking, stunned as they all were by what they were seeing.
  • Christian Standard Bible - Peter said to Jesus, “Rabbi, it’s good for us to be here. Let’s set up three shelters: one for you, one for Moses, and one for Elijah” —
  • New American Standard Bible - Peter responded and *said to Jesus, “Rabbi, it is good that we are here; let’s make three tabernacles, one for You, one for Moses, and one for Elijah.”
  • New King James Version - Then Peter answered and said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah”—
  • Amplified Bible - Peter responded and said to Jesus, “Rabbi (Master), it is good for us to be here; let us make three [sacred] tents—one for You, and one for Moses, and one for Elijah.”
  • American Standard Version - And Peter answereth and saith to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
  • King James Version - And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
  • New English Translation - So Peter said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let us make three shelters – one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
  • World English Bible - Peter answered Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
  • 新標點和合本 - 彼得對耶穌說:「拉比(就是夫子),我們在這裏真好!可以搭三座棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得對耶穌說:「拉比 ,我們在這裏真好!我們來搭三座棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得對耶穌說:「拉比 ,我們在這裏真好!我們來搭三座棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」
  • 當代譯本 - 彼得對耶穌說:「老師,我們在這裡真好!我們搭三座帳篷吧,一座給你,一座給摩西,一座給以利亞。」
  • 聖經新譯本 - 彼得對耶穌說:“拉比,我們在這裡真好!我們可以搭三個帳棚,一個為你,一個為摩西,一個為以利亞。”
  • 呂振中譯本 - 彼得 大聲對耶穌說:『老師 ,我們在這裏真好:容我們搭三座棚吧:一座給你,一座給 摩西 ,一座給 以利亞 。』
  • 中文標準譯本 - 彼得對耶穌說:「拉比,我們在這裡真好!讓我們來搭三座帳幕,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」
  • 現代標點和合本 - 彼得對耶穌說:「拉比 ,我們在這裡真好!可以搭三座棚:一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」
  • 文理和合譯本 - 彼得謂耶穌曰、夫子、我儕在此善矣、容結三廬、一為爾、一為摩西、一為以利亞、
  • 文理委辦譯本 - 彼得謂耶穌曰、夫子、我儕在此善矣、容我建三廬、一為爾、一為摩西、一為以利亞、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 乃謂耶穌曰:『夫子、吾人得盤桓於此、不亦樂乎!容設三幕、一為子、一為 摩西 、一為 伊理靄 。』
  • Nueva Versión Internacional - Tomando la palabra, Pedro le dijo a Jesús: —Rabí, ¡qué bien que estemos aquí! Podemos levantar tres albergues: uno para ti, otro para Moisés y otro para Elías.
  • 현대인의 성경 - 이 광경을 본 베드로가 예수님께 “선생님, 우리가 여기 있는 것이 좋겠습니다. 우리가 이 곳에 천막 셋을 세워 주님과 모세와 엘리야를 각각 모시겠습니다” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Петр сказал Иисусу: – Рабби, нам здесь так хорошо! Давай мы сделаем три шалаша: один Тебе, один Моисею и один Илии, –
  • Восточный перевод - Петир сказал Исе: – Учитель, нам здесь так хорошо! Давай мы сделаем три шалаша: один Тебе, один Мусе и один Ильясу, –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир сказал Исе: – Учитель, нам здесь так хорошо! Давай мы сделаем три шалаша: один Тебе, один Мусе и один Ильясу, –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус сказал Исо: – Учитель, нам здесь так хорошо! Давай мы сделаем три шалаша: один Тебе, один Мусо и один Ильёсу, –
  • La Bible du Semeur 2015 - Pierre s’adressa à Jésus et lui dit : Maître, il est bon que nous soyons ici. Nous allons dresser trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie.
  • リビングバイブル - これを見たペテロは、思わず叫びました。「先生。なんとすばらしいことでしょう! ここに、お一人に一つずつ、三つの幕屋(神がイスラエルの民と会う聖所)を建てましょう。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ· ῥαββί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ, Ῥαββεί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι; καὶ ποιήσωμεν τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν, καὶ Μωϋσεῖ μίαν, καὶ Ἠλείᾳ μίαν.
