逐节对照
- New English Translation - “If anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a huge millstone tied around his neck and to be thrown into the sea.
- 新标点和合本 - “凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “凡使这些信我的小子 中的一个跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。
- 和合本2010(神版-简体) - “凡使这些信我的小子 中的一个跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。
- 当代译本 - “不论谁使这样一个小信徒失足犯罪,他的下场比把大磨石拴在他脖子上扔到海里还要惨。
- 圣经新译本 - “如果有人使一个信我的小弟兄犯罪,倒不如在他的颈项上拴一块大磨石投在海里。
- 中文标准译本 - “无论谁使信我的这些卑微人中的一个 绊倒,对那人来说,脖子上拴着大磨石 ,被丢进海里反而更好。
- 现代标点和合本 - 凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。
- 和合本(拼音版) - “凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。
- New International Version - “If anyone causes one of these little ones—those who believe in me—to stumble, it would be better for them if a large millstone were hung around their neck and they were thrown into the sea.
- New International Reader's Version - “What if someone leads one of these little ones who believe in me to sin? If they do, it would be better if a large millstone were hung around their neck and they were thrown into the sea.
- English Standard Version - “Whoever causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him if a great millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea.
- New Living Translation - “But if you cause one of these little ones who trusts in me to fall into sin, it would be better for you to be thrown into the sea with a large millstone hung around your neck.
- The Message - “On the other hand, if you give one of these simple, childlike believers a hard time, bullying or taking advantage of their simple trust, you’ll soon wish you hadn’t. You’d be better off dropped in the middle of the lake with a millstone around your neck.
- Christian Standard Bible - “But whoever causes one of these little ones who believe in me to fall away — it would be better for him if a heavy millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea.
- New American Standard Bible - “Whoever causes one of these little ones who believe in Me to sin, it is better for him if a heavy millstone is hung around his neck and he is thrown into the sea.
- New King James Version - “But whoever causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea.
- Amplified Bible - “But whoever causes one of these little ones who believe and trust in Me to stumble [that is, to sin or lose faith], it would be better for him if a heavy millstone [one requiring a donkey’s strength to turn it] were hung around his neck and he were thrown into the sea.
- American Standard Version - And whosoever shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it were better for him if a great millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
- King James Version - And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
- World English Bible - Whoever will cause one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him if he were thrown into the sea with a millstone hung around his neck.
- 新標點和合本 - 「凡使這信我的一個小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,扔在海裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「凡使這些信我的小子 中的一個跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,扔在海裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「凡使這些信我的小子 中的一個跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,扔在海裏。
- 當代譯本 - 「不論誰使這樣一個小信徒失足犯罪,他的下場比把大磨石拴在他脖子上扔到海裡還要慘。
- 聖經新譯本 - “如果有人使一個信我的小弟兄犯罪,倒不如在他的頸項上拴一塊大磨石投在海裡。
- 呂振中譯本 - 『凡使這些信的人的微小者之一絆跌的,假使一塊驢牽的磨石掛在他的脖子上,丟在海裏,這對於他倒好呢。
- 中文標準譯本 - 「無論誰使信我的這些卑微人中的一個 絆倒,對那人來說,脖子上拴著大磨石 ,被丟進海裡反而更好。
- 現代標點和合本 - 凡使這信我的一個小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,扔在海裡。
- 文理和合譯本 - 陷信我小子之一者、寧以巨磨懸其頸、投於海、
- 文理委辦譯本 - 凡陷信我之小子於罪者、寧以磨石懸其頸、投於海之為美也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡使此信我之一小子、陷於罪者、寧以磨石懸其頸而投於海、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如有使信我之小子、失足而陷罪者、毋寧以磨石繫頸、而被投諸海乎?
- Nueva Versión Internacional - »Pero, si alguien hace pecar a uno de estos pequeños que creen en mí, más le valdría que le ataran al cuello una piedra de molino y lo arrojaran al mar.
- 현대인의 성경 - “또 누구든지 나를 믿는 이런 어린 아이 하나를 죄 짓게 하는 사람은 차라리 목에 큰 맷돌짝을 달고 바다에 빠져 죽는 것이 더 낫다.
- Новый Русский Перевод - Если же кто введет в грех одного из этих малых, верующих в Меня, то для него было бы лучше, если бы ему надели на шею мельничный жернов и бросили в море. ( Мат. 18:8-9 ; Лк. 17:1-2 )
- Восточный перевод - Если же кто введёт в грех одного из этих малых, верующих в Меня, то для него было бы лучше, если бы ему надели на шею мельничный жёрнов и бросили в море.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если же кто введёт в грех одного из этих малых, верующих в Меня, то для него было бы лучше, если бы ему надели на шею мельничный жёрнов и бросили в море.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если же кто введёт в грех одного из этих малых, верующих в Меня, то для него было бы лучше, если бы ему надели на шею мельничный жёрнов и бросили в море.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais si quelqu’un devait causer la chute de l’un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait bien mieux pour lui qu’on lui attache au cou une de ces pierres de meule que font tourner les ânes et qu’on le jette dans le lac.
