Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:32 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - しかし、弟子たちには何のことかわかりませんでした。かといって、イエスに直接その意味を尋ねるのもこわかったのです。
  • 新标点和合本 - 门徒却不明白这话,又不敢问他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒却不明白这话,又不敢问他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒却不明白这话,又不敢问他。
  • 当代译本 - 门徒却不明白这句话的意思,又不敢问祂。
  • 圣经新译本 - 门徒不明白这话,又不敢问他。
  • 中文标准译本 - 可是门徒们不明白这话,又不敢问他。
  • 现代标点和合本 - 门徒却不明白这话,又不敢问他。
  • 和合本(拼音版) - 门徒却不明白这话,又不敢问他。
  • New International Version - But they did not understand what he meant and were afraid to ask him about it.
  • New International Reader's Version - But they didn’t understand what he meant. And they were afraid to ask him about it.
  • English Standard Version - But they did not understand the saying, and were afraid to ask him.
  • New Living Translation - They didn’t understand what he was saying, however, and they were afraid to ask him what he meant.
  • Christian Standard Bible - But they did not understand this statement, and they were afraid to ask him.
  • New American Standard Bible - But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him.
  • New King James Version - But they did not understand this saying, and were afraid to ask Him.
  • Amplified Bible - But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him [what He meant].
  • American Standard Version - But they understood not the saying, and were afraid to ask him.
  • King James Version - But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
  • New English Translation - But they did not understand this statement and were afraid to ask him.
  • World English Bible - But they didn’t understand the saying, and were afraid to ask him.
  • 新標點和合本 - 門徒卻不明白這話,又不敢問他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒卻不明白這話,又不敢問他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒卻不明白這話,又不敢問他。
  • 當代譯本 - 門徒卻不明白這句話的意思,又不敢問祂。
  • 聖經新譯本 - 門徒不明白這話,又不敢問他。
  • 呂振中譯本 - 門徒不明白這話,又怕問他。
  • 中文標準譯本 - 可是門徒們不明白這話,又不敢問他。
  • 現代標點和合本 - 門徒卻不明白這話,又不敢問他。
  • 文理和合譯本 - 門徒未達、而不敢問、○
  • 文理委辦譯本 - 門徒未達、而不敢問、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒未達此言、又不敢問、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒未達、亦不敢以問。
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos no entendían lo que quería decir con esto, y no se atrevían a preguntárselo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 제자들은 그 말씀을 깨닫기는커녕 묻기조차 두려워하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но они не поняли, что Он имел в виду, а спросить боялись. ( Мат. 18:1-5 ; Лк. 9:46-48 )
  • Восточный перевод - Но они не поняли, что Он имел в виду, а спросить боялись.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они не поняли, что Он имел в виду, а спросить боялись.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они не поняли, что Он имел в виду, а спросить боялись.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eux, cependant, ne comprenaient pas ces paroles et ils avaient peur de lui demander des explications.
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
  • Nova Versão Internacional - Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe. ( Mt 18.1-5 ; Lc 9.46-48 )
