Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:34 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - But they kept quiet, because on the road they had discussed and debated with one another which one [of them] was the greatest.
  • 新标点和合本 - 门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁为大。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁最大。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁最大。
  • 当代译本 - 他们都沉默不语,因为刚才他们在争论谁最伟大。
  • 圣经新译本 - 门徒一声不响,因为他们在路上彼此争论谁为大。
  • 中文标准译本 - 门徒们却不做声,因为他们在路上彼此争论谁更大。
  • 现代标点和合本 - 门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁为大。
  • 和合本(拼音版) - 门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁为大。
  • New International Version - But they kept quiet because on the way they had argued about who was the greatest.
  • New International Reader's Version - But they kept quiet. On the way, they had argued about which one of them was the most important person.
  • English Standard Version - But they kept silent, for on the way they had argued with one another about who was the greatest.
  • New Living Translation - But they didn’t answer, because they had been arguing about which of them was the greatest.
  • The Message - The silence was deafening—they had been arguing with one another over who among them was greatest.
  • Christian Standard Bible - But they were silent, because on the way they had been arguing with one another about who was the greatest.
  • New American Standard Bible - But they kept silent, for on the way they had discussed with one another which of them was the greatest.
  • New King James Version - But they kept silent, for on the road they had disputed among themselves who would be the greatest.
  • American Standard Version - But they held their peace: for they had disputed one with another on the way, who was the greatest.
  • King James Version - But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
  • New English Translation - But they were silent, for on the way they had argued with one another about who was the greatest.
  • World English Bible - But they were silent, for they had disputed with one another on the way about who was the greatest.
  • 新標點和合本 - 門徒不作聲,因為他們在路上彼此爭論誰為大。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒不作聲,因為他們在路上彼此爭論誰最大。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒不作聲,因為他們在路上彼此爭論誰最大。
  • 當代譯本 - 他們都沉默不語,因為剛才他們在爭論誰最偉大。
  • 聖經新譯本 - 門徒一聲不響,因為他們在路上彼此爭論誰為大。
  • 呂振中譯本 - 他們不作聲;因為他們在路上彼此辯論着誰最大。
  • 中文標準譯本 - 門徒們卻不做聲,因為他們在路上彼此爭論誰更大。
  • 現代標點和合本 - 門徒不作聲,因為他們在路上彼此爭論誰為大。
  • 文理和合譯本 - 門徒默然、因其爭辯孰大也、
  • 文理委辦譯本 - 門徒默然、以途間爭長也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒默然、因途間彼此議論孰為大也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒皆默然。蓋途中曾彼此爭長。
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos se quedaron callados, porque en el camino habían discutido entre sí quién era el más importante.
  • 현대인의 성경 - 그들은 누가 가장 위대하냐 하고 서로 다투었기 때문에 아무 대답도 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но они молчали, потому что по дороге они спорили о том, кто из них важнее.
  • Восточный перевод - Но они молчали, потому что по дороге они спорили о том, кто из них важнее.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они молчали, потому что по дороге они спорили о том, кто из них важнее.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они молчали, потому что по дороге они спорили о том, кто из них важнее.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils se taisaient car, durant le trajet, ils avaient discuté pour savoir lequel d’entre eux était le plus grand.
  • リビングバイブル - 弟子たちは顔を真っ赤にして、うつむいてしまいました。実は、自分たちの中でだれが一番偉いかと言い合っていたからです。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἐσιώπων· πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἐσιώπων, πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ, τίς μείζων.
  • Nova Versão Internacional - Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
  • Hoffnung für alle - Doch sie schwiegen verlegen; denn sie hatten sich darüber gestritten, wer von ihnen der Wichtigste sei.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ không dám trả lời, vì khi đi đường, họ tranh luận với nhau xem người nào cao trọng nhất trong các môn đệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขานิ่งอยู่เพราะระหว่างทางพวกเขาเถียงกันเรื่องใครเป็นใหญ่ที่สุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เขา​นิ่ง​เงียบกัน เพราะ​ระหว่าง​ทาง​มานั้น​ได้​ถกเถียง​กัน​ว่า คน​ไหน​ใน​พวก​เขา​เป็น​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ที่สุด
交叉引用
  • Romans 12:10 - Be devoted to one another with [authentic] brotherly affection [as members of one family], give preference to one another in honor;
  • Matthew 20:21 - And He said to her, “What do you wish?” She answered Him, “Command that in Your kingdom these two sons of mine may sit [in positions of honor and authority] one on Your right and one on Your left.”
