Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:48 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那里,虫是不死的,火是不灭的。
  • 新标点和合本 - 在那里,虫是不死的,火是不灭的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那里,虫是不死的,火是不灭的。
  • 当代译本 - 在那里, “‘虫不会死, 火不会灭。’
  • 圣经新译本 - 在那里虫是不死的,火是不灭的。
  • 中文标准译本 - 在那里 ‘虫是不死的, 火是不灭的。’
  • 现代标点和合本 - 在那里,虫是不死的,火是不灭的。
  • 和合本(拼音版) - 在那里,虫是不死的,火是不灭的。
  • New International Version - where “ ‘the worms that eat them do not die, and the fire is not quenched.’
  • New International Reader's Version - In hell, “ ‘The worms that eat them do not die. The fire is not put out.’ ( Isaiah 66:24 )
  • English Standard Version - ‘where their worm does not die and the fire is not quenched.’
  • New Living Translation - ‘where the maggots never die and the fire never goes out.’
  • Christian Standard Bible - where their worm does not die, and the fire is not quenched.
  • New American Standard Bible - where their worm does not die, and the fire is not extinguished.
  • New King James Version - where ‘Their worm does not die, And the fire is not quenched.’
  • Amplified Bible - where their worm [that feeds on the dead] does not die, and the fire is not put out.
  • American Standard Version - where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
  • King James Version - Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
  • New English Translation - where their worm never dies and the fire is never quenched.
  • World English Bible - ‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’
  • 新標點和合本 - 在那裏,蟲是不死的,火是不滅的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那裏,蟲是不死的,火是不滅的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那裏,蟲是不死的,火是不滅的。
  • 當代譯本 - 在那裡, 「『蟲不會死, 火不會滅。』
  • 聖經新譯本 - 在那裡蟲是不死的,火是不滅的。
  • 呂振中譯本 - 在那裏、其蟲子不死,那火也不滅。
  • 中文標準譯本 - 在那裡 『蟲是不死的, 火是不滅的。』
  • 現代標點和合本 - 在那裡,蟲是不死的,火是不滅的。
  • 文理和合譯本 - 在彼蟲不死、火不滅、
  • 文理委辦譯本 - 在彼蟲不死、火不滅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在彼、蟲不死、火不滅、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 在彼則其虫不死、而其火不滅。
  • Nueva Versión Internacional - donde »“su gusano no muere, y el fuego no se apaga”.
  • 현대인의 성경 - 지옥에서는 구더기도 죽지 않고 불도 꺼지지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - где червь их не умирает и огонь не угасает .
  • Восточный перевод - где «черви, грызущие тело, не умирают, и огонь пожирающий не угасает» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - где «черви, грызущие тело, не умирают, и огонь пожирающий не угасает» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - где «черви, грызущие тело, не умирают, и огонь пожирающий не угасает» .
  • La Bible du Semeur 2015 - où le ver rongeur ne meurt point et où le feu ne s’éteint jamais .
  • リビングバイブル - 地獄では、彼らを食ううじはいつまでも死なず、燃えさかる火は消えることがありません。
  • Nestle Aland 28 - ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.
  • Nova Versão Internacional - onde “ ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’ .
  • Hoffnung für alle - Dort wird die Qual nicht enden und das Feuer nicht verlöschen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘nơi sâu bọ không hề chết và lửa không hề tàn.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่ซึ่ง “ ‘หนอนของคนเหล่านั้นไม่มีวันตาย และไฟก็ไม่รู้ดับ’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ที่​ซึ่ง ‘ตัว​หนอน​ของ​พวก​เขา​ก็​ไม่​ตาย และ​ไฟ​ก็​ไม่​มี​วัน​ดับ’
交叉引用
  • 马可福音 9:43 - 如果你一只手使你跌倒,就把它砍下来;你缺一只手进入永生,比有两只手落到地狱,入那不灭的火里去还好。
  • 马可福音 9:45 - 如果你一只脚使你跌倒,就把它砍下来;你瘸腿进入永生,比有两只脚被扔进地狱里还好。
  • 马太福音 25:41 - “王又要向那左边的说:‘你们这被诅咒的人,离开我!进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去!
