逐节对照
- 新标点和合本 - 于是教训门徒,说:“人子将要被交在人手里,他们要杀害他;被杀以后,过三天他要复活。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他正教导门徒说:“人子将要被交在人手里,他们要杀害他;被杀以后,三天后他要复活。”
- 和合本2010(神版-简体) - 因为他正教导门徒说:“人子将要被交在人手里,他们要杀害他;被杀以后,三天后他要复活。”
- 当代译本 - 因为祂在教导门徒。祂说:“人子将被交在人手中,被他们杀害,但三天之后,祂必复活。”
- 圣经新译本 - 因为他正在教导门徒。他又对他们说:“人子将要被交在人的手里,他们要杀害他,死后三天他要复活。”
- 中文标准译本 - 那时,他教导自己的门徒们,对他们说:“人子被交在 人的手中,他们要杀害他。然后被杀之后,在第三天 他要复活。”
- 现代标点和合本 - 于是教训门徒,说:“人子将要被交在人手里,他们要杀害他,被杀以后过三天他要复活。”
- 和合本(拼音版) - 于是教训门徒,说:“人子将要被交在人手里,他们要杀害他,被杀以后,过三天他要复活。”
- New International Version - because he was teaching his disciples. He said to them, “The Son of Man is going to be delivered into the hands of men. They will kill him, and after three days he will rise.”
- New International Reader's Version - That was because he was teaching his disciples. He said to them, “The Son of Man is going to be handed over to men. They will kill him. After three days he will rise from the dead.”
- English Standard Version - for he was teaching his disciples, saying to them, “The Son of Man is going to be delivered into the hands of men, and they will kill him. And when he is killed, after three days he will rise.”
- New Living Translation - for he wanted to spend more time with his disciples and teach them. He said to them, “The Son of Man is going to be betrayed into the hands of his enemies. He will be killed, but three days later he will rise from the dead.”
- Christian Standard Bible - For he was teaching his disciples and telling them, “The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men. They will kill him, and after he is killed, he will rise three days later.”
- New American Standard Bible - For He was teaching His disciples and telling them, “The Son of Man is to be handed over to men, and they will kill Him; and when He has been killed, He will rise three days later.”
- New King James Version - For He taught His disciples and said to them, “The Son of Man is being betrayed into the hands of men, and they will kill Him. And after He is killed, He will rise the third day.”
- Amplified Bible - because He was teaching His disciples [and preparing them for the future]. He told them, “The Son of Man is to be betrayed and handed over to men [who are His enemies], and they will kill Him; and when He has been killed, He will rise [from the dead] three days later.”
- American Standard Version - For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered up into the hands of men, and they shall kill him; and when he is killed, after three days he shall rise again.
- King James Version - For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day.
- New English Translation - for he was teaching his disciples and telling them, “The Son of Man will be betrayed into the hands of men. They will kill him, and after three days he will rise.”
- World English Bible - For he was teaching his disciples, and said to them, “The Son of Man is being handed over to the hands of men, and they will kill him; and when he is killed, on the third day he will rise again.”
- 新標點和合本 - 於是教訓門徒,說:「人子將要被交在人手裏,他們要殺害他;被殺以後,過三天他要復活。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他正教導門徒說:「人子將要被交在人手裏,他們要殺害他;被殺以後,三天後他要復活。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為他正教導門徒說:「人子將要被交在人手裏,他們要殺害他;被殺以後,三天後他要復活。」
- 當代譯本 - 因為祂在教導門徒。祂說:「人子將被交在人手中,被他們殺害,但三天之後,祂必復活。」
- 聖經新譯本 - 因為他正在教導門徒。他又對他們說:“人子將要被交在人的手裡,他們要殺害他,死後三天他要復活。”
- 呂振中譯本 - 就教訓門徒,對他們說:『人子必被送交在人手裏;他們必殺害他;被殺以後三天,他就要復起。』
- 中文標準譯本 - 那時,他教導自己的門徒們,對他們說:「人子被交在 人的手中,他們要殺害他。然後被殺之後,在第三天 他要復活。」
- 現代標點和合本 - 於是教訓門徒,說:「人子將要被交在人手裡,他們要殺害他,被殺以後過三天他要復活。」
- 文理和合譯本 - 誨其徒曰、人子見付於人手、將殺之、三日復起、
- 文理委辦譯本 - 示門徒曰、人子將賣與人、見殺、殺後三日復生、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因示門徒曰、人子將被賣於人手、人將殺之、殺後第三日復活、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 誨其徒而告之曰:『人子將被付於人之手、見殺後、三日復起。』
- Nueva Versión Internacional - porque estaba instruyendo a sus discípulos. Les decía: «El Hijo del hombre va a ser entregado en manos de los hombres. Lo matarán, y a los tres días de muerto resucitará».
- 현대인의 성경 - 이것은 예수님이 제자들에게 자기가 사람들의 손에 넘어가 죽음을 당하고 죽은 지 3일 만에 다시 살아날 것이라고 가르치셨기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - потому что Он был занят наставлением Своих учеников. Он говорил им: – Сын Человеческий будет предан в руки людей, которые убьют Его, но через три дня Он воскреснет.
