Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:36 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Jesus took a little child and had the child stand among them. Then he took the child in his arms. He said to them,
  • 新标点和合本 - 于是领过一个小孩子来,叫他站在门徒中间,又抱起他来,对他们说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是耶稣领一个小孩过来,让他站在门徒当中,又抱起他来,对他们说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是耶稣领一个小孩过来,让他站在门徒当中,又抱起他来,对他们说:
  • 当代译本 - 祂领了一个小孩子来,叫他站在门徒中间,又抱起他,对他们说:
  • 圣经新译本 - 于是拉过一个小孩子来,叫他站在门徒中间,又把他抱起来,对他们说:
  • 中文标准译本 - 耶稣找来一个小孩子,让他站在他们当中,又把他搂在怀中,对门徒们说:
  • 现代标点和合本 - 于是领过一个小孩子来,叫他站在门徒中间,又抱起他来,对他们说:
  • 和合本(拼音版) - 于是领过一个小孩子来,叫他站在门徒中间,又抱起他来,对他们说:
  • New International Version - He took a little child whom he placed among them. Taking the child in his arms, he said to them,
  • English Standard Version - And he took a child and put him in the midst of them, and taking him in his arms, he said to them,
  • New Living Translation - Then he put a little child among them. Taking the child in his arms, he said to them,
  • The Message - He put a child in the middle of the room. Then, cradling the little one in his arms, he said, “Whoever embraces one of these children as I do embraces me, and far more than me—God who sent me.” * * *
  • Christian Standard Bible - He took a child, had him stand among them, and taking him in his arms, he said to them,
  • New American Standard Bible - And He took a child and placed him among them, and taking him in His arms, He said to them,
  • New King James Version - Then He took a little child and set him in the midst of them. And when He had taken him in His arms, He said to them,
  • Amplified Bible - Taking a child, He set him before them; and taking him in His arms, He said to them,
  • American Standard Version - And he took a little child, and set him in the midst of them: and taking him in his arms, he said unto them,
  • King James Version - And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,
  • New English Translation - He took a little child and had him stand among them. Taking him in his arms, he said to them,
  • World English Bible - He took a little child, and set him in the middle of them. Taking him in his arms, he said to them,
  • 新標點和合本 - 於是領過一個小孩子來,叫他站在門徒中間,又抱起他來,對他們說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是耶穌領一個小孩過來,讓他站在門徒當中,又抱起他來,對他們說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是耶穌領一個小孩過來,讓他站在門徒當中,又抱起他來,對他們說:
  • 當代譯本 - 祂領了一個小孩子來,叫他站在門徒中間,又抱起他,對他們說:
  • 聖經新譯本 - 於是拉過一個小孩子來,叫他站在門徒中間,又把他抱起來,對他們說:
  • 呂振中譯本 - 於是領一個小孩子來,叫他站在他們當中;又拿手臂圍着他,對他們說:
  • 中文標準譯本 - 耶穌找來一個小孩子,讓他站在他們當中,又把他摟在懷中,對門徒們說:
  • 現代標點和合本 - 於是領過一個小孩子來,叫他站在門徒中間,又抱起他來,對他們說:
  • 文理和合譯本 - 遂以孩提置其中、且抱之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌取孩提、置於前、且抱之、語門徒曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂以一孩提立於其中、且抱之、語門徒曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃引一孩提、置諸徒間、納之懷中、而謂其徒
  • Nueva Versión Internacional - Luego tomó a un niño y lo puso en medio de ellos. Abrazándolo, les dijo:
  • 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 어린 아이 하나를 데려다가 그들 가운데 세우고 그를 안으시며 제자들에게 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Взяв ребенка, Он поставил его посреди них, обнял его и продолжал:
  • Восточный перевод - Взяв ребёнка, Он поставил его посреди них, обнял его и продолжал:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Взяв ребёнка, Он поставил его посреди них, обнял его и продолжал:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Взяв ребёнка, Он поставил его посреди них, обнял его и продолжал:
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il prit un petit enfant par la main, le plaça au milieu d’eux et, après l’avoir serré dans ses bras, il leur dit :
  • リビングバイブル - それから、小さな子どもを真ん中に立たせ、腕に抱いて言われました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λαβὼν παιδίον, ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν, καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ, εἶπεν αὐτοῖς,
  • Nova Versão Internacional - E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
  • Hoffnung für alle - Er rief ein kleines Kind, stellte es in ihre Mitte und schloss es in die Arme.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Ngài đặt một đứa trẻ giữa các môn đệ, ôm nó trong vòng tay, và dạy:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงนำเด็กเล็กๆ คนหนึ่งมายืนท่ามกลางพวกเขา ทรงอุ้มเด็กนั้นไว้แล้วตรัสกับพวกเขาว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เอา​เด็ก​เล็กๆ คน​หนึ่ง​มา​ยืน​ต่อ​หน้า​พวก​เขา​และ​โอบ​ตัว​เด็ก​ไว้ กล่าว​ว่า
交叉引用
  • Matthew 19:14 - Jesus said, “Let the little children come to me. Don’t keep them away. The kingdom of heaven belongs to people like them.”
  • Matthew 19:15 - Jesus placed his hands on them to bless them. Then he went on from there.
  • Matthew 18:2 - Jesus called a little child over to him. He had the child stand among them.