  • Nova Versão Internacional - Então Pedro disse a Jesus: “Mestre , é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias”.
  • Hoffnung für alle - Petrus rief: »Rabbi, wie gut, dass wir hier sind! Wir wollen drei Hütten bauen, eine für dich, eine für Mose und eine für Elia.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ buột miệng: “Thưa Thầy, ở đây thật tuyệt! Chúng con sẽ dựng ba chiếc lều—một cho Thầy, một cho Môi-se, và một cho Ê-li.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรทูลพระเยซูว่า “พระอาจารย์ ดีจริงที่พวกข้าพระองค์ได้มาอยู่ที่นี่ ให้เราสร้างเพิงขึ้นสามหลัง สำหรับพระองค์หลังหนึ่ง สำหรับโมเสสหลังหนึ่ง และสำหรับเอลียาห์อีกหลังหนึ่ง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​พูด​กับ​พระ​เยซู​ว่า “รับบี ดี​เหลือเกิน​ที่​พวก​เรา​ได้​มา​อยู่​กัน​ที่​นี่ ให้​พวก​เรา​สร้าง​กระโจม 3 หลัง​เถิด กระโจม​หนึ่ง​สำหรับ​พระ​องค์ กระโจม​หนึ่ง​สำหรับ​โมเสส​และ​กระโจม​หนึ่ง​สำหรับ​เอลียาห์”
  • 馬太福音 23:7 - 市上問安、被人稱曰、拉比、拉比、 拉比譯即吾師
  • 約翰壹書 3:2 - 可愛者乎、我儕今為天主之子、將來如何、尚未顯明、惟知彼顯現之時、我儕必似彼、蓋必見其真體也、
  • 出埃及記 33:17 - 主諭 摩西 曰、此爾所求、我已允之、因爾在我前蒙恩、我亦以名而識爾、
  • 出埃及記 33:18 - 摩西 又曰、求主以主之榮示我、
  • 出埃及記 33:19 - 主曰、我必以我之諸德顯於爾前、在爾前宣告我耶和華之名、使爾知我欲恩待者則恩待之、我欲憐憫者則憐憫之、
  • 出埃及記 33:20 - 又曰、爾不能睹我面、蓋世人若睹我面不能生也、
  • 出埃及記 33:21 - 主又曰、近我有一處、爾可立於磐上、
  • 出埃及記 33:22 - 我榮光經過時、必藏爾於磐穴、以手掩爾、待我經過、
  • 出埃及記 33:23 - 後、我移手、爾可視我背、惟我面爾不得視、
  • 約翰福音 14:8 - 腓立 曰、主、以父示我儕足矣、
  • 約翰福音 14:9 - 耶穌曰、 腓立 、我偕爾曹如此之久、爾尚不識我乎、見我即見父、何言以父示我乎、
  • 腓立比書 1:23 - 我際兩難之間、願逝世而與基督同在、是為愈美、
  • 啟示錄 22:3 - 邑中 不再有被詛者、天主及羔之寶座在彼、其僕必事之、
  • 啟示錄 22:4 - 僕必得見主面、主名亦書於僕之額、
  • 約翰福音 14:21 - 聞 聞原文作有 我誡而守之者、即愛我、愛我者、必見愛於我父、我亦愛之、且將顯己於彼、
  • 約翰福音 14:22 - 猶大 非稱 以斯加畧 之 猶大 、謂耶穌曰、主、顯己於我儕、不顯己於世、何歟、
  • 約翰福音 14:23 - 耶穌曰、人若愛我、必守我言、我父必愛之、我與父 原文作我儕 必就之、而與之居、
  • 詩篇 62:2 - 我惟賴天主如磐、主乃拯救我者、護庇我者、我必不至動搖、
  • 詩篇 62:3 - 爾曹逼迫一人、爾眾欲毀之、如將傾之墻、如將倒之壁、何時方休、
  • 詩篇 84:10 - 在主院宇得居一日、勝居他處千日、寧立於我天主殿之門閾、不願居惡人之帷幕、
圣经
资源
计划
奉献