逐节对照
- 呂振中譯本 - 他們來到 迦百農 。已經在屋裏,耶穌問他們說:『你們在路上議論甚麼?』
- 新标点和合本 - 他们来到迦百农。耶稣在屋里问门徒说:“你们在路上议论的是什么?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们来到迦百农。耶稣在屋里问门徒说:“你们在路上议论的是什么?”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们来到迦百农。耶稣在屋里问门徒说:“你们在路上议论的是什么?”
- 当代译本 - 他们回到迦百农的住所,耶稣问门徒:“你们一路上争论些什么?”
- 圣经新译本 - 他们来到迦百农。在屋里的时候,耶稣问他们:“你们在路上争论什么?”
- 中文标准译本 - 他们来到了迦百农,进了屋子,耶稣问门徒们:“你们在路上讨论什么呢?”
- 现代标点和合本 - 他们来到迦百农,耶稣在屋里问门徒说:“你们在路上议论的是什么?”
- 和合本(拼音版) - 他们来到迦百农。耶稣在屋里问门徒说:“你们在路上议论的是什么?”
- New International Version - They came to Capernaum. When he was in the house, he asked them, “What were you arguing about on the road?”
- New International Reader's Version - Jesus and his disciples came to a house in Capernaum. There he asked them, “What were you arguing about on the road?”
- English Standard Version - And they came to Capernaum. And when he was in the house he asked them, “What were you discussing on the way?”
- New Living Translation - After they arrived at Capernaum and settled in a house, Jesus asked his disciples, “What were you discussing out on the road?”
- The Message - They came to Capernaum. When he was safe at home, he asked them, “What were you discussing on the road?”
- Christian Standard Bible - They came to Capernaum. When he was in the house, he asked them, “What were you arguing about on the way?”
- New American Standard Bible - They came to Capernaum; and when He was in the house, He began to question them: “What were you discussing on the way?”
- New King James Version - Then He came to Capernaum. And when He was in the house He asked them, “What was it you disputed among yourselves on the road?”
- Amplified Bible - They arrived at Capernaum; and when He was in the house, He asked them, “What were you discussing and arguing about on the road?”
- American Standard Version - And they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning on the way?
- King James Version - And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
- New English Translation - Then they came to Capernaum. After Jesus was inside the house he asked them, “What were you discussing on the way?”
- World English Bible - He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, “What were you arguing among yourselves on the way?”
- 新標點和合本 - 他們來到迦百農。耶穌在屋裏問門徒說:「你們在路上議論的是甚麼?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們來到迦百農。耶穌在屋裏問門徒說:「你們在路上議論的是甚麼?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們來到迦百農。耶穌在屋裏問門徒說:「你們在路上議論的是甚麼?」
- 當代譯本 - 他們回到迦百農的住所,耶穌問門徒:「你們一路上爭論些什麼?」
- 聖經新譯本 - 他們來到迦百農。在屋裡的時候,耶穌問他們:“你們在路上爭論甚麼?”
- 中文標準譯本 - 他們來到了迦百農,進了屋子,耶穌問門徒們:「你們在路上討論什麼呢?」
- 現代標點和合本 - 他們來到迦百農,耶穌在屋裡問門徒說:「你們在路上議論的是什麼?」
- 文理和合譯本 - 至迦百農、耶穌在室、問其徒曰、爾途間所議者何、
- 文理委辦譯本 - 至迦百農、在室、問門徒曰、爾途間私議、何歟、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至 加伯農 、在室時、問門徒曰、爾曹途間議論何事、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至 葛法農 、宴居、問其徒曰:『爾曹途中所議何事?』
- Nueva Versión Internacional - Llegaron a Capernaúm. Cuando ya estaba en casa, Jesús les preguntó: —¿Qué venían discutiendo por el camino?
- 현대인의 성경 - 그들은 가버나움에 이르렀다. 예수님이 집에 들어가셔서 제자들에게 “너희가 오는 도중에 서로 논쟁한 것이 무엇이냐?” 하고 물으셨으나
- Новый Русский Перевод - Они пришли в Капернаум, и когда расположились в доме, Иисус спросил учеников: – Скажите, о чем это вы говорили по дороге?
