逐节对照
- World English Bible - Whoever will cause one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him if he were thrown into the sea with a millstone hung around his neck.
- 新标点和合本 - “凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “凡使这些信我的小子 中的一个跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。
- 和合本2010(神版-简体) - “凡使这些信我的小子 中的一个跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。
- 当代译本 - “不论谁使这样一个小信徒失足犯罪,他的下场比把大磨石拴在他脖子上扔到海里还要惨。
- 圣经新译本 - “如果有人使一个信我的小弟兄犯罪,倒不如在他的颈项上拴一块大磨石投在海里。
- 中文标准译本 - “无论谁使信我的这些卑微人中的一个 绊倒,对那人来说,脖子上拴着大磨石 ,被丢进海里反而更好。
- 现代标点和合本 - 凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。
- 和合本(拼音版) - “凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。
- New International Version - “If anyone causes one of these little ones—those who believe in me—to stumble, it would be better for them if a large millstone were hung around their neck and they were thrown into the sea.
- New International Reader's Version - “What if someone leads one of these little ones who believe in me to sin? If they do, it would be better if a large millstone were hung around their neck and they were thrown into the sea.
- English Standard Version - “Whoever causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him if a great millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea.
- New Living Translation - “But if you cause one of these little ones who trusts in me to fall into sin, it would be better for you to be thrown into the sea with a large millstone hung around your neck.
- The Message - “On the other hand, if you give one of these simple, childlike believers a hard time, bullying or taking advantage of their simple trust, you’ll soon wish you hadn’t. You’d be better off dropped in the middle of the lake with a millstone around your neck.
- Christian Standard Bible - “But whoever causes one of these little ones who believe in me to fall away — it would be better for him if a heavy millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea.
- New American Standard Bible - “Whoever causes one of these little ones who believe in Me to sin, it is better for him if a heavy millstone is hung around his neck and he is thrown into the sea.
- New King James Version - “But whoever causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea.
- Amplified Bible - “But whoever causes one of these little ones who believe and trust in Me to stumble [that is, to sin or lose faith], it would be better for him if a heavy millstone [one requiring a donkey’s strength to turn it] were hung around his neck and he were thrown into the sea.
- American Standard Version - And whosoever shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it were better for him if a great millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
- King James Version - And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
- New English Translation - “If anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a huge millstone tied around his neck and to be thrown into the sea.
- 新標點和合本 - 「凡使這信我的一個小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,扔在海裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「凡使這些信我的小子 中的一個跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,扔在海裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「凡使這些信我的小子 中的一個跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,扔在海裏。
- 當代譯本 - 「不論誰使這樣一個小信徒失足犯罪,他的下場比把大磨石拴在他脖子上扔到海裡還要慘。
- 聖經新譯本 - “如果有人使一個信我的小弟兄犯罪,倒不如在他的頸項上拴一塊大磨石投在海裡。
- 呂振中譯本 - 『凡使這些信的人的微小者之一絆跌的,假使一塊驢牽的磨石掛在他的脖子上,丟在海裏,這對於他倒好呢。
- 中文標準譯本 - 「無論誰使信我的這些卑微人中的一個 絆倒,對那人來說,脖子上拴著大磨石 ,被丟進海裡反而更好。
- 現代標點和合本 - 凡使這信我的一個小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,扔在海裡。
- 文理和合譯本 - 陷信我小子之一者、寧以巨磨懸其頸、投於海、
- 文理委辦譯本 - 凡陷信我之小子於罪者、寧以磨石懸其頸、投於海之為美也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡使此信我之一小子、陷於罪者、寧以磨石懸其頸而投於海、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如有使信我之小子、失足而陷罪者、毋寧以磨石繫頸、而被投諸海乎?
- Nueva Versión Internacional - »Pero, si alguien hace pecar a uno de estos pequeños que creen en mí, más le valdría que le ataran al cuello una piedra de molino y lo arrojaran al mar.
- 현대인의 성경 - “또 누구든지 나를 믿는 이런 어린 아이 하나를 죄 짓게 하는 사람은 차라리 목에 큰 맷돌짝을 달고 바다에 빠져 죽는 것이 더 낫다.
- Новый Русский Перевод - Если же кто введет в грех одного из этих малых, верующих в Меня, то для него было бы лучше, если бы ему надели на шею мельничный жернов и бросили в море. ( Мат. 18:8-9 ; Лк. 17:1-2 )
- Восточный перевод - Если же кто введёт в грех одного из этих малых, верующих в Меня, то для него было бы лучше, если бы ему надели на шею мельничный жёрнов и бросили в море.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если же кто введёт в грех одного из этих малых, верующих в Меня, то для него было бы лучше, если бы ему надели на шею мельничный жёрнов и бросили в море.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если же кто введёт в грех одного из этих малых, верующих в Меня, то для него было бы лучше, если бы ему надели на шею мельничный жёрнов и бросили в море.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais si quelqu’un devait causer la chute de l’un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait bien mieux pour lui qu’on lui attache au cou une de ces pierres de meule que font tourner les ânes et qu’on le jette dans le lac.
