逐节对照
- 文理和合譯本 - 門徒未達、而不敢問、○
- 新标点和合本 - 门徒却不明白这话,又不敢问他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒却不明白这话,又不敢问他。
- 和合本2010(神版-简体) - 门徒却不明白这话,又不敢问他。
- 当代译本 - 门徒却不明白这句话的意思,又不敢问祂。
- 圣经新译本 - 门徒不明白这话,又不敢问他。
- 中文标准译本 - 可是门徒们不明白这话,又不敢问他。
- 现代标点和合本 - 门徒却不明白这话,又不敢问他。
- 和合本(拼音版) - 门徒却不明白这话,又不敢问他。
- New International Version - But they did not understand what he meant and were afraid to ask him about it.
- New International Reader's Version - But they didn’t understand what he meant. And they were afraid to ask him about it.
- English Standard Version - But they did not understand the saying, and were afraid to ask him.
- New Living Translation - They didn’t understand what he was saying, however, and they were afraid to ask him what he meant.
- Christian Standard Bible - But they did not understand this statement, and they were afraid to ask him.
- New American Standard Bible - But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him.
- New King James Version - But they did not understand this saying, and were afraid to ask Him.
- Amplified Bible - But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him [what He meant].
- American Standard Version - But they understood not the saying, and were afraid to ask him.
- King James Version - But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
- New English Translation - But they did not understand this statement and were afraid to ask him.
- World English Bible - But they didn’t understand the saying, and were afraid to ask him.
- 新標點和合本 - 門徒卻不明白這話,又不敢問他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒卻不明白這話,又不敢問他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 門徒卻不明白這話,又不敢問他。
- 當代譯本 - 門徒卻不明白這句話的意思,又不敢問祂。
- 聖經新譯本 - 門徒不明白這話,又不敢問他。
- 呂振中譯本 - 門徒不明白這話,又怕問他。
- 中文標準譯本 - 可是門徒們不明白這話,又不敢問他。
- 現代標點和合本 - 門徒卻不明白這話,又不敢問他。
- 文理委辦譯本 - 門徒未達、而不敢問、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒未達此言、又不敢問、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒未達、亦不敢以問。
- Nueva Versión Internacional - Pero ellos no entendían lo que quería decir con esto, y no se atrevían a preguntárselo.
- 현대인의 성경 - 그러나 제자들은 그 말씀을 깨닫기는커녕 묻기조차 두려워하였다.
- Новый Русский Перевод - Но они не поняли, что Он имел в виду, а спросить боялись. ( Мат. 18:1-5 ; Лк. 9:46-48 )
- Восточный перевод - Но они не поняли, что Он имел в виду, а спросить боялись.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они не поняли, что Он имел в виду, а спросить боялись.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они не поняли, что Он имел в виду, а спросить боялись.
- La Bible du Semeur 2015 - Eux, cependant, ne comprenaient pas ces paroles et ils avaient peur de lui demander des explications.
- リビングバイブル - しかし、弟子たちには何のことかわかりませんでした。かといって、イエスに直接その意味を尋ねるのもこわかったのです。
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
- Nova Versão Internacional - Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe. ( Mt 18.1-5 ; Lc 9.46-48 )
- Hoffnung für alle - Doch die Jünger verstanden nicht, was er da sagte, und trauten sich auch nicht, ihn zu fragen. ( Matthäus 18,1‒9 ; Lukas 9,46‒48 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ không hiểu nổi lời Ngài dạy, nhưng sợ không dám hỏi lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เหล่าสาวกไม่เข้าใจว่าทรงหมายความว่าอย่างไรและไม่กล้าทูลถามพระองค์ ( มธ.18:1-5 ; ลก.9:46-48 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกเขาไม่เข้าใจในสิ่งที่พระองค์กล่าว แต่ก็ไม่มีใครกล้าถามพระองค์
交叉引用
- 馬可福音 16:14 - 後、十一徒席坐間、耶穌顯見、責其不信與心之頑、以其復起後曾有見者、而彼不信也、
- 路加福音 24:45 - 遂啟其聰、使悟諸經、
- 馬可福音 8:17 - 耶穌知之曰、何因無餅相議耶、爾猶未識未悟乎、爾心頑乎、
- 馬可福音 8:18 - 爾有目不視、有耳不聽、亦不憶乎、
- 馬可福音 7:18 - 耶穌曰、爾亦如斯不悟乎、豈不知凡自外入者、不能污人、
- 約翰福音 4:27 - 門徒至、異其與婦言、但無人云爾奚求、胡為與婦言耶、
- 馬可福音 8:33 - 耶穌回顧門徒、責彼得曰、撒但退、以爾不體上帝之事、乃體人之事耳、
- 馬可福音 9:10 - 門徒服膺斯言、互議自死復起何意、
- 約翰福音 12:16 - 門徒初不明此、至耶穌榮時、方憶斯事經已載之、而眾果行之也、
- 約翰福音 16:19 - 耶穌知其欲問、遂曰、我言頃之爾不見我、又頃之爾復見我、爾以此相詰乎、
- 路加福音 9:45 - 門徒未達、以其言隱秘、致彼不悟也、又不敢問之、○
- 路加福音 2:50 - 父母未達、
- 路加福音 18:34 - 門徒一無所悟、蓋斯言隱秘、而彼不識所謂也、○