  • Hoffnung für alle - Doch die Jünger verstanden nicht, was er da sagte, und trauten sich auch nicht, ihn zu fragen. ( Matthäus 18,1‒9 ; Lukas 9,46‒48 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ không hiểu nổi lời Ngài dạy, nhưng sợ không dám hỏi lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เหล่าสาวกไม่เข้าใจว่าทรงหมายความว่าอย่างไรและไม่กล้าทูลถามพระองค์ ( มธ.18:1-5 ; ลก.9:46-48 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เขา​ไม่​เข้าใจ​ใน​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​กล่าว แต่​ก็​ไม่​มี​ใคร​กล้า​ถาม​พระ​องค์
交叉引用
  • マルコの福音書 16:14 - その後、十一人の弟子たちが食事をしているところにイエスが現れ、彼らの不信仰をとがめられました。「どうして、わたしが復活したと言う者たちの証言を信じなかったのですか。」
  • ルカの福音書 24:45 - イエスが弟子たちの心の目を開いてくださったので、彼らはやっと理解しました。
  • マルコの福音書 8:17 - 弟子たちがそのことで互いに議論し合っているのを聞いて、イエスは言われました。「いや、そんなことではありません。まだわからないのですか。なんとものわかりの悪い人たちなのでしょう。
  • マルコの福音書 8:18 - 目も耳も持っているのに、見えも聞こえもしなかったのですか。何も覚えていないのですか。
  • マルコの福音書 7:18 - イエスはお答えになりました。「あなたがたまでわからないのですか。食べ物は人を汚さないということが、そんなに不思議なのですか。
  • ヨハネの福音書 4:27 - ちょうどその時、弟子たちが戻って来ました。驚いたことに、イエスが女と話しておられるではありませんか。しかし、どうしてなのか、何を話しているのか尋ねた者はいませんでした。
  • マルコの福音書 8:33 - イエスはふり返って弟子たちを見ながら、非常にきびしい口調でペテロに言われました。「下がれ、サタン! あなたはただ人間的な見方をして、神のことを考えてみようともしていません。」
  • マルコの福音書 9:10 - 三人はそのことを深く心に秘めておきましたが、「死者の中から復活する」とはどういう意味かわからず、あれこれ話し合いました。
  • ヨハネの福音書 12:16 - 〔この時、弟子たちには、この出来事が預言どおりに起こったこととは思えませんでした。しかし、イエスが天にある栄光の座に帰られたあと、「そういえば、あのことも聖書にあるとおりだった。このことも預言どおりだった」と思い出したのです。〕
  • ヨハネの福音書 16:19 - 弟子たちが質問したくてうずうずしていると、イエスはそれに答えるように、また話し始められました。「何を言い合っているのですか。そんなにわたしの言うことがわからないのですか。
  • ルカの福音書 9:45 - ところが弟子たちには、何のことを言っているのかさっぱりわかりませんでした。このことばの真意が隠されていたからです。それに、聞き返すのもこわかったのです。
  • ルカの福音書 2:50 - こう言われても、どういうことか、両親にはさっぱりわかりませんでした。
  • ルカの福音書 18:34 - ところが弟子たちには、イエスの言われることが全く理解できず、「先生はきっと、なぞをかけておられるのだろう」としか考えられませんでした。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - しかし、弟子たちには何のことかわかりませんでした。かといって、イエスに直接その意味を尋ねるのもこわかったのです。
  • 新标点和合本 - 门徒却不明白这话,又不敢问他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒却不明白这话,又不敢问他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒却不明白这话,又不敢问他。
  • 当代译本 - 门徒却不明白这句话的意思,又不敢问祂。
  • 圣经新译本 - 门徒不明白这话,又不敢问他。
  • 中文标准译本 - 可是门徒们不明白这话,又不敢问他。
  • 现代标点和合本 - 门徒却不明白这话,又不敢问他。
  • 和合本(拼音版) - 门徒却不明白这话,又不敢问他。
  • New International Version - But they did not understand what he meant and were afraid to ask him about it.
  • New International Reader's Version - But they didn’t understand what he meant. And they were afraid to ask him about it.
  • English Standard Version - But they did not understand the saying, and were afraid to ask him.
  • New Living Translation - They didn’t understand what he was saying, however, and they were afraid to ask him what he meant.
  • Christian Standard Bible - But they did not understand this statement, and they were afraid to ask him.
  • New American Standard Bible - But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him.
  • New King James Version - But they did not understand this saying, and were afraid to ask Him.
  • Amplified Bible - But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him [what He meant].
  • American Standard Version - But they understood not the saying, and were afraid to ask him.
  • King James Version - But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
  • New English Translation - But they did not understand this statement and were afraid to ask him.
  • World English Bible - But they didn’t understand the saying, and were afraid to ask him.