- リビングバイブル - だが反対に、私を信じるこのような小さい者の一人にでも信仰を失わせる者は、大きな石を首にくくりつけられて、海に投げ込まれたほうがましです。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων [εἰς ἐμέ], καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν.
- Nova Versão Internacional - “Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
- Hoffnung für alle - »Wer einen dieser kleinen, unbedeutenden Menschen, die mir vertrauen, zu Fall bringt, für den wäre es noch das Beste, mit einem Mühlstein um den Hals ins Meer geworfen zu werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu ai phá hoại đức tin của một em bé đã theo Ta, thì thà buộc cối đá vào cổ người ấy ném xuống biển còn hơn!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “และหากผู้ใดเป็นเหตุให้ผู้เล็กน้อยเหล่านี้ที่เชื่อในเราสักคนหนึ่งทำบาป ให้เอาหินโม่ผูกคอผู้นั้นแล้วโยนเขาลงทะเลก็ยังจะดีกว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่หากเขาเป็นต้นเหตุให้คนหนึ่งในบรรดาเด็กเล็กๆ เหล่านี้ที่มีความเชื่อในเราพลั้งพลาดไป ให้ถ่วงคอเขาด้วยหินโม่แป้งก้อนใหญ่ และโยนลงทะเลจะดีกว่า
交叉引用
- Revelation 16:6 - For they poured out the blood of saints and prophets, and you have given them blood to drink. They deserve this.”
- Revelation 16:7 - I heard the altar saying, “Yes, Lord God, the Almighty, true and righteous are your judgments.”
- Philippians 1:10 - so that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense to the day of Christ,
- Revelation 6:9 - When he opened the fifth seal, I saw underneath the altar the souls of those who had been killed for the Word of God, and for the testimony of the Lamb which they had.
- Revelation 6:10 - They cried with a loud voice, saying, “How long, Master, the holy and true, until you judge and avenge our blood on those who dwell on the earth?”
- 2 Peter 2:2 - Many will follow their immoral ways, and as a result, the way of the truth will be maligned.
- 2 Corinthians 6:3 - We give no occasion of stumbling in anything, that our service may not be blamed,
- Romans 15:21 - But, as it is written, “They will see, to whom no news of him came. They who haven’t heard will understand.”
- 2 Thessalonians 1:6 - Since it is a righteous thing with God to repay affliction to those who afflict you,
- 2 Thessalonians 1:7 - and to give relief to you who are afflicted with us, when the Lord Jesus is revealed from heaven with his mighty angels in flaming fire,
- 2 Thessalonians 1:8 - punishing those who don’t know God, and to those who don’t obey the Good News of our Lord Jesus,
- 2 Thessalonians 1:9 - who will pay the penalty: eternal destruction from the face of the Lord and from the glory of his might,
- Matthew 25:45 - “Then he will answer them, saying, ‘Most certainly I tell you, because you didn’t do it to one of the least of these, you didn’t do it to me.’
- Matthew 25:46 - These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”
- Acts 26:11 - Punishing them often in all the synagogues, I tried to make them blaspheme. Being exceedingly enraged against them, I persecuted them even to foreign cities.
- Acts 26:12 - “Whereupon as I traveled to Damascus with the authority and commission from the chief priests,
- Acts 26:13 - at noon, O king, I saw on the way a light from the sky, brighter than the sun, shining around me and those who traveled with me.
- Acts 26:14 - When we had all fallen to the earth, I heard a voice saying to me in the Hebrew language, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goads.’
- 1 Corinthians 10:32 - Give no occasion for stumbling, whether to Jews, or to Greeks, or to the assembly of God;
- 1 Corinthians 10:33 - even as I also please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of the many, that they may be saved.
- 1 Timothy 5:14 - I desire therefore that the younger widows marry, bear children, rule the household, and give no occasion to the adversary for insulting.
- Romans 14:13 - Therefore let’s not judge one another any more, but judge this rather, that no man put a stumbling block in his brother’s way, or an occasion for falling.
- Acts 9:4 - He fell on the earth, and heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why do you persecute me?”
- 1 Corinthians 8:10 - For if a man sees you who have knowledge sitting in an idol’s temple, won’t his conscience, if he is weak, be emboldened to eat things sacrificed to idols?
- 1 Corinthians 8:11 - And through your knowledge, he who is weak perishes, the brother for whose sake Christ died.
- 1 Corinthians 8:12 - Thus, sinning against the brothers, and wounding their conscience when it is weak, you sin against Christ.
- 1 Corinthians 8:13 - Therefore if food causes my brother to stumble, I will eat no meat forever more, that I don’t cause my brother to stumble.
- Romans 16:17 - Now I beg you, brothers, look out for those who are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which you learned, and turn away from them.
- Matthew 18:10 - See that you don’t despise one of these little ones, for I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven.
- Luke 17:1 - He said to the disciples, “It is impossible that no occasions of stumbling should come, but woe to him through whom they come!
- Luke 17:2 - It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.
- Matthew 18:6 - but whoever causes one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him if a huge millstone were hung around his neck, and that he were sunk in the depths of the sea.