逐节对照
- 현대인의 성경 - 그들은 누가 가장 위대하냐 하고 서로 다투었기 때문에 아무 대답도 못하였다.
- 新标点和合本 - 门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁为大。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁最大。
- 和合本2010(神版-简体) - 门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁最大。
- 当代译本 - 他们都沉默不语,因为刚才他们在争论谁最伟大。
- 圣经新译本 - 门徒一声不响,因为他们在路上彼此争论谁为大。
- 中文标准译本 - 门徒们却不做声,因为他们在路上彼此争论谁更大。
- 现代标点和合本 - 门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁为大。
- 和合本(拼音版) - 门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁为大。
- New International Version - But they kept quiet because on the way they had argued about who was the greatest.
- New International Reader's Version - But they kept quiet. On the way, they had argued about which one of them was the most important person.
- English Standard Version - But they kept silent, for on the way they had argued with one another about who was the greatest.
- New Living Translation - But they didn’t answer, because they had been arguing about which of them was the greatest.
- The Message - The silence was deafening—they had been arguing with one another over who among them was greatest.
- Christian Standard Bible - But they were silent, because on the way they had been arguing with one another about who was the greatest.
- New American Standard Bible - But they kept silent, for on the way they had discussed with one another which of them was the greatest.
- New King James Version - But they kept silent, for on the road they had disputed among themselves who would be the greatest.
- Amplified Bible - But they kept quiet, because on the road they had discussed and debated with one another which one [of them] was the greatest.
- American Standard Version - But they held their peace: for they had disputed one with another on the way, who was the greatest.
- King James Version - But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
- New English Translation - But they were silent, for on the way they had argued with one another about who was the greatest.
- World English Bible - But they were silent, for they had disputed with one another on the way about who was the greatest.
- 新標點和合本 - 門徒不作聲,因為他們在路上彼此爭論誰為大。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒不作聲,因為他們在路上彼此爭論誰最大。
- 和合本2010(神版-繁體) - 門徒不作聲,因為他們在路上彼此爭論誰最大。
- 當代譯本 - 他們都沉默不語,因為剛才他們在爭論誰最偉大。
- 聖經新譯本 - 門徒一聲不響,因為他們在路上彼此爭論誰為大。
- 呂振中譯本 - 他們不作聲;因為他們在路上彼此辯論着誰最大。
- 中文標準譯本 - 門徒們卻不做聲,因為他們在路上彼此爭論誰更大。
- 現代標點和合本 - 門徒不作聲,因為他們在路上彼此爭論誰為大。
- 文理和合譯本 - 門徒默然、因其爭辯孰大也、
- 文理委辦譯本 - 門徒默然、以途間爭長也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒默然、因途間彼此議論孰為大也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒皆默然。蓋途中曾彼此爭長。
- Nueva Versión Internacional - Pero ellos se quedaron callados, porque en el camino habían discutido entre sí quién era el más importante.
- Новый Русский Перевод - Но они молчали, потому что по дороге они спорили о том, кто из них важнее.
- Восточный перевод - Но они молчали, потому что по дороге они спорили о том, кто из них важнее.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они молчали, потому что по дороге они спорили о том, кто из них важнее.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они молчали, потому что по дороге они спорили о том, кто из них важнее.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais ils se taisaient car, durant le trajet, ils avaient discuté pour savoir lequel d’entre eux était le plus grand.
- リビングバイブル - 弟子たちは顔を真っ赤にして、うつむいてしまいました。実は、自分たちの中でだれが一番偉いかと言い合っていたからです。
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἐσιώπων· πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἐσιώπων, πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ, τίς μείζων.
- Nova Versão Internacional - Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
- Hoffnung für alle - Doch sie schwiegen verlegen; denn sie hatten sich darüber gestritten, wer von ihnen der Wichtigste sei.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ không dám trả lời, vì khi đi đường, họ tranh luận với nhau xem người nào cao trọng nhất trong các môn đệ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขานิ่งอยู่เพราะระหว่างทางพวกเขาเถียงกันเรื่องใครเป็นใหญ่ที่สุด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกเขานิ่งเงียบกัน เพราะระหว่างทางมานั้นได้ถกเถียงกันว่า คนไหนในพวกเขาเป็นผู้ยิ่งใหญ่ที่สุด
交叉引用
- 로마서 12:10 - 형제처럼 서로 따뜻이 사랑하고 존경하며
- 마태복음 20:21 - 예수님께서 물으셨다. “네가 원하는 것이 무엇이냐?” “저의 이 두 아들을 주님의 나라에서 하나는 주님의 오른편에, 하나는 주님의 왼편에 앉게 해 주십시오.”
