逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「不要阻止他,因為沒有人奉我的名行異能,反倒輕易毀謗我。
- 新标点和合本 - 耶稣说:“不要禁止他;因为没有人奉我名行异能,反倒轻易毁谤我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“不要阻止他,因为没有人奉我的名行异能,反倒轻易毁谤我。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“不要阻止他,因为没有人奉我的名行异能,反倒轻易毁谤我。
- 当代译本 - 耶稣说:“不要阻止他,因为没有人奉我的名行过神迹后,会很快毁谤我。
- 圣经新译本 - 耶稣说:“不要禁止他,因为没有人能奉我的名行了神迹,又立刻毁谤我。
- 中文标准译本 - 耶稣说:“不要阻止他。因为没有人奉我的名行了神迹以后,会立即诽谤我。
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“不要禁止他,因为没有人奉我名行异能,反倒轻易毁谤我。
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“不要禁止他,因为没有人奉我名行异能,反倒轻易毁谤我。
- New International Version - “Do not stop him,” Jesus said. “For no one who does a miracle in my name can in the next moment say anything bad about me,
- New International Reader's Version - “Do not stop him,” Jesus said. “For no one who does a miracle in my name can in the next moment say anything bad about me.
- English Standard Version - But Jesus said, “Do not stop him, for no one who does a mighty work in my name will be able soon afterward to speak evil of me.
- New Living Translation - “Don’t stop him!” Jesus said. “No one who performs a miracle in my name will soon be able to speak evil of me.
- The Message - Jesus wasn’t pleased. “Don’t stop him. No one can use my name to do something good and powerful, and in the next breath slam me. If he’s not an enemy, he’s an ally. Why, anyone by just giving you a cup of water in my name is on our side. Count on it that God will notice.
- Christian Standard Bible - “Don’t stop him,” said Jesus, “because there is no one who will perform a miracle in my name who can soon afterward speak evil of me.
- New American Standard Bible - But Jesus said, “Do not hinder him, for there is no one who will perform a miracle in My name, and be able soon afterward to speak evil of Me.
- New King James Version - But Jesus said, “Do not forbid him, for no one who works a miracle in My name can soon afterward speak evil of Me.
- Amplified Bible - But Jesus said, “Do not stop him; for there is no one who will perform a miracle in My name, and be able soon afterward to speak evil of Me.
- American Standard Version - But Jesus said, Forbid him not: for there is no man who shall do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.
- King James Version - But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
- New English Translation - But Jesus said, “Do not stop him, because no one who does a miracle in my name will be able soon afterward to say anything bad about me.
- World English Bible - But Jesus said, “Don’t forbid him, for there is no one who will do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.
- 新標點和合本 - 耶穌說:「不要禁止他;因為沒有人奉我名行異能,反倒輕易毀謗我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「不要阻止他,因為沒有人奉我的名行異能,反倒輕易毀謗我。
- 當代譯本 - 耶穌說:「不要阻止他,因為沒有人奉我的名行過神蹟後,會很快毀謗我。
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“不要禁止他,因為沒有人能奉我的名行了神蹟,又立刻毀謗我。
- 呂振中譯本 - 耶穌說:『別禁止他了;因為沒有奉我的名去行異能、而能輕易誹謗我的。
- 中文標準譯本 - 耶穌說:「不要阻止他。因為沒有人奉我的名行了神蹟以後,會立即誹謗我。
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「不要禁止他,因為沒有人奉我名行異能,反倒輕易毀謗我。
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、毋、蓋未有以我名行異能、而遽誹我者也、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、勿禁之、未有托我名行異能、而忍輕誹我者也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、勿禁、未有託我名行異能而即誹謗我者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『勿禁。未有奉我名義以行異蹟、而轉又謗我者。
- Nueva Versión Internacional - —No se lo impidan —replicó Jesús—. Nadie que haga un milagro en mi nombre puede a la vez hablar mal de mí.
- 현대인의 성경 - 예수님은 이렇게 말씀하셨다. “막지 말아라. 내 이름으로 기적을 행하는 사람이 곧바로 나를 욕하지는 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - – Не запрещайте ему, – сказал Иисус. – Кто Моим именем совершает чудеса, тот не станет после этого говорить обо Мне плохо.
