Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:32 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - But they did not understand this saying, and were afraid to ask Him.
  • 新标点和合本 - 门徒却不明白这话,又不敢问他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒却不明白这话,又不敢问他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒却不明白这话,又不敢问他。
  • 当代译本 - 门徒却不明白这句话的意思,又不敢问祂。
  • 圣经新译本 - 门徒不明白这话,又不敢问他。
  • 中文标准译本 - 可是门徒们不明白这话,又不敢问他。
  • 现代标点和合本 - 门徒却不明白这话,又不敢问他。
  • 和合本(拼音版) - 门徒却不明白这话,又不敢问他。
  • New International Version - But they did not understand what he meant and were afraid to ask him about it.
  • New International Reader's Version - But they didn’t understand what he meant. And they were afraid to ask him about it.
  • English Standard Version - But they did not understand the saying, and were afraid to ask him.
  • New Living Translation - They didn’t understand what he was saying, however, and they were afraid to ask him what he meant.
  • Christian Standard Bible - But they did not understand this statement, and they were afraid to ask him.
  • New American Standard Bible - But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him.
  • Amplified Bible - But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him [what He meant].
  • American Standard Version - But they understood not the saying, and were afraid to ask him.
  • King James Version - But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
  • New English Translation - But they did not understand this statement and were afraid to ask him.
  • World English Bible - But they didn’t understand the saying, and were afraid to ask him.
  • 新標點和合本 - 門徒卻不明白這話,又不敢問他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒卻不明白這話,又不敢問他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒卻不明白這話,又不敢問他。
  • 當代譯本 - 門徒卻不明白這句話的意思,又不敢問祂。
  • 聖經新譯本 - 門徒不明白這話,又不敢問他。
  • 呂振中譯本 - 門徒不明白這話,又怕問他。
  • 中文標準譯本 - 可是門徒們不明白這話,又不敢問他。
  • 現代標點和合本 - 門徒卻不明白這話,又不敢問他。
  • 文理和合譯本 - 門徒未達、而不敢問、○
  • 文理委辦譯本 - 門徒未達、而不敢問、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒未達此言、又不敢問、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒未達、亦不敢以問。
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos no entendían lo que quería decir con esto, y no se atrevían a preguntárselo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 제자들은 그 말씀을 깨닫기는커녕 묻기조차 두려워하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но они не поняли, что Он имел в виду, а спросить боялись. ( Мат. 18:1-5 ; Лк. 9:46-48 )
  • Восточный перевод - Но они не поняли, что Он имел в виду, а спросить боялись.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они не поняли, что Он имел в виду, а спросить боялись.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они не поняли, что Он имел в виду, а спросить боялись.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eux, cependant, ne comprenaient pas ces paroles et ils avaient peur de lui demander des explications.
  • リビングバイブル - しかし、弟子たちには何のことかわかりませんでした。かといって、イエスに直接その意味を尋ねるのもこわかったのです。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
  • Nova Versão Internacional - Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe. ( Mt 18.1-5 ; Lc 9.46-48 )
  • Hoffnung für alle - Doch die Jünger verstanden nicht, was er da sagte, und trauten sich auch nicht, ihn zu fragen. ( Matthäus 18,1‒9 ; Lukas 9,46‒48 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ không hiểu nổi lời Ngài dạy, nhưng sợ không dám hỏi lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เหล่าสาวกไม่เข้าใจว่าทรงหมายความว่าอย่างไรและไม่กล้าทูลถามพระองค์ ( มธ.18:1-5 ; ลก.9:46-48 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เขา​ไม่​เข้าใจ​ใน​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​กล่าว แต่​ก็​ไม่​มี​ใคร​กล้า​ถาม​พระ​องค์
交叉引用
  • Mark 16:14 - Later He appeared to the eleven as they sat at the table; and He rebuked their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen Him after He had risen.
  • Luke 24:45 - And He opened their understanding, that they might comprehend the Scriptures.
  • Mark 8:17 - But Jesus, being aware of it, said to them, “Why do you reason because you have no bread? Do you not yet perceive nor understand? Is your heart still hardened?
  • Mark 8:18 - Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember?
  • Mark 7:18 - So He said to them, “Are you thus without understanding also? Do you not perceive that whatever enters a man from outside cannot defile him,
  • John 4:27 - And at this point His disciples came, and they marveled that He talked with a woman; yet no one said, “What do You seek?” or, “Why are You talking with her?”
  • Mark 8:33 - But when He had turned around and looked at His disciples, He rebuked Peter, saying, “Get behind Me, Satan! For you are not mindful of the things of God, but the things of men.”
  • Mark 9:10 - So they kept this word to themselves, questioning what the rising from the dead meant.
  • John 12:16 - His disciples did not understand these things at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about Him and that they had done these things to Him.
  • John 16:19 - Now Jesus knew that they desired to ask Him, and He said to them, “Are you inquiring among yourselves about what I said, ‘A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me’?
  • Luke 9:45 - But they did not understand this saying, and it was hidden from them so that they did not perceive it; and they were afraid to ask Him about this saying.
  • Luke 2:50 - But they did not understand the statement which He spoke to them.
  • Luke 18:34 - But they understood none of these things; this saying was hidden from them, and they did not know the things which were spoken.