- 마태복음 20:22 - “너희는 구하고 있는 것이 무엇인지도 모르고 있다. 내가 곧 마시게 될 고난의 쓴 잔을 너희도 마실 수 있겠느냐?” “마실 수 있습니다.”
- 마태복음 20:23 - “너희가 정말 내 잔을 마실 것이다. 그러나 내 오른편과 왼편에 앉는 것은 내가 정하는 것이 아니라 내 아버지께서 미리 정해 놓으신 사람들의 것이다.”
- 마태복음 20:24 - 듣고 있던 열 제자가 두 형제를 보고 화를 내자
- 마태복음 18:1 - 그때 제자들이 예수님께 와서 “하늘 나라에서는 누가 가장 위대합니 까?” 하고 물었다.
- 마태복음 18:2 - 그래서 예수님은 한 어린 아이를 불러 그들 가운데 세우고
- 마태복음 18:3 - 이렇게 말씀하셨다. “내가 분명히 말해 둔다. 너희가 변화되어 어린 아이와 같이 되지 않으면 결코 하늘 나라에 들어가지 못할 것이다.
- 마태복음 18:4 - 그러므로 하늘 나라에서 가장 위대한 사람은 이 어린 아이처럼 자기를 낮추는 사람이다.
- 마태복음 18:5 - 누구든지 내 이름으로 이런 어린 아이를 영접하면 곧 나를 영접하는 것이다.
- 베드로전서 5:3 - 맡겨진 양떼를 지배하려 들지 말고 그들의 모범이 되십시오.
- 마가복음 9:50 - 소금은 좋은 것이지만 만일 소금이 그 맛을 잃으면 어떻게 다시 짜게 할 수 있겠느냐? 너희는 소금의 우정을 가지고 서로 화목하게 지내라.”
- 누가복음 22:24 - 제자들 사이에 누가 가장 위대하냐고 하는 문제로 말다툼이 생겼다.
- 누가복음 22:25 - 그래서 예수님이 그들에게 말씀하셨다. “세상의 왕들은 권력으로 자기 백성을 다스리고 직권을 행사하는 사람들은 자기들을 ‘은인’ 이라고 부른다.
- 누가복음 22:26 - 그러나 너희는 그렇게 해서는 안 된다. 너희 가운데 가장 나은 사람은 제일 나이 어린 사람과 같아야 하고 지도자는 종과 같아야 한다.
- 누가복음 22:27 - 식탁에 앉아서 먹는 사람과 심부름하는 사람 중에 누가 더 지위가 높으냐? 식탁에 앉아 먹는 사람이 아니냐? 그러나 나는 섬기는 자로 너희 가운데 있다.
- 누가복음 22:28 - 너희가 항상 나와 같이 있으면서 내가 당한 시험을 함께 받았으므로
- 누가복음 22:29 - 내 아버지께서 내게 나라를 주신 것처럼 나도 너희에게 나라를 주어
- 누가복음 22:30 - 너희가 내 나라에서 내 식탁에 앉아 먹고 마시며 보좌에 앉아 이스라엘의 열두 지파를 다스리게 하겠다.
- 누가복음 9:46 - 제자들 사이에 누가 가장 위대하냐는 문제로 말다툼이 벌어졌다.
- 누가복음 9:47 - 예수님은 그들의 생각을 아시고 한 어린 아이를 데려다가 곁에 세우고
- 누가복음 9:48 - 제자들에게 말씀하셨다. “누구든지 내 이름으로 이런 어린 아이를 영접하면 곧 나를 영접하는 것이며 누구든지 나를 영접하면 바로 나를 보내신 분을 영접하는 것이다. 너희 중에 가장 작은 사람이 가장 위대한 사람이다.”
- 빌립보서 2:3 - 무슨 일이든지 다툼이나 허영으로 하지 말고 겸손한 마음으로 자기보다 남을 낫게 여기며
- 빌립보서 2:4 - 자기 이익만 생각하지 말고 남의 이익도 생각하십시오.
- 빌립보서 2:5 - 여러분은 그리스도 예수님과 같은 마음을 가지십시오.
- 빌립보서 2:6 - 그분은 원래 하나님의 모습을 지니고 계셨지만 하나님과 동등하게 되려고 생각하지 않으시고
- 빌립보서 2:7 - 오히려 자기의 모든 특권을 버리시고 종의 모습으로 사람들과 같이 되어
- 요한삼서 1:9 - 나는 이 일에 대하여 그 교회에 편지를 몇 자 써서 보냈습니다. 그런데 그 교회에서 으뜸이 되기를 좋아하는 디오드레베가 우리의 권고를 받아들이지 않았습니다.