逐节对照
- 当代译本 - 他们回到迦百农的住所,耶稣问门徒:“你们一路上争论些什么?”
- 新标点和合本 - 他们来到迦百农。耶稣在屋里问门徒说:“你们在路上议论的是什么?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们来到迦百农。耶稣在屋里问门徒说:“你们在路上议论的是什么?”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们来到迦百农。耶稣在屋里问门徒说:“你们在路上议论的是什么?”
- 圣经新译本 - 他们来到迦百农。在屋里的时候,耶稣问他们:“你们在路上争论什么?”
- 中文标准译本 - 他们来到了迦百农,进了屋子,耶稣问门徒们:“你们在路上讨论什么呢?”
- 现代标点和合本 - 他们来到迦百农,耶稣在屋里问门徒说:“你们在路上议论的是什么?”
- 和合本(拼音版) - 他们来到迦百农。耶稣在屋里问门徒说:“你们在路上议论的是什么?”
- New International Version - They came to Capernaum. When he was in the house, he asked them, “What were you arguing about on the road?”
- New International Reader's Version - Jesus and his disciples came to a house in Capernaum. There he asked them, “What were you arguing about on the road?”
- English Standard Version - And they came to Capernaum. And when he was in the house he asked them, “What were you discussing on the way?”
- New Living Translation - After they arrived at Capernaum and settled in a house, Jesus asked his disciples, “What were you discussing out on the road?”
- The Message - They came to Capernaum. When he was safe at home, he asked them, “What were you discussing on the road?”
- Christian Standard Bible - They came to Capernaum. When he was in the house, he asked them, “What were you arguing about on the way?”
- New American Standard Bible - They came to Capernaum; and when He was in the house, He began to question them: “What were you discussing on the way?”
- New King James Version - Then He came to Capernaum. And when He was in the house He asked them, “What was it you disputed among yourselves on the road?”
- Amplified Bible - They arrived at Capernaum; and when He was in the house, He asked them, “What were you discussing and arguing about on the road?”
- American Standard Version - And they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning on the way?
- King James Version - And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
- New English Translation - Then they came to Capernaum. After Jesus was inside the house he asked them, “What were you discussing on the way?”
- World English Bible - He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, “What were you arguing among yourselves on the way?”
- 新標點和合本 - 他們來到迦百農。耶穌在屋裏問門徒說:「你們在路上議論的是甚麼?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們來到迦百農。耶穌在屋裏問門徒說:「你們在路上議論的是甚麼?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們來到迦百農。耶穌在屋裏問門徒說:「你們在路上議論的是甚麼?」
- 當代譯本 - 他們回到迦百農的住所,耶穌問門徒:「你們一路上爭論些什麼?」
- 聖經新譯本 - 他們來到迦百農。在屋裡的時候,耶穌問他們:“你們在路上爭論甚麼?”
- 呂振中譯本 - 他們來到 迦百農 。已經在屋裏,耶穌問他們說:『你們在路上議論甚麼?』
- 中文標準譯本 - 他們來到了迦百農,進了屋子,耶穌問門徒們:「你們在路上討論什麼呢?」
- 現代標點和合本 - 他們來到迦百農,耶穌在屋裡問門徒說:「你們在路上議論的是什麼?」
- 文理和合譯本 - 至迦百農、耶穌在室、問其徒曰、爾途間所議者何、
- 文理委辦譯本 - 至迦百農、在室、問門徒曰、爾途間私議、何歟、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至 加伯農 、在室時、問門徒曰、爾曹途間議論何事、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至 葛法農 、宴居、問其徒曰:『爾曹途中所議何事?』
- Nueva Versión Internacional - Llegaron a Capernaúm. Cuando ya estaba en casa, Jesús les preguntó: —¿Qué venían discutiendo por el camino?
- 현대인의 성경 - 그들은 가버나움에 이르렀다. 예수님이 집에 들어가셔서 제자들에게 “너희가 오는 도중에 서로 논쟁한 것이 무엇이냐?” 하고 물으셨으나
- Новый Русский Перевод - Они пришли в Капернаум, и когда расположились в доме, Иисус спросил учеников: – Скажите, о чем это вы говорили по дороге?