- Восточный перевод - – Не запрещайте ему, – сказал Иса. – Кто Моим именем совершает чудеса, тот не станет после этого говорить обо Мне плохо.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не запрещайте ему, – сказал Иса. – Кто Моим именем совершает чудеса, тот не станет после этого говорить обо Мне плохо.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не запрещайте ему, – сказал Исо. – Кто Моим именем совершает чудеса, тот не станет после этого говорить обо Мне плохо.
- La Bible du Semeur 2015 - – Ne l’en empêchez pas, répondit Jésus, car personne ne peut accomplir un miracle en mon nom et, aussitôt après, dire du mal de moi.
- リビングバイブル - するとイエスは言われました。「やめさせることはありません。わたしの名によって奇跡を行いながら、そのすぐあとで、わたしに逆らう者はいないのですから。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· μὴ κωλύετε αὐτόν. οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, μὴ κωλύετε αὐτόν; οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με.
- Nova Versão Internacional - “Não o impeçam”, disse Jesus. “Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
- Hoffnung für alle - »Haltet ihn nicht davon ab!«, erwiderte Jesus. »Wer in meinem Namen Wunder vollbringt, kann nicht gleichzeitig schlecht von mir reden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu đáp: “Đừng ngăn cấm, vì không ai có thể nhân danh Ta làm phép lạ, rồi quay lại nói nghịch Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “อย่าห้ามเขาเลย ไม่มีใครหรอกที่ทำการอัศจรรย์ในนามของเราแล้วครู่ต่อมาก็พูดไม่ดีเกี่ยวกับเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระเยซูกล่าวว่า “อย่าห้ามเขาเลย เพราะว่าไม่มีใครที่จะแสดงสิ่งอัศจรรย์ในนามของเรา และทันทีหลังจากนั้นจะพูดว่าร้ายเราได้
交叉引用
- 使徒行傳 19:13 - 那時,有幾個巡迴各處念咒趕鬼的猶太人,擅自利用主耶穌的名,向那些被邪靈所附的人說:「我奉保羅所傳的耶穌命令你們出來!」
- 使徒行傳 19:14 - 做這事的是猶太祭司長士基瓦的七個兒子。
- 使徒行傳 19:15 - 但邪靈回答他們:「耶穌我知道,保羅我也認識,你們卻是誰呢?」
- 使徒行傳 19:16 - 被邪靈所附的人就撲到他們身上,制伏他們,勝過他們,使他們赤着身子,受了傷,從那房子裏逃出去了。
- 哥林多前書 9:27 - 我克制己身,使它完全順服,免得我傳福音給別人,自己反而被淘汰了。
- 馬太福音 7:22 - 在那日必有許多人對我說:『主啊,主啊,我們不是奉你的名傳道,奉你的名趕鬼,奉你的名行許多異能嗎?』
- 馬太福音 7:23 - 我要向他們宣告:『我從來不認識你們,你們這些作惡的人,給我走開!』」
- 腓立比書 1:18 - 這又何妨呢?或是假意或是真心,無論如何,只要基督被傳開了,為此我就歡喜。 我還要歡喜,
- 馬可福音 10:13 - 有人帶着小孩子來見耶穌,要他摸他們,門徒就責備那些人。
- 馬可福音 10:14 - 耶穌看見就很生氣,對門徒說:「讓小孩到我這裏來,不要阻止他們,因為在 神國的正是這樣的人。
- 哥林多前書 13:1 - 我若能說人間的方言,甚至天使的語言,卻沒有愛,我就成為鳴的鑼、響的鈸一般。
- 哥林多前書 13:2 - 我若有先知講道的能力,也明白各樣的奧祕,各樣的知識,而且有齊備的信心,使我能夠移山,卻沒有愛,我就算不了甚麼。
- 馬太福音 13:28 - 主人回答他們:『這是仇敵做的。』僕人對他說:『你要我們去拔掉嗎?』
- 馬太福音 13:29 - 主人說:『不必,恐怕拔雜草,也把麥子連根拔出來。
- 哥林多前書 12:3 - 所以,我要你們知道,被 神的靈感動的,沒有人會說「耶穌該受詛咒」;若不是被聖靈感動的,也沒有人能說「耶穌是主」。