  • 新標點和合本 - 門徒卻不明白這話,又不敢問他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒卻不明白這話,又不敢問他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒卻不明白這話,又不敢問他。
  • 當代譯本 - 門徒卻不明白這句話的意思,又不敢問祂。
  • 聖經新譯本 - 門徒不明白這話,又不敢問他。
  • 呂振中譯本 - 門徒不明白這話,又怕問他。
  • 中文標準譯本 - 可是門徒們不明白這話,又不敢問他。
  • 現代標點和合本 - 門徒卻不明白這話,又不敢問他。
  • 文理和合譯本 - 門徒未達、而不敢問、○
  • 文理委辦譯本 - 門徒未達、而不敢問、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒未達此言、又不敢問、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒未達、亦不敢以問。
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos no entendían lo que quería decir con esto, y no se atrevían a preguntárselo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 제자들은 그 말씀을 깨닫기는커녕 묻기조차 두려워하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но они не поняли, что Он имел в виду, а спросить боялись. ( Мат. 18:1-5 ; Лк. 9:46-48 )
  • Восточный перевод - Но они не поняли, что Он имел в виду, а спросить боялись.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они не поняли, что Он имел в виду, а спросить боялись.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они не поняли, что Он имел в виду, а спросить боялись.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eux, cependant, ne comprenaient pas ces paroles et ils avaient peur de lui demander des explications.
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
  • Nova Versão Internacional - Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe. ( Mt 18.1-5 ; Lc 9.46-48 )
  • Hoffnung für alle - Doch die Jünger verstanden nicht, was er da sagte, und trauten sich auch nicht, ihn zu fragen. ( Matthäus 18,1‒9 ; Lukas 9,46‒48 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ không hiểu nổi lời Ngài dạy, nhưng sợ không dám hỏi lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เหล่าสาวกไม่เข้าใจว่าทรงหมายความว่าอย่างไรและไม่กล้าทูลถามพระองค์ ( มธ.18:1-5 ; ลก.9:46-48 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เขา​ไม่​เข้าใจ​ใน​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​กล่าว แต่​ก็​ไม่​มี​ใคร​กล้า​ถาม​พระ​องค์
  • マルコの福音書 16:14 - その後、十一人の弟子たちが食事をしているところにイエスが現れ、彼らの不信仰をとがめられました。「どうして、わたしが復活したと言う者たちの証言を信じなかったのですか。」
  • ルカの福音書 24:45 - イエスが弟子たちの心の目を開いてくださったので、彼らはやっと理解しました。
  • マルコの福音書 8:17 - 弟子たちがそのことで互いに議論し合っているのを聞いて、イエスは言われました。「いや、そんなことではありません。まだわからないのですか。なんとものわかりの悪い人たちなのでしょう。
  • マルコの福音書 8:18 - 目も耳も持っているのに、見えも聞こえもしなかったのですか。何も覚えていないのですか。
  • マルコの福音書 7:18 - イエスはお答えになりました。「あなたがたまでわからないのですか。食べ物は人を汚さないということが、そんなに不思議なのですか。
  • ヨハネの福音書 4:27 - ちょうどその時、弟子たちが戻って来ました。驚いたことに、イエスが女と話しておられるではありませんか。しかし、どうしてなのか、何を話しているのか尋ねた者はいませんでした。
  • マルコの福音書 8:33 - イエスはふり返って弟子たちを見ながら、非常にきびしい口調でペテロに言われました。「下がれ、サタン! あなたはただ人間的な見方をして、神のことを考えてみようともしていません。」
  • マルコの福音書 9:10 - 三人はそのことを深く心に秘めておきましたが、「死者の中から復活する」とはどういう意味かわからず、あれこれ話し合いました。
  • ヨハネの福音書 12:16 - 〔この時、弟子たちには、この出来事が預言どおりに起こったこととは思えませんでした。しかし、イエスが天にある栄光の座に帰られたあと、「そういえば、あのことも聖書にあるとおりだった。このことも預言どおりだった」と思い出したのです。〕
  • ヨハネの福音書 16:19 - 弟子たちが質問したくてうずうずしていると、イエスはそれに答えるように、また話し始められました。「何を言い合っているのですか。そんなにわたしの言うことがわからないのですか。
  • ルカの福音書 9:45 - ところが弟子たちには、何のことを言っているのかさっぱりわかりませんでした。このことばの真意が隠されていたからです。それに、聞き返すのもこわかったのです。
  • ルカの福音書 2:50 - こう言われても、どういうことか、両親にはさっぱりわかりませんでした。
  • ルカの福音書 18:34 - ところが弟子たちには、イエスの言われることが全く理解できず、「先生はきっと、なぞをかけておられるのだろう」としか考えられませんでした。
圣经
资源
计划
奉献