- Восточный перевод - Они пришли в Капернаум, и, когда расположились в доме, Иса спросил учеников: – Скажите, о чём это вы говорили по дороге?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пришли в Капернаум, и, когда расположились в доме, Иса спросил учеников: – Скажите, о чём это вы говорили по дороге?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пришли в Капернаум, и, когда расположились в доме, Исо спросил учеников: – Скажите, о чём это вы говорили по дороге?
- La Bible du Semeur 2015 - Ils arrivèrent à Capernaüm. Quand ils furent rentrés à la maison, Jésus leur demanda : De quoi avez-vous discuté en route ?
- リビングバイブル - カペナウムに着き、泊まることになっていた家に入ってしばらくすると、イエスは弟子たちに、「ここへ来る途中、何を言い合っていたのですか」とお尋ねになりました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ. Καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς· τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ; καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος, ἐπηρώτα αὐτούς, τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε?
- Nova Versão Internacional - E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: “O que vocês estavam discutindo no caminho?”
- Hoffnung für alle - Sie kamen nach Kapernaum. Als sie im Haus waren, fragte Jesus die Jünger: »Worüber habt ihr unterwegs gesprochen?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa và các môn đệ về thành Ca-bê-na-um. Khi vào nhà, Chúa Giê-xu hỏi: “Dọc đường các con bàn cãi gì với nhau đó?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขามาถึงเมืองคาเปอรนาอุม ขณะพระองค์อยู่ในบ้านพระองค์ทรงถามพวกเขาว่า “ระหว่างทางพวกท่านถกเถียงกันเรื่องอะไร?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกับเหล่าสาวกมายังเมืองคาเปอร์นาอุม เมื่อพระองค์อยู่ในบ้านก็ได้เริ่มซักถามพวกเขาว่า “ระหว่างทางมานั้นพวกเจ้าถกเถียงอะไรกัน”
交叉引用
- 约翰福音 21:17 - 耶稣第三次问:“约翰的儿子西门,你爱我吗?” 彼得因为耶稣一连三次这样问他,就难过起来,于是对耶稣说:“主啊!你无所不知,你知道我爱你。” 耶稣说:“你要喂养我的羊。
- 希伯来书 4:13 - 任何受造物在上帝面前都无法隐藏,因为万物都赤裸裸地显露在上帝眼前,我们必须向祂交账。
- 启示录 2:23 - 我要击杀她的爪牙 ,使众教会都知道我洞察人的心思意念,我要照你们各人的行为对待你们。
- 马可福音 2:8 - 耶稣立刻看透了他们的心思,就说:“你们为什么这样心里议论呢?
- 马太福音 17:24 - 他们来到迦百农,有几个收圣殿税的来问彼得:“你们的老师不纳圣殿税吗?”
- 诗篇 139:1 - 耶和华啊,你洞察我, 知道我的一切。
- 诗篇 139:2 - 我或坐下或起来,你都知道, 你从远处就知道我的心思意念。
- 诗篇 139:3 - 我或外出或躺卧,你都了解, 你熟悉我的一切行为。
- 诗篇 139:4 - 耶和华啊,我话未出口, 你已洞悉一切。
- 约翰福音 2:25 - 不用别人告诉祂,祂也深知人的内心。
- 路加福音 9:46 - 门徒开始争论他们当中谁最伟大。
- 路加福音 9:47 - 耶稣知道他们的心思,就带来一个小孩子,让他站在自己身旁,
- 路加福音 9:48 - 然后对门徒说:“谁为了我的名接待这样一个小孩子,就是接待我;谁接待我,就是接待差我来的那位。你们当中最卑微的其实是最伟大的。”
- 马太福音 18:1 - 这时,门徒上前来,问耶稣:“在天国谁最伟大?”
- 马太福音 18:2 - 耶稣叫了一个小孩子来站在他们当中,然后说:
- 马太福音 18:3 - “我实在告诉你们,你们若不回转,变得像小孩子那样,绝不能进天国。
- 马太福音 18:4 - 所以,凡像这小孩子一样谦卑的人,在天国才是最伟大的。
- 马太福音 18:5 - “谁为了我的名接待这样一个小孩子,就是接待我。