- Восточный перевод - Они пришли в Капернаум, и, когда расположились в доме, Иса спросил учеников: – Скажите, о чём это вы говорили по дороге?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пришли в Капернаум, и, когда расположились в доме, Иса спросил учеников: – Скажите, о чём это вы говорили по дороге?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пришли в Капернаум, и, когда расположились в доме, Исо спросил учеников: – Скажите, о чём это вы говорили по дороге?
- La Bible du Semeur 2015 - Ils arrivèrent à Capernaüm. Quand ils furent rentrés à la maison, Jésus leur demanda : De quoi avez-vous discuté en route ?
- リビングバイブル - カペナウムに着き、泊まることになっていた家に入ってしばらくすると、イエスは弟子たちに、「ここへ来る途中、何を言い合っていたのですか」とお尋ねになりました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ. Καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς· τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ; καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος, ἐπηρώτα αὐτούς, τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε?
- Nova Versão Internacional - E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: “O que vocês estavam discutindo no caminho?”
- Hoffnung für alle - Sie kamen nach Kapernaum. Als sie im Haus waren, fragte Jesus die Jünger: »Worüber habt ihr unterwegs gesprochen?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa và các môn đệ về thành Ca-bê-na-um. Khi vào nhà, Chúa Giê-xu hỏi: “Dọc đường các con bàn cãi gì với nhau đó?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขามาถึงเมืองคาเปอรนาอุม ขณะพระองค์อยู่ในบ้านพระองค์ทรงถามพวกเขาว่า “ระหว่างทางพวกท่านถกเถียงกันเรื่องอะไร?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกับเหล่าสาวกมายังเมืองคาเปอร์นาอุม เมื่อพระองค์อยู่ในบ้านก็ได้เริ่มซักถามพวกเขาว่า “ระหว่างทางมานั้นพวกเจ้าถกเถียงอะไรกัน”
交叉引用
- 約翰福音 21:17 - 耶穌第三次對 西門 彼得 說:『 約翰 的兒子 西門 ,你愛我麼?』 彼得 因耶穌第三次對他說『你愛我麼?』就憂愁,對耶穌說:『主啊,你知道一切,知道我愛你。』耶穌對他說:『你餵養我的小羊。』
- 希伯來人書 4:13 - 被創造者在上帝面前、沒有一個是不顯露的;萬物在我們必須和他算賬的 主 眼前、都是赤裸裸、捉襟肘見的。
- 啓示錄 2:23 - 我必以死亡 擊殺她的兒女;眾教會就知道我是探索透 人 肺腑腎腸的;我必照你們的行為將各人 所應得的 報給你們。
- 馬可福音 2:8 - 耶穌心靈中即刻覺得他們 心 裏這樣議論,就對他們說:『你們為甚麼心裏議論這些事呢?
- 馬太福音 17:24 - 他們到了 迦伯農 ,收殿稅 的人上來見 彼得 ,說:『你們的先生不納殿稅麼?』
- 詩篇 139:1 - 永恆主啊,你察透了我, 你認識我。
- 詩篇 139:2 - 我坐下、我起來、只有你才曉得; 我的意念你從遠處就明白。
- 詩篇 139:3 - 我行路、我伸懶腰、你都篩下來細察; 我一切所行的、你都熟悉。
- 詩篇 139:4 - 永恆主啊,我舌頭上 發出 的話 沒有一句你不知道。
- 約翰福音 2:25 - 又因為他不需要甚麼人給人作見證;他自己深知在人裏面的是甚麼。
- 路加福音 9:46 - 他們中間起了議論誰為最大。
- 路加福音 9:47 - 耶穌看出他們心中的意念,就拉着一個小孩子,叫他站在自己旁邊,
- 路加福音 9:48 - 便對他們說:『凡為我名的緣故接待這樣小孩子的、就是接待我;凡接待我的、就是接待那差遣我的。因為在你們中間最小的,才是最大。』
- 馬太福音 18:1 - 當那時候,門徒上耶穌跟前來,說:『那麼在天國裏誰是最大的呢?』
- 馬太福音 18:2 - 耶穌便叫了一個小孩子來,讓他站在他們當中,
- 馬太福音 18:3 - 說:『我實在告訴你們,你們若不回轉,變像小孩子的樣子,斷不得以進天國。
- 馬太福音 18:4 - 所以凡自己謙卑像這個小孩子的,他在天國裏就是最大的。
- 馬太福音 18:5 - 『凡為我名的緣故接待一個這樣的小孩子的,就是接待我;