  • Mark 10:16 - Then he took the children in his arms. He placed his hands on them to bless them.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Jesus took a little child and had the child stand among them. Then he took the child in his arms. He said to them,
  • 新标点和合本 - 于是领过一个小孩子来,叫他站在门徒中间,又抱起他来,对他们说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是耶稣领一个小孩过来,让他站在门徒当中,又抱起他来,对他们说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是耶稣领一个小孩过来,让他站在门徒当中,又抱起他来,对他们说:
  • 当代译本 - 祂领了一个小孩子来,叫他站在门徒中间,又抱起他,对他们说:
  • 圣经新译本 - 于是拉过一个小孩子来,叫他站在门徒中间,又把他抱起来,对他们说:
  • 中文标准译本 - 耶稣找来一个小孩子,让他站在他们当中,又把他搂在怀中,对门徒们说:
  • 现代标点和合本 - 于是领过一个小孩子来,叫他站在门徒中间,又抱起他来,对他们说:
  • 和合本(拼音版) - 于是领过一个小孩子来,叫他站在门徒中间,又抱起他来,对他们说:
  • New International Version - He took a little child whom he placed among them. Taking the child in his arms, he said to them,
  • English Standard Version - And he took a child and put him in the midst of them, and taking him in his arms, he said to them,
  • New Living Translation - Then he put a little child among them. Taking the child in his arms, he said to them,
  • The Message - He put a child in the middle of the room. Then, cradling the little one in his arms, he said, “Whoever embraces one of these children as I do embraces me, and far more than me—God who sent me.” * * *
  • Christian Standard Bible - He took a child, had him stand among them, and taking him in his arms, he said to them,
  • New American Standard Bible - And He took a child and placed him among them, and taking him in His arms, He said to them,
  • New King James Version - Then He took a little child and set him in the midst of them. And when He had taken him in His arms, He said to them,
  • Amplified Bible - Taking a child, He set him before them; and taking him in His arms, He said to them,
  • American Standard Version - And he took a little child, and set him in the midst of them: and taking him in his arms, he said unto them,
  • King James Version - And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,
  • New English Translation - He took a little child and had him stand among them. Taking him in his arms, he said to them,
  • World English Bible - He took a little child, and set him in the middle of them. Taking him in his arms, he said to them,
  • 新標點和合本 - 於是領過一個小孩子來,叫他站在門徒中間,又抱起他來,對他們說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是耶穌領一個小孩過來,讓他站在門徒當中,又抱起他來,對他們說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是耶穌領一個小孩過來,讓他站在門徒當中,又抱起他來,對他們說:
  • 當代譯本 - 祂領了一個小孩子來,叫他站在門徒中間,又抱起他,對他們說:
  • 聖經新譯本 - 於是拉過一個小孩子來,叫他站在門徒中間,又把他抱起來,對他們說:
  • 呂振中譯本 - 於是領一個小孩子來,叫他站在他們當中;又拿手臂圍着他,對他們說:
  • 中文標準譯本 - 耶穌找來一個小孩子,讓他站在他們當中,又把他摟在懷中,對門徒們說:
  • 現代標點和合本 - 於是領過一個小孩子來,叫他站在門徒中間,又抱起他來,對他們說:
  • 文理和合譯本 - 遂以孩提置其中、且抱之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌取孩提、置於前、且抱之、語門徒曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂以一孩提立於其中、且抱之、語門徒曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃引一孩提、置諸徒間、納之懷中、而謂其徒
  • Nueva Versión Internacional - Luego tomó a un niño y lo puso en medio de ellos. Abrazándolo, les dijo:
  • 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 어린 아이 하나를 데려다가 그들 가운데 세우고 그를 안으시며 제자들에게 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Взяв ребенка, Он поставил его посреди них, обнял его и продолжал:
  • Восточный перевод - Взяв ребёнка, Он поставил его посреди них, обнял его и продолжал:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Взяв ребёнка, Он поставил его посреди них, обнял его и продолжал:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Взяв ребёнка, Он поставил его посреди них, обнял его и продолжал:
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il prit un petit enfant par la main, le plaça au milieu d’eux et, après l’avoir serré dans ses bras, il leur dit :
  • リビングバイブル - それから、小さな子どもを真ん中に立たせ、腕に抱いて言われました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λαβὼν παιδίον, ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν, καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ, εἶπεν αὐτοῖς,
  • Nova Versão Internacional - E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
  • Hoffnung für alle - Er rief ein kleines Kind, stellte es in ihre Mitte und schloss es in die Arme.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Ngài đặt một đứa trẻ giữa các môn đệ, ôm nó trong vòng tay, và dạy:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงนำเด็กเล็กๆ คนหนึ่งมายืนท่ามกลางพวกเขา ทรงอุ้มเด็กนั้นไว้แล้วตรัสกับพวกเขาว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เอา​เด็ก​เล็กๆ คน​หนึ่ง​มา​ยืน​ต่อ​หน้า​พวก​เขา​และ​โอบ​ตัว​เด็ก​ไว้ กล่าว​ว่า
  • Matthew 19:14 - Jesus said, “Let the little children come to me. Don’t keep them away. The kingdom of heaven belongs to people like them.”
  • Matthew 19:15 - Jesus placed his hands on them to bless them. Then he went on from there.
  • Matthew 18:2 - Jesus called a little child over to him. He had the child stand among them.
  • Mark 10:16 - Then he took the children in his arms. He placed his hands on them to bless them.
圣经
资源
计划
奉献