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - But they did not understand this saying, and were afraid to ask Him.
  • 新标点和合本 - 门徒却不明白这话,又不敢问他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒却不明白这话,又不敢问他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒却不明白这话,又不敢问他。
  • 当代译本 - 门徒却不明白这句话的意思,又不敢问祂。
  • 圣经新译本 - 门徒不明白这话,又不敢问他。
  • 中文标准译本 - 可是门徒们不明白这话,又不敢问他。
  • 现代标点和合本 - 门徒却不明白这话,又不敢问他。
  • 和合本(拼音版) - 门徒却不明白这话,又不敢问他。
  • New International Version - But they did not understand what he meant and were afraid to ask him about it.
  • New International Reader's Version - But they didn’t understand what he meant. And they were afraid to ask him about it.
  • English Standard Version - But they did not understand the saying, and were afraid to ask him.
  • New Living Translation - They didn’t understand what he was saying, however, and they were afraid to ask him what he meant.
  • Christian Standard Bible - But they did not understand this statement, and they were afraid to ask him.
  • New American Standard Bible - But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him.
  • Amplified Bible - But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him [what He meant].
  • American Standard Version - But they understood not the saying, and were afraid to ask him.
  • King James Version - But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
  • New English Translation - But they did not understand this statement and were afraid to ask him.
  • World English Bible - But they didn’t understand the saying, and were afraid to ask him.
  • 新標點和合本 - 門徒卻不明白這話,又不敢問他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒卻不明白這話,又不敢問他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒卻不明白這話,又不敢問他。
  • 當代譯本 - 門徒卻不明白這句話的意思,又不敢問祂。
  • 聖經新譯本 - 門徒不明白這話,又不敢問他。
  • 呂振中譯本 - 門徒不明白這話,又怕問他。
  • 中文標準譯本 - 可是門徒們不明白這話,又不敢問他。
  • 現代標點和合本 - 門徒卻不明白這話,又不敢問他。
  • 文理和合譯本 - 門徒未達、而不敢問、○
  • 文理委辦譯本 - 門徒未達、而不敢問、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒未達此言、又不敢問、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒未達、亦不敢以問。
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos no entendían lo que quería decir con esto, y no se atrevían a preguntárselo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 제자들은 그 말씀을 깨닫기는커녕 묻기조차 두려워하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но они не поняли, что Он имел в виду, а спросить боялись. ( Мат. 18:1-5 ; Лк. 9:46-48 )
  • Восточный перевод - Но они не поняли, что Он имел в виду, а спросить боялись.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они не поняли, что Он имел в виду, а спросить боялись.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они не поняли, что Он имел в виду, а спросить боялись.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eux, cependant, ne comprenaient pas ces paroles et ils avaient peur de lui demander des explications.
  • リビングバイブル - しかし、弟子たちには何のことかわかりませんでした。かといって、イエスに直接その意味を尋ねるのもこわかったのです。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
  • Nova Versão Internacional - Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe. ( Mt 18.1-5 ; Lc 9.46-48 )
  • Hoffnung für alle - Doch die Jünger verstanden nicht, was er da sagte, und trauten sich auch nicht, ihn zu fragen. ( Matthäus 18,1‒9 ; Lukas 9,46‒48 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ không hiểu nổi lời Ngài dạy, nhưng sợ không dám hỏi lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เหล่าสาวกไม่เข้าใจว่าทรงหมายความว่าอย่างไรและไม่กล้าทูลถามพระองค์ ( มธ.18:1-5 ; ลก.9:46-48 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เขา​ไม่​เข้าใจ​ใน​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​กล่าว แต่​ก็​ไม่​มี​ใคร​กล้า​ถาม​พระ​องค์
  • Mark 16:14 - Later He appeared to the eleven as they sat at the table; and He rebuked their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen Him after He had risen.
  • Luke 24:45 - And He opened their understanding, that they might comprehend the Scriptures.
  • Mark 8:17 - But Jesus, being aware of it, said to them, “Why do you reason because you have no bread? Do you not yet perceive nor understand? Is your heart still hardened?
  • Mark 8:18 - Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember?
  • Mark 7:18 - So He said to them, “Are you thus without understanding also? Do you not perceive that whatever enters a man from outside cannot defile him,
  • John 4:27 - And at this point His disciples came, and they marveled that He talked with a woman; yet no one said, “What do You seek?” or, “Why are You talking with her?”
  • Mark 8:33 - But when He had turned around and looked at His disciples, He rebuked Peter, saying, “Get behind Me, Satan! For you are not mindful of the things of God, but the things of men.”
  • Mark 9:10 - So they kept this word to themselves, questioning what the rising from the dead meant.
  • John 12:16 - His disciples did not understand these things at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about Him and that they had done these things to Him.
  • John 16:19 - Now Jesus knew that they desired to ask Him, and He said to them, “Are you inquiring among yourselves about what I said, ‘A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me’?
  • Luke 9:45 - But they did not understand this saying, and it was hidden from them so that they did not perceive it; and they were afraid to ask Him about this saying.
  • Luke 2:50 - But they did not understand the statement which He spoke to them.
  • Luke 18:34 - But they understood none of these things; this saying was hidden from them, and they did not know the things which were spoken.
圣经
资源
计划
奉献