- リビングバイブル - だが反対に、私を信じるこのような小さい者の一人にでも信仰を失わせる者は、大きな石を首にくくりつけられて、海に投げ込まれたほうがましです。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων [εἰς ἐμέ], καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν.
- Nova Versão Internacional - “Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
- Hoffnung für alle - »Wer einen dieser kleinen, unbedeutenden Menschen, die mir vertrauen, zu Fall bringt, für den wäre es noch das Beste, mit einem Mühlstein um den Hals ins Meer geworfen zu werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu ai phá hoại đức tin của một em bé đã theo Ta, thì thà buộc cối đá vào cổ người ấy ném xuống biển còn hơn!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “และหากผู้ใดเป็นเหตุให้ผู้เล็กน้อยเหล่านี้ที่เชื่อในเราสักคนหนึ่งทำบาป ให้เอาหินโม่ผูกคอผู้นั้นแล้วโยนเขาลงทะเลก็ยังจะดีกว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่หากเขาเป็นต้นเหตุให้คนหนึ่งในบรรดาเด็กเล็กๆ เหล่านี้ที่มีความเชื่อในเราพลั้งพลาดไป ให้ถ่วงคอเขาด้วยหินโม่แป้งก้อนใหญ่ และโยนลงทะเลจะดีกว่า
交叉引用
- Revelation 16:6 - because they poured out the blood of your saints and prophets, so you have given them blood to drink. They got what they deserved!”
- Revelation 16:7 - Then I heard the altar reply, “Yes, Lord God, the All-Powerful, your judgments are true and just!”
- Philippians 1:10 - so that you can decide what is best, and thus be sincere and blameless for the day of Christ,
- Revelation 6:9 - Now when the Lamb opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of those who had been violently killed because of the word of God and because of the testimony they had given.
- Revelation 6:10 - They cried out with a loud voice, “How long, Sovereign Master, holy and true, before you judge those who live on the earth and avenge our blood?”
- 2 Peter 2:2 - And many will follow their debauched lifestyles. Because of these false teachers, the way of truth will be slandered.
- 2 Corinthians 6:3 - We do not give anyone an occasion for taking an offense in anything, so that no fault may be found with our ministry.
- Romans 15:21 - but as it is written: “Those who were not told about him will see, and those who have not heard will understand.”
- 2 Thessalonians 1:6 - For it is right for God to repay with affliction those who afflict you,
- 2 Thessalonians 1:7 - and to you who are being afflicted to give rest together with us when the Lord Jesus is revealed from heaven with his mighty angels.
- 2 Thessalonians 1:8 - With flaming fire he will mete out punishment on those who do not know God and do not obey the gospel of our Lord Jesus.
- 2 Thessalonians 1:9 - They will undergo the penalty of eternal destruction, away from the presence of the Lord and from the glory of his strength,
- Matthew 25:45 - Then he will answer them, ‘I tell you the truth, just as you did not do it for one of the least of these, you did not do it for me.’
- Matthew 25:46 - And these will depart into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”
- Acts 26:11 - I punished them often in all the synagogues and tried to force them to blaspheme. Because I was so furiously enraged at them, I went to persecute them even in foreign cities.
- Acts 26:12 - “While doing this very thing, as I was going to Damascus with authority and complete power from the chief priests,
- Acts 26:13 - about noon along the road, Your Majesty, I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining everywhere around me and those traveling with me.
- Acts 26:14 - When we had all fallen to the ground, I heard a voice saying to me in Aramaic, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me? You are hurting yourself by kicking against the goads.’
- 1 Corinthians 10:32 - Do not give offense to Jews or Greeks or to the church of God,
- 1 Corinthians 10:33 - just as I also try to please everyone in all things. I do not seek my own benefit, but the benefit of many, so that they may be saved.
- 1 Timothy 5:14 - So I want younger women to marry, raise children, and manage a household, in order to give the adversary no opportunity to vilify us.
- Romans 14:13 - Therefore we must not pass judgment on one another, but rather determine never to place an obstacle or a trap before a brother or sister.
- Acts 9:4 - He fell to the ground and heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why are you persecuting me?”
- 1 Corinthians 8:10 - For if someone weak sees you who possess knowledge dining in an idol’s temple, will not his conscience be “strengthened” to eat food offered to idols?
- 1 Corinthians 8:11 - So by your knowledge the weak brother or sister, for whom Christ died, is destroyed.
- 1 Corinthians 8:12 - If you sin against your brothers or sisters in this way and wound their weak conscience, you sin against Christ.
- 1 Corinthians 8:13 - For this reason, if food causes my brother or sister to sin, I will never eat meat again, so that I may not cause one of them to sin.
- Romans 16:17 - Now I urge you, brothers and sisters, to watch out for those who create dissensions and obstacles contrary to the teaching that you learned. Avoid them!
- Matthew 18:10 - “See that you do not disdain one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven.
- Luke 17:1 - Jesus said to his disciples, “Stumbling blocks are sure to come, but woe to the one through whom they come!
- Luke 17:2 - It would be better for him to have a millstone tied around his neck and be thrown into the sea than for him to cause one of these little ones to sin.
- Matthew 18:6 - “But if anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a huge millstone hung around his neck and to be drowned in the open sea.