Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:30 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - En partant de là, ils traversèrent la Galilée, mais Jésus ne voulait pas qu’on le sache.
  • 新标点和合本 - 他们离开那地方,经过加利利;耶稣不愿意人知道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们离开那地方,经过加利利;耶稣不愿意人知道,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们离开那地方,经过加利利;耶稣不愿意人知道,
  • 当代译本 - 他们离开那里,途经加利利。耶稣不想任何人知道祂的行踪,
  • 圣经新译本 - 他们从那里出去,经过加利利,耶稣不想让人知道,
  • 中文标准译本 - 他们离开那里,经过加利利,耶稣不愿意让人知道。
  • 现代标点和合本 - 他们离开那地方,经过加利利,耶稣不愿意人知道。
  • 和合本(拼音版) - 他们离开那地方,经过加利利。耶稣不愿意人知道。
  • New International Version - They left that place and passed through Galilee. Jesus did not want anyone to know where they were,
  • New International Reader's Version - They left that place and passed through Galilee. Jesus did not want anyone to know where they were.
  • English Standard Version - They went on from there and passed through Galilee. And he did not want anyone to know,
  • New Living Translation - Leaving that region, they traveled through Galilee. Jesus didn’t want anyone to know he was there,
  • The Message - Leaving there, they went through Galilee. He didn’t want anyone to know their whereabouts, for he wanted to teach his disciples. He told them, “The Son of Man is about to be betrayed to some people who want nothing to do with God. They will murder him. Three days after his murder, he will rise, alive.” They didn’t know what he was talking about, but were afraid to ask him about it.
  • Christian Standard Bible - Then they left that place and made their way through Galilee, but he did not want anyone to know it.
  • New American Standard Bible - And from there they went out and began to go through Galilee, and He did not want anyone to know about it.
  • New King James Version - Then they departed from there and passed through Galilee, and He did not want anyone to know it.
  • Amplified Bible - They went on from there and began to go through Galilee. Jesus did not want anyone to know it,
  • American Standard Version - And they went forth from thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
  • King James Version - And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
  • New English Translation - They went out from there and passed through Galilee. But Jesus did not want anyone to know,
  • World English Bible - They went out from there, and passed through Galilee. He didn’t want anyone to know it.
  • 新標點和合本 - 他們離開那地方,經過加利利;耶穌不願意人知道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們離開那地方,經過加利利;耶穌不願意人知道,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們離開那地方,經過加利利;耶穌不願意人知道,
  • 當代譯本 - 他們離開那裡,途經加利利。耶穌不想任何人知道祂的行蹤,
  • 聖經新譯本 - 他們從那裡出去,經過加利利,