  • Matthew 20:22 - But Jesus replied, “You do not realize what you are asking. Are you able to drink the cup [of suffering] that I am about to drink?” They answered, “We are able.”
  • Matthew 20:23 - He said to them, “You will drink My cup [of suffering]; but to sit on My right and on My left this is not Mine to give, but it is for those for whom it has been prepared by My Father.”
  • Matthew 20:24 - And when the [other] ten heard this, they were resentful and angry with the two brothers.
  • Matthew 18:1 - At that time the disciples came to Jesus and asked, “Who is greatest in the kingdom of heaven?”
  • Matthew 18:2 - He called a little child and set him before them,
  • Matthew 18:3 - and said, “I assure you and most solemnly say to you, unless you repent [that is, change your inner self—your old way of thinking, live changed lives] and become like children [trusting, humble, and forgiving], you will never enter the kingdom of heaven.
  • Matthew 18:4 - Therefore, whoever humbles himself like this child is greatest in the kingdom of heaven.
  • Matthew 18:5 - Whoever receives and welcomes one child like this in My name receives Me;
  • 1 Peter 5:3 - not lording it over those assigned to your care [do not be arrogant or overbearing], but be examples [of Christian living] to the flock [set a pattern of integrity for your congregation].
  • Mark 9:50 - Salt is good and useful; but if salt has lost its saltiness (purpose), how will you make it salty? Have salt within yourselves continually, and be at peace with one another.”
  • Luke 22:24 - Now a dispute also arose among them as to which of them was regarded to be the greatest.
  • Luke 22:25 - Jesus said to them, “The kings of the Gentiles have absolute power and lord it over them; and those in authority over them are called ‘Benefactors.’
  • Luke 22:26 - But it is not to be this way with you; on the contrary, the one who is the greatest among you must become like the youngest [and least privileged], and the [one who is the] leader, like the servant.
  • Luke 22:27 - For who is the greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines at the table? But I am among you as the one who serves.
  • Luke 22:28 - “You are those who have remained and have stood by Me in My trials;
  • Luke 22:29 - and just as My Father has granted Me a kingdom, I grant you [the privilege]
  • Luke 22:30 - that you may eat and drink at My table in My kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
  • Luke 9:46 - An argument started among them as to which of them might be the greatest [surpassing the others in esteem and authority].
  • Luke 9:47 - But Jesus, knowing what they were thinking in their heart, took a child and had him stand beside Him,
  • Luke 9:48 - and He told them, “Whoever welcomes this child in My name welcomes Me; and whoever welcomes Me [also] welcomes Him who sent Me; for the one who is least among all of you [that is, the one who is genuinely humble—the one with a realistic self-view]—he is the one who is [truly] great.”
  • Philippians 2:3 - Do nothing from selfishness or empty conceit [through factional motives, or strife], but with [an attitude of] humility [being neither arrogant nor self-righteous], regard others as more important than yourselves.
  • Philippians 2:4 - Do not merely look out for your own personal interests, but also for the interests of others.
  • Philippians 2:5 - Have this same attitude in yourselves which was in Christ Jesus [look to Him as your example in selfless humility],
  • Philippians 2:6 - who, although He existed in the form and unchanging essence of God [as One with Him, possessing the fullness of all the divine attributes—the entire nature of deity], did not regard equality with God a thing to be grasped or asserted [as if He did not already possess it, or was afraid of losing it];
  • Philippians 2:7 - but emptied Himself [without renouncing or diminishing His deity, but only temporarily giving up the outward expression of divine equality and His rightful dignity] by assuming the form of a bond-servant, and being made in the likeness of men [He became completely human but was without sin, being fully God and fully man].
  • 3 John 1:9 - I wrote something to the church; but Diotrephes, who loves to put himself first, does not accept what we say and refuses to recognize my authority.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - But they kept quiet, because on the road they had discussed and debated with one another which one [of them] was the greatest.
