逐节对照
- 현대인의 성경 - 지옥에서는 구더기도 죽지 않고 불도 꺼지지 않는다.
- 新标点和合本 - 在那里,虫是不死的,火是不灭的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在那里,虫是不死的,火是不灭的。
- 和合本2010(神版-简体) - 在那里,虫是不死的,火是不灭的。
- 当代译本 - 在那里, “‘虫不会死, 火不会灭。’
- 圣经新译本 - 在那里虫是不死的,火是不灭的。
- 中文标准译本 - 在那里 ‘虫是不死的, 火是不灭的。’
- 现代标点和合本 - 在那里,虫是不死的,火是不灭的。
- 和合本(拼音版) - 在那里,虫是不死的,火是不灭的。
- New International Version - where “ ‘the worms that eat them do not die, and the fire is not quenched.’
- New International Reader's Version - In hell, “ ‘The worms that eat them do not die. The fire is not put out.’ ( Isaiah 66:24 )
- English Standard Version - ‘where their worm does not die and the fire is not quenched.’
- New Living Translation - ‘where the maggots never die and the fire never goes out.’
- Christian Standard Bible - where their worm does not die, and the fire is not quenched.
- New American Standard Bible - where their worm does not die, and the fire is not extinguished.
- New King James Version - where ‘Their worm does not die, And the fire is not quenched.’
- Amplified Bible - where their worm [that feeds on the dead] does not die, and the fire is not put out.
- American Standard Version - where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
- King James Version - Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
- New English Translation - where their worm never dies and the fire is never quenched.
- World English Bible - ‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’
- 新標點和合本 - 在那裏,蟲是不死的,火是不滅的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那裏,蟲是不死的,火是不滅的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在那裏,蟲是不死的,火是不滅的。
- 當代譯本 - 在那裡, 「『蟲不會死, 火不會滅。』
- 聖經新譯本 - 在那裡蟲是不死的,火是不滅的。
- 呂振中譯本 - 在那裏、其蟲子不死,那火也不滅。
- 中文標準譯本 - 在那裡 『蟲是不死的, 火是不滅的。』
- 現代標點和合本 - 在那裡,蟲是不死的,火是不滅的。
- 文理和合譯本 - 在彼蟲不死、火不滅、
- 文理委辦譯本 - 在彼蟲不死、火不滅、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在彼、蟲不死、火不滅、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 在彼則其虫不死、而其火不滅。
- Nueva Versión Internacional - donde »“su gusano no muere, y el fuego no se apaga”.
- Новый Русский Перевод - где червь их не умирает и огонь не угасает .
- Восточный перевод - где «черви, грызущие тело, не умирают, и огонь пожирающий не угасает» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - где «черви, грызущие тело, не умирают, и огонь пожирающий не угасает» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - где «черви, грызущие тело, не умирают, и огонь пожирающий не угасает» .
- La Bible du Semeur 2015 - où le ver rongeur ne meurt point et où le feu ne s’éteint jamais .
- リビングバイブル - 地獄では、彼らを食ううじはいつまでも死なず、燃えさかる火は消えることがありません。
- Nestle Aland 28 - ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.
- Nova Versão Internacional - onde “ ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’ .
- Hoffnung für alle - Dort wird die Qual nicht enden und das Feuer nicht verlöschen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - ‘nơi sâu bọ không hề chết và lửa không hề tàn.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่ซึ่ง “ ‘หนอนของคนเหล่านั้นไม่มีวันตาย และไฟก็ไม่รู้ดับ’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในที่ซึ่ง ‘ตัวหนอนของพวกเขาก็ไม่ตาย และไฟก็ไม่มีวันดับ’
交叉引用
- 마가복음 9:43 - 네 손이 너를 죄 짓게 하거든 잘라 버려라. 두 손을 가지고 지옥의 꺼지지 않는 불에 들어가는 것보다는 불구자로 영원한 생명을 누리는 곳에 들어가는 것이 더 낫다.
- 마가복음 9:44 - (없음)
- 마가복음 9:45 - 네 발이 너를 죄 짓게 하거든 잘라 버려라. 두 발을 가지고 지옥에 들어가는 것보다는 절뚝발이로 영원한 생명을 누리는 하늘 나라에 들어가는 것이 더 낫다.
- 마태복음 25:41 - “그런 다음 그는 왼편에 있는 사람들에게 ‘저주를 받은 사람들아, 너희는 내게서 떠나 마귀와 그 부하들을 위해 준비된 영원한 불에 들어가거라.
- 이사야 66:24 - 그들은 나를 거역한 자들의 죽은 시체를 볼 것이다. 그들을 파먹는 벌레들이 죽지 않고 그들을 태우는 불도 꺼지지 않아 모든 사람에게 역겨움을 느끼게 할 것이다.”