逐节对照
- 文理委辦譯本 - 門徒默然、以途間爭長也、
- 新标点和合本 - 门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁为大。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁最大。
- 和合本2010(神版-简体) - 门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁最大。
- 当代译本 - 他们都沉默不语,因为刚才他们在争论谁最伟大。
- 圣经新译本 - 门徒一声不响,因为他们在路上彼此争论谁为大。
- 中文标准译本 - 门徒们却不做声,因为他们在路上彼此争论谁更大。
- 现代标点和合本 - 门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁为大。
- 和合本(拼音版) - 门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁为大。
- New International Version - But they kept quiet because on the way they had argued about who was the greatest.
- New International Reader's Version - But they kept quiet. On the way, they had argued about which one of them was the most important person.
- English Standard Version - But they kept silent, for on the way they had argued with one another about who was the greatest.
- New Living Translation - But they didn’t answer, because they had been arguing about which of them was the greatest.
- The Message - The silence was deafening—they had been arguing with one another over who among them was greatest.
- Christian Standard Bible - But they were silent, because on the way they had been arguing with one another about who was the greatest.
- New American Standard Bible - But they kept silent, for on the way they had discussed with one another which of them was the greatest.
- New King James Version - But they kept silent, for on the road they had disputed among themselves who would be the greatest.
- Amplified Bible - But they kept quiet, because on the road they had discussed and debated with one another which one [of them] was the greatest.
- American Standard Version - But they held their peace: for they had disputed one with another on the way, who was the greatest.
- King James Version - But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
- New English Translation - But they were silent, for on the way they had argued with one another about who was the greatest.
- World English Bible - But they were silent, for they had disputed with one another on the way about who was the greatest.
- 新標點和合本 - 門徒不作聲,因為他們在路上彼此爭論誰為大。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒不作聲,因為他們在路上彼此爭論誰最大。
- 和合本2010(神版-繁體) - 門徒不作聲,因為他們在路上彼此爭論誰最大。
- 當代譯本 - 他們都沉默不語,因為剛才他們在爭論誰最偉大。
- 聖經新譯本 - 門徒一聲不響,因為他們在路上彼此爭論誰為大。
- 呂振中譯本 - 他們不作聲;因為他們在路上彼此辯論着誰最大。
- 中文標準譯本 - 門徒們卻不做聲,因為他們在路上彼此爭論誰更大。
- 現代標點和合本 - 門徒不作聲,因為他們在路上彼此爭論誰為大。
- 文理和合譯本 - 門徒默然、因其爭辯孰大也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒默然、因途間彼此議論孰為大也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒皆默然。蓋途中曾彼此爭長。
- Nueva Versión Internacional - Pero ellos se quedaron callados, porque en el camino habían discutido entre sí quién era el más importante.
- 현대인의 성경 - 그들은 누가 가장 위대하냐 하고 서로 다투었기 때문에 아무 대답도 못하였다.
- Новый Русский Перевод - Но они молчали, потому что по дороге они спорили о том, кто из них важнее.
- Восточный перевод - Но они молчали, потому что по дороге они спорили о том, кто из них важнее.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они молчали, потому что по дороге они спорили о том, кто из них важнее.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они молчали, потому что по дороге они спорили о том, кто из них важнее.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais ils se taisaient car, durant le trajet, ils avaient discuté pour savoir lequel d’entre eux était le plus grand.
- リビングバイブル - 弟子たちは顔を真っ赤にして、うつむいてしまいました。実は、自分たちの中でだれが一番偉いかと言い合っていたからです。
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἐσιώπων· πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἐσιώπων, πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ, τίς μείζων.
- Nova Versão Internacional - Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
- Hoffnung für alle - Doch sie schwiegen verlegen; denn sie hatten sich darüber gestritten, wer von ihnen der Wichtigste sei.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ không dám trả lời, vì khi đi đường, họ tranh luận với nhau xem người nào cao trọng nhất trong các môn đệ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขานิ่งอยู่เพราะระหว่างทางพวกเขาเถียงกันเรื่องใครเป็นใหญ่ที่สุด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกเขานิ่งเงียบกัน เพราะระหว่างทางมานั้นได้ถกเถียงกันว่า คนไหนในพวกเขาเป็นผู้ยิ่งใหญ่ที่สุด
交叉引用
- 羅馬書 12:10 - 論悌弟則相友、論長長則相讓、
- 馬太福音 20:21 - 耶穌曰、爾欲何為、曰、許此二子、坐於爾國、在爾左右、
- 馬太福音 20:22 - 耶穌曰、爾所求者、爾不知也、我飲之杯、爾能飲乎、我受之洗、爾能受乎、曰、能、
- 馬太福音 20:23 - 曰、我飲之杯、爾將飲之、我受之洗、爾將受之、但坐我左右、非我得與、惟與夫我父備位以待之者、○
- 馬太福音 20:24 - 十徒聞之、則憾兄弟二人、
- 馬太福音 18:1 - 當時、門徒就耶穌曰、在天國孰為大、
- 馬太福音 18:2 - 耶穌呼一孩提、立於前、
- 馬太福音 18:3 - 曰、我誠告爾、不反復如孩提者、不得入天國、
- 馬太福音 18:4 - 故自謙如孩提、則於天國為大、
- 馬太福音 18:5 - 凡以我名接此孩提者、即接我、
- 彼得前書 5:3 - 非為上帝民之主、乃立群弟子之範、
- 馬可福音 9:50 - 鹽善矣、鹽而失其為鹽、何以復之、爾曹內宜有鹽而相和、可也、
- 路加福音 22:24 - 門徒爭長、
- 路加福音 22:25 - 耶穌曰、異邦之君主其治、秉權之人稱大勛、
- 路加福音 22:26 - 惟爾曹不可、爾中為大者當若少、為首者當若役、
- 路加福音 22:27 - 孰為長、席坐者乎、役事者乎、非席坐者長乎、然我在爾中、如役事者也、
- 路加福音 22:28 - 爾曹恆偕我於患難中、
- 路加福音 22:29 - 我以國封爾、如我父封我、
- 路加福音 22:30 - 俾爾在我國、飲食於我席、居位審以色列十二支派焉、
- 路加福音 9:46 - 門徒私議孰為大、
- 路加福音 9:47 - 耶穌知其意、取孩提、置於側、
- 路加福音 9:48 - 語門徒曰、凡以我名、接斯孩提、即接我、接我、即接遣我者、夫爾中最微者、將為大也、○
- 腓立比書 2:3 - 勿結朋黨、勿尚虛榮、自卑以尊人、
- 腓立比書 2:4 - 勿務利己、亦務利人、
- 腓立比書 2:5 - 必體基督 耶穌心、
- 腓立比書 2:6 - 彼具體上帝、即匹上帝、不為僭 、
- 腓立比書 2:7 - 然猶虛己、誕降為人、以僕自處、
- 約翰三書 1:9 - 余書達教會、惟欲為會長之丟特腓不受我言、