  • 新标点和合本 - 门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁为大。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁最大。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁最大。
  • 当代译本 - 他们都沉默不语,因为刚才他们在争论谁最伟大。
  • 圣经新译本 - 门徒一声不响,因为他们在路上彼此争论谁为大。
  • 中文标准译本 - 门徒们却不做声,因为他们在路上彼此争论谁更大。
  • 现代标点和合本 - 门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁为大。
  • 和合本(拼音版) - 门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁为大。
  • New International Version - But they kept quiet because on the way they had argued about who was the greatest.
  • New International Reader's Version - But they kept quiet. On the way, they had argued about which one of them was the most important person.
  • English Standard Version - But they kept silent, for on the way they had argued with one another about who was the greatest.
  • New Living Translation - But they didn’t answer, because they had been arguing about which of them was the greatest.
  • The Message - The silence was deafening—they had been arguing with one another over who among them was greatest.
  • Christian Standard Bible - But they were silent, because on the way they had been arguing with one another about who was the greatest.
  • New American Standard Bible - But they kept silent, for on the way they had discussed with one another which of them was the greatest.
  • New King James Version - But they kept silent, for on the road they had disputed among themselves who would be the greatest.
  • American Standard Version - But they held their peace: for they had disputed one with another on the way, who was the greatest.
  • King James Version - But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
  • New English Translation - But they were silent, for on the way they had argued with one another about who was the greatest.
  • World English Bible - But they were silent, for they had disputed with one another on the way about who was the greatest.
  • 新標點和合本 - 門徒不作聲,因為他們在路上彼此爭論誰為大。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒不作聲,因為他們在路上彼此爭論誰最大。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒不作聲,因為他們在路上彼此爭論誰最大。
  • 當代譯本 - 他們都沉默不語,因為剛才他們在爭論誰最偉大。
  • 聖經新譯本 - 門徒一聲不響,因為他們在路上彼此爭論誰為大。
  • 呂振中譯本 - 他們不作聲;因為他們在路上彼此辯論着誰最大。
  • 中文標準譯本 - 門徒們卻不做聲,因為他們在路上彼此爭論誰更大。
  • 現代標點和合本 - 門徒不作聲,因為他們在路上彼此爭論誰為大。
  • 文理和合譯本 - 門徒默然、因其爭辯孰大也、
  • 文理委辦譯本 - 門徒默然、以途間爭長也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒默然、因途間彼此議論孰為大也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒皆默然。蓋途中曾彼此爭長。
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos se quedaron callados, porque en el camino habían discutido entre sí quién era el más importante.
  • 현대인의 성경 - 그들은 누가 가장 위대하냐 하고 서로 다투었기 때문에 아무 대답도 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но они молчали, потому что по дороге они спорили о том, кто из них важнее.
  • Восточный перевод - Но они молчали, потому что по дороге они спорили о том, кто из них важнее.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они молчали, потому что по дороге они спорили о том, кто из них важнее.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они молчали, потому что по дороге они спорили о том, кто из них важнее.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils se taisaient car, durant le trajet, ils avaient discuté pour savoir lequel d’entre eux était le plus grand.
  • リビングバイブル - 弟子たちは顔を真っ赤にして、うつむいてしまいました。実は、自分たちの中でだれが一番偉いかと言い合っていたからです。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἐσιώπων· πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἐσιώπων, πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ, τίς μείζων.
  • Nova Versão Internacional - Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
  • Hoffnung für alle - Doch sie schwiegen verlegen; denn sie hatten sich darüber gestritten, wer von ihnen der Wichtigste sei.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ không dám trả lời, vì khi đi đường, họ tranh luận với nhau xem người nào cao trọng nhất trong các môn đệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขานิ่งอยู่เพราะระหว่างทางพวกเขาเถียงกันเรื่องใครเป็นใหญ่ที่สุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เขา​นิ่ง​เงียบกัน เพราะ​ระหว่าง​ทาง​มานั้น​ได้​ถกเถียง​กัน​ว่า คน​ไหน​ใน​พวก​เขา​เป็น​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ที่สุด
  • Romans 12:10 - Be devoted to one another with [authentic] brotherly affection [as members of one family], give preference to one another in honor;
  • Matthew 20:21 - And He said to her, “What do you wish?” She answered Him, “Command that in Your kingdom these two sons of mine may sit [in positions of honor and authority] one on Your right and one on Your left.”