- Восточный перевод - потому что Он был занят наставлением Своих учеников. Он говорил им: – Ниспосланный как Человек будет предан в руки людей, которые убьют Его, но через три дня Он воскреснет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что Он был занят наставлением Своих учеников. Он говорил им: – Ниспосланный как Человек будет предан в руки людей, которые убьют Его, но через три дня Он воскреснет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что Он был занят наставлением Своих учеников. Он говорил им: – Ниспосланный как Человек будет предан в руки людей, которые убьют Его, но через три дня Он воскреснет.
- La Bible du Semeur 2015 - Car il se consacrait à l’enseignement de ses disciples. Il leur disait : Le Fils de l’homme va être livré aux mains des hommes ; ils le feront mourir mais, trois jours après sa mort, il ressuscitera.
- リビングバイブル - なるべく多くの時間をさいて、弟子たちと語り合い、教育するつもりだったからです。「メシヤ(救い主)であるわたしは裏切られ、殺され、そして三日目に復活します」と、イエスは教えられました。
- Nestle Aland 28 - ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ ἀποκτανθεὶς μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ ἀποκτανθεὶς, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται.
- Nova Versão Internacional - porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: “O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará”.
- Hoffnung für alle - denn er hatte seinen Jüngern noch viel zu erklären. »Der Menschensohn wird bald in der Gewalt der Menschen sein«, sagte Jesus. »Sie werden ihn töten. Aber wenn sie ihn umgebracht haben, wird er nach drei Tagen auferstehen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - vì Ngài có ý dành thì giờ dạy dỗ các môn đệ. Ngài bảo họ: “Con Người sẽ bị phản bội, nộp vào tay người ta. Ngài sẽ bị giết, nhưng ba ngày sau, Ngài sẽ sống lại.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะทรงสั่งสอนพวกสาวกอยู่ พระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า “บุตรมนุษย์จะถูกทรยศให้ตกอยู่ในมือมนุษย์ พวกเขาจะฆ่าพระองค์ และหลังจากนั้นสามวันพระองค์จะเป็นขึ้นจากตาย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กำลังสั่งสอนเหล่าสาวกและบอกว่า “บุตรมนุษย์จะถูกมอบไว้ในมือของมนุษย์และพวกเขาจะฆ่าท่านเสีย เมื่อท่านถูกฆ่าแล้ว 3 วันต่อมาท่านจะฟื้นคืนชีวิตอีก”
交叉引用
- 提摩太后书 2:12 - 我们若能忍耐,也必和他一同作王。 我们若不认他,他也必不认我们;
- 马太福音 21:38 - 不料,园户看见他儿子,就彼此说:‘这是承受产业的。来吧,我们杀他,占他的产业!’
- 马太福音 21:39 - 他们就拿住他,推出葡萄园外,杀了。
- 约翰福音 10:18 - 没有人夺我的命去,是我自己舍的。我有权柄舍了,也有权柄取回来。这是我从我父所受的命令。”
- 约翰福音 2:19 - 耶稣回答说:“你们拆毁这殿,我三日内要再建立起来。”
- 马太福音 20:28 - 正如人子来,不是要受人的服侍,乃是要服侍人,并且要舍命,作多人的赎价。”
- 约翰福音 3:14 - 摩西在旷野怎样举蛇,人子也必照样被举起来,
- 使徒行传 4:27 - 希律和本丢彼拉多,外邦人和以色列民,果然在这城里聚集,要攻打你所膏的圣仆(“仆”或作“子”)耶稣,
- 使徒行传 4:28 - 成就你手和你意旨所预定必有的事。
- 路加福音 18:31 - 耶稣带着十二个门徒,对他们说:“看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事都要成就在人子身上。
- 路加福音 18:32 - 他将要被交给外邦人;他们要戏弄他,凌辱他,吐唾沫在他脸上,
- 路加福音 18:33 - 并要鞭打他,杀害他;第三日他要复活。”
- 路加福音 9:44 - “你们要把这些话存在耳中,因为人子将要被交在人手里。”
- 使徒行传 2:23 - 他既按着 神的定旨先见被交与人,你们就藉着无法之人的手,把他钉在十字架上,杀了。
- 使徒行传 2:24 - 神却将死的痛苦解释了,叫他复活,因为他原不能被死拘禁。
- 路加福音 24:26 - 基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?”
- 马太福音 26:2 - “你们知道,过两天是逾越节,人子将要被交给人,钉在十字架上。”
- 路加福音 24:44 - 耶稣对他们说:“这就是我从前与你们同在之时所告诉你们的话说:摩西的律法、先知的书,和诗篇上所记的,凡指着我的话都必须应验。”
- 路加福音 24:45 - 于是耶稣开他们的心窍,使他们能明白圣经,
- 路加福音 24:46 - 又对他们说:“照经上所写的,基督必受害,第三日从死里复活,
- 马可福音 9:12 - 耶稣说:“以利亚固然先来复兴万事;经上不是指着人子说,他要受许多的苦被人轻慢呢?
- 马可福音 8:31 - 从此,他教训他们说:“人子必须受许多的苦,被长老、祭司长,和文士弃绝,并且被杀,过三天复活。”
- 马太福音 20:18 - “看哪,我们上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和文士。他们要定他死罪,
- 马太福音 20:19 - 又交给外邦人,将他戏弄,鞭打,钉在十字架上;第三日他要复活。”
- 马太福音 16:21 - 从此,耶稣才指示门徒,他必须上耶路撒冷去,受长老、祭司长、文士许多的苦,并且被杀,第三日复活。