  • 以赛亚书 66:24 - “他们要出去观看那些违背我的人的尸首, 他们的虫是不死的, 他们的火是不灭的, 凡有血肉之躯的都必憎恶他们。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那里,虫是不死的,火是不灭的。
  • 新标点和合本 - 在那里,虫是不死的,火是不灭的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那里,虫是不死的,火是不灭的。
  • 当代译本 - 在那里, “‘虫不会死, 火不会灭。’
  • 圣经新译本 - 在那里虫是不死的,火是不灭的。
  • 中文标准译本 - 在那里 ‘虫是不死的, 火是不灭的。’
  • 现代标点和合本 - 在那里,虫是不死的,火是不灭的。
  • 和合本(拼音版) - 在那里,虫是不死的,火是不灭的。
  • New International Version - where “ ‘the worms that eat them do not die, and the fire is not quenched.’
  • New International Reader's Version - In hell, “ ‘The worms that eat them do not die. The fire is not put out.’ ( Isaiah 66:24 )
  • English Standard Version - ‘where their worm does not die and the fire is not quenched.’
  • New Living Translation - ‘where the maggots never die and the fire never goes out.’
  • Christian Standard Bible - where their worm does not die, and the fire is not quenched.
  • New American Standard Bible - where their worm does not die, and the fire is not extinguished.
  • New King James Version - where ‘Their worm does not die, And the fire is not quenched.’
  • Amplified Bible - where their worm [that feeds on the dead] does not die, and the fire is not put out.
  • American Standard Version - where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
  • King James Version - Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
  • New English Translation - where their worm never dies and the fire is never quenched.
  • World English Bible - ‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’
  • 新標點和合本 - 在那裏,蟲是不死的,火是不滅的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那裏,蟲是不死的,火是不滅的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那裏,蟲是不死的,火是不滅的。
  • 當代譯本 - 在那裡, 「『蟲不會死, 火不會滅。』
  • 聖經新譯本 - 在那裡蟲是不死的,火是不滅的。
  • 呂振中譯本 - 在那裏、其蟲子不死,那火也不滅。
  • 中文標準譯本 - 在那裡 『蟲是不死的, 火是不滅的。』
  • 現代標點和合本 - 在那裡,蟲是不死的,火是不滅的。
  • 文理和合譯本 - 在彼蟲不死、火不滅、
  • 文理委辦譯本 - 在彼蟲不死、火不滅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在彼、蟲不死、火不滅、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 在彼則其虫不死、而其火不滅。
  • Nueva Versión Internacional - donde »“su gusano no muere, y el fuego no se apaga”.
  • 현대인의 성경 - 지옥에서는 구더기도 죽지 않고 불도 꺼지지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - где червь их не умирает и огонь не угасает .
  • Восточный перевод - где «черви, грызущие тело, не умирают, и огонь пожирающий не угасает» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - где «черви, грызущие тело, не умирают, и огонь пожирающий не угасает» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - где «черви, грызущие тело, не умирают, и огонь пожирающий не угасает» .
  • La Bible du Semeur 2015 - où le ver rongeur ne meurt point et où le feu ne s’éteint jamais .
  • リビングバイブル - 地獄では、彼らを食ううじはいつまでも死なず、燃えさかる火は消えることがありません。
  • Nestle Aland 28 - ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.
  • Nova Versão Internacional - onde “ ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’ .
  • Hoffnung für alle - Dort wird die Qual nicht enden und das Feuer nicht verlöschen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘nơi sâu bọ không hề chết và lửa không hề tàn.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่ซึ่ง “ ‘หนอนของคนเหล่านั้นไม่มีวันตาย และไฟก็ไม่รู้ดับ’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ที่​ซึ่ง ‘ตัว​หนอน​ของ​พวก​เขา​ก็​ไม่​ตาย และ​ไฟ​ก็​ไม่​มี​วัน​ดับ’
  • 马可福音 9:43 - 如果你一只手使你跌倒,就把它砍下来;你缺一只手进入永生,比有两只手落到地狱,入那不灭的火里去还好。
  • 马可福音 9:45 - 如果你一只脚使你跌倒,就把它砍下来;你瘸腿进入永生,比有两只脚被扔进地狱里还好。
  • 马太福音 25:41 - “王又要向那左边的说:‘你们这被诅咒的人,离开我!进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去!
  • 以赛亚书 66:24 - “他们要出去观看那些违背我的人的尸首, 他们的虫是不死的, 他们的火是不灭的, 凡有血肉之躯的都必憎恶他们。”
圣经
资源
计划
奉献