逐节对照
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они не поняли, что Он имел в виду, а спросить боялись.
- 新标点和合本 - 门徒却不明白这话,又不敢问他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒却不明白这话,又不敢问他。
- 和合本2010(神版-简体) - 门徒却不明白这话,又不敢问他。
- 当代译本 - 门徒却不明白这句话的意思,又不敢问祂。
- 圣经新译本 - 门徒不明白这话,又不敢问他。
- 中文标准译本 - 可是门徒们不明白这话,又不敢问他。
- 现代标点和合本 - 门徒却不明白这话,又不敢问他。
- 和合本(拼音版) - 门徒却不明白这话,又不敢问他。
- New International Version - But they did not understand what he meant and were afraid to ask him about it.
- New International Reader's Version - But they didn’t understand what he meant. And they were afraid to ask him about it.
- English Standard Version - But they did not understand the saying, and were afraid to ask him.
- New Living Translation - They didn’t understand what he was saying, however, and they were afraid to ask him what he meant.
- Christian Standard Bible - But they did not understand this statement, and they were afraid to ask him.
- New American Standard Bible - But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him.
- New King James Version - But they did not understand this saying, and were afraid to ask Him.
- Amplified Bible - But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him [what He meant].
- American Standard Version - But they understood not the saying, and were afraid to ask him.
- King James Version - But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
- New English Translation - But they did not understand this statement and were afraid to ask him.
- World English Bible - But they didn’t understand the saying, and were afraid to ask him.
- 新標點和合本 - 門徒卻不明白這話,又不敢問他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒卻不明白這話,又不敢問他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 門徒卻不明白這話,又不敢問他。
- 當代譯本 - 門徒卻不明白這句話的意思,又不敢問祂。
- 聖經新譯本 - 門徒不明白這話,又不敢問他。
- 呂振中譯本 - 門徒不明白這話,又怕問他。
- 中文標準譯本 - 可是門徒們不明白這話,又不敢問他。
- 現代標點和合本 - 門徒卻不明白這話,又不敢問他。
- 文理和合譯本 - 門徒未達、而不敢問、○
- 文理委辦譯本 - 門徒未達、而不敢問、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒未達此言、又不敢問、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒未達、亦不敢以問。
- Nueva Versión Internacional - Pero ellos no entendían lo que quería decir con esto, y no se atrevían a preguntárselo.
- 현대인의 성경 - 그러나 제자들은 그 말씀을 깨닫기는커녕 묻기조차 두려워하였다.
- Новый Русский Перевод - Но они не поняли, что Он имел в виду, а спросить боялись. ( Мат. 18:1-5 ; Лк. 9:46-48 )
- Восточный перевод - Но они не поняли, что Он имел в виду, а спросить боялись.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они не поняли, что Он имел в виду, а спросить боялись.
- La Bible du Semeur 2015 - Eux, cependant, ne comprenaient pas ces paroles et ils avaient peur de lui demander des explications.
- リビングバイブル - しかし、弟子たちには何のことかわかりませんでした。かといって、イエスに直接その意味を尋ねるのもこわかったのです。
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
- Nova Versão Internacional - Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe. ( Mt 18.1-5 ; Lc 9.46-48 )
- Hoffnung für alle - Doch die Jünger verstanden nicht, was er da sagte, und trauten sich auch nicht, ihn zu fragen. ( Matthäus 18,1‒9 ; Lukas 9,46‒48 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ không hiểu nổi lời Ngài dạy, nhưng sợ không dám hỏi lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เหล่าสาวกไม่เข้าใจว่าทรงหมายความว่าอย่างไรและไม่กล้าทูลถามพระองค์ ( มธ.18:1-5 ; ลก.9:46-48 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกเขาไม่เข้าใจในสิ่งที่พระองค์กล่าว แต่ก็ไม่มีใครกล้าถามพระองค์
交叉引用
- Марк 16:14 - Позже Исо явился одиннадцати ученикам, когда те возлежали за столом. Он упрекнул их за неверие и упрямство, потому что они не поверили тем, кто видел Его воскресшим.
- Луко 24:45 - Затем Он раскрыл их умы к пониманию Писания.
- Марк 8:17 - Зная, о чём они говорят, Исо сказал: – Почему вы рассуждаете о том, что у вас нет хлеба? Неужели вы всё ещё не сознаёте и не понимаете? Неужели сердца ваши совсем закрыты?
- Марк 8:18 - У вас есть глаза, и вы не видите? Есть уши, и вы не слышите? Неужели вы не помните?
- Марк 7:18 - – Так и вы тоже не понимаете? – сказал Он им. – Неужели вы не понимаете, что всё, что входит в человека извне, не может осквернить его?
- Иохан 4:27 - В это время возвратились Его ученики и удивились, что Исо разговаривает с женщиной. Но никто, однако, не спросил, что Он хотел и почему Он с ней говорил.
- Марк 8:33 - Исо же, обернувшись и посмотрев на учеников, строго сказал Петрусу: – Прочь от Меня, сатана! Ты рассуждаешь по-человечески, не понимая того, что хочет Всевышний.
- Марк 9:10 - Они сохранили это в тайне, но между собой рассуждали о том, что же означают слова «воскреснуть из мёртвых».
- Иохан 12:16 - Вначале ученики Исо ничего не могли понять. Только после того, как Он был прославлен, они поняли, что сбылось написанное о Нём.
- Иохан 16:19 - Исо понял, что они хотели спросить Его об этом, и сказал: – Вы спрашиваете друг друга, почему Я сказал: «Пройдёт немного времени, и вы Меня уже не увидите, но пройдёт ещё немного времени, и вы опять увидите Меня»?
- Луко 9:45 - Но они не поняли, что Он имел в виду, от них это было сокрыто, так что они не поняли смысла сказанного, а спросить, что означают Его слова, боялись.
- Луко 2:50 - Но они не поняли, о чём Он им говорил.
- Луко 18:34 - Ученики ничего из этого не поняли; всё, что Он сказал, было для них закрыто, и они не догадывались, что Он имел в виду.