  • Matthew 20:22 - But Jesus replied, “You do not realize what you are asking. Are you able to drink the cup [of suffering] that I am about to drink?” They answered, “We are able.”
  • Matthew 20:23 - He said to them, “You will drink My cup [of suffering]; but to sit on My right and on My left this is not Mine to give, but it is for those for whom it has been prepared by My Father.”
  • Matthew 20:24 - And when the [other] ten heard this, they were resentful and angry with the two brothers.
  • Matthew 18:1 - At that time the disciples came to Jesus and asked, “Who is greatest in the kingdom of heaven?”
  • Matthew 18:2 - He called a little child and set him before them,
  • Matthew 18:3 - and said, “I assure you and most solemnly say to you, unless you repent [that is, change your inner self—your old way of thinking, live changed lives] and become like children [trusting, humble, and forgiving], you will never enter the kingdom of heaven.
  • Matthew 18:4 - Therefore, whoever humbles himself like this child is greatest in the kingdom of heaven.
  • Matthew 18:5 - Whoever receives and welcomes one child like this in My name receives Me;
  • 1 Peter 5:3 - not lording it over those assigned to your care [do not be arrogant or overbearing], but be examples [of Christian living] to the flock [set a pattern of integrity for your congregation].
  • Mark 9:50 - Salt is good and useful; but if salt has lost its saltiness (purpose), how will you make it salty? Have salt within yourselves continually, and be at peace with one another.”
  • Luke 22:24 - Now a dispute also arose among them as to which of them was regarded to be the greatest.
  • Luke 22:25 - Jesus said to them, “The kings of the Gentiles have absolute power and lord it over them; and those in authority over them are called ‘Benefactors.’
  • Luke 22:26 - But it is not to be this way with you; on the contrary, the one who is the greatest among you must become like the youngest [and least privileged], and the [one who is the] leader, like the servant.
  • Luke 22:27 - For who is the greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines at the table? But I am among you as the one who serves.
  • Luke 22:28 - “You are those who have remained and have stood by Me in My trials;
  • Luke 22:29 - and just as My Father has granted Me a kingdom, I grant you [the privilege]
  • Luke 22:30 - that you may eat and drink at My table in My kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
  • Luke 9:46 - An argument started among them as to which of them might be the greatest [surpassing the others in esteem and authority].
  • Luke 9:47 - But Jesus, knowing what they were thinking in their heart, took a child and had him stand beside Him,
  • Luke 9:48 - and He told them, “Whoever welcomes this child in My name welcomes Me; and whoever welcomes Me [also] welcomes Him who sent Me; for the one who is least among all of you [that is, the one who is genuinely humble—the one with a realistic self-view]—he is the one who is [truly] great.”
  • Philippians 2:3 - Do nothing from selfishness or empty conceit [through factional motives, or strife], but with [an attitude of] humility [being neither arrogant nor self-righteous], regard others as more important than yourselves.
  • Philippians 2:4 - Do not merely look out for your own personal interests, but also for the interests of others.
  • Philippians 2:5 - Have this same attitude in yourselves which was in Christ Jesus [look to Him as your example in selfless humility],
  • Philippians 2:6 - who, although He existed in the form and unchanging essence of God [as One with Him, possessing the fullness of all the divine attributes—the entire nature of deity], did not regard equality with God a thing to be grasped or asserted [as if He did not already possess it, or was afraid of losing it];
  • Philippians 2:7 - but emptied Himself [without renouncing or diminishing His deity, but only temporarily giving up the outward expression of divine equality and His rightful dignity] by assuming the form of a bond-servant, and being made in the likeness of men [He became completely human but was without sin, being fully God and fully man].
  • 3 John 1:9 - I wrote something to the church; but Diotrephes, who loves to put himself first, does not accept what we say and refuses to recognize my authority.
圣经
资源
计划
奉献