逐节对照
- New American Standard Bible - But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him.
- 新标点和合本 - 门徒却不明白这话,又不敢问他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒却不明白这话,又不敢问他。
- 和合本2010(神版-简体) - 门徒却不明白这话,又不敢问他。
- 当代译本 - 门徒却不明白这句话的意思,又不敢问祂。
- 圣经新译本 - 门徒不明白这话,又不敢问他。
- 中文标准译本 - 可是门徒们不明白这话,又不敢问他。
- 现代标点和合本 - 门徒却不明白这话,又不敢问他。
- 和合本(拼音版) - 门徒却不明白这话,又不敢问他。
- New International Version - But they did not understand what he meant and were afraid to ask him about it.
- New International Reader's Version - But they didn’t understand what he meant. And they were afraid to ask him about it.
- English Standard Version - But they did not understand the saying, and were afraid to ask him.
- New Living Translation - They didn’t understand what he was saying, however, and they were afraid to ask him what he meant.
- Christian Standard Bible - But they did not understand this statement, and they were afraid to ask him.
- New King James Version - But they did not understand this saying, and were afraid to ask Him.
- Amplified Bible - But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him [what He meant].
- American Standard Version - But they understood not the saying, and were afraid to ask him.
- King James Version - But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
- New English Translation - But they did not understand this statement and were afraid to ask him.
- World English Bible - But they didn’t understand the saying, and were afraid to ask him.
- 新標點和合本 - 門徒卻不明白這話,又不敢問他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒卻不明白這話,又不敢問他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 門徒卻不明白這話,又不敢問他。
- 當代譯本 - 門徒卻不明白這句話的意思,又不敢問祂。
- 聖經新譯本 - 門徒不明白這話,又不敢問他。
- 呂振中譯本 - 門徒不明白這話,又怕問他。
- 中文標準譯本 - 可是門徒們不明白這話,又不敢問他。
- 現代標點和合本 - 門徒卻不明白這話,又不敢問他。
- 文理和合譯本 - 門徒未達、而不敢問、○
- 文理委辦譯本 - 門徒未達、而不敢問、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒未達此言、又不敢問、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒未達、亦不敢以問。
- Nueva Versión Internacional - Pero ellos no entendían lo que quería decir con esto, y no se atrevían a preguntárselo.
- 현대인의 성경 - 그러나 제자들은 그 말씀을 깨닫기는커녕 묻기조차 두려워하였다.
- Новый Русский Перевод - Но они не поняли, что Он имел в виду, а спросить боялись. ( Мат. 18:1-5 ; Лк. 9:46-48 )
- Восточный перевод - Но они не поняли, что Он имел в виду, а спросить боялись.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они не поняли, что Он имел в виду, а спросить боялись.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они не поняли, что Он имел в виду, а спросить боялись.
- La Bible du Semeur 2015 - Eux, cependant, ne comprenaient pas ces paroles et ils avaient peur de lui demander des explications.
- リビングバイブル - しかし、弟子たちには何のことかわかりませんでした。かといって、イエスに直接その意味を尋ねるのもこわかったのです。
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
- Nova Versão Internacional - Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe. ( Mt 18.1-5 ; Lc 9.46-48 )
- Hoffnung für alle - Doch die Jünger verstanden nicht, was er da sagte, und trauten sich auch nicht, ihn zu fragen. ( Matthäus 18,1‒9 ; Lukas 9,46‒48 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ không hiểu nổi lời Ngài dạy, nhưng sợ không dám hỏi lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เหล่าสาวกไม่เข้าใจว่าทรงหมายความว่าอย่างไรและไม่กล้าทูลถามพระองค์ ( มธ.18:1-5 ; ลก.9:46-48 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกเขาไม่เข้าใจในสิ่งที่พระองค์กล่าว แต่ก็ไม่มีใครกล้าถามพระองค์
交叉引用
- Mark 16:14 - Later He appeared to the eleven disciples themselves as they were reclining at the table; and He reprimanded them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who had seen Him after He had risen from the dead.
- Luke 24:45 - Then He opened their minds to understand the Scriptures,
- Mark 8:17 - And Jesus, aware of this, *said to them, “Why are you discussing the fact that you have no bread? Do you not yet comprehend or understand? Do you still have your heart hardened?
- Mark 8:18 - Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember,
- Mark 7:18 - And He *said to them, “Are you so lacking in understanding as well? Do you not understand that whatever goes into the person from outside cannot defile him,
- John 4:27 - And at this point His disciples came, and they were amazed that He had been speaking with a woman, yet no one said, “What are You seeking?” or, “Why are You speaking with her?”
- Mark 8:33 - But turning around and seeing His disciples, He rebuked Peter and *said, “Get behind Me, Satan; for you are not setting your mind on God’s purposes, but on man’s.”
- Mark 9:10 - They seized upon that statement, discussing with one another what rising from the dead meant.
- John 12:16 - These things His disciples did not understand at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of Him, and that they had done these things for Him.
- John 16:19 - Jesus knew that they wanted to question Him, and He said to them, “Are you deliberating together about this, that I said, ‘A little while, and you are not going to see Me, and again a little while, and you will see Me’?
- Luke 9:45 - But they did not understand this statement, and it was concealed from them so that they would not comprehend it; and they were afraid to ask Him about this statement.
- Luke 2:50 - And yet they on their part did not understand the statement which He had made to them.
- Luke 18:34 - The disciples understood none of these things, and the meaning of this statement was hidden from them, and they did not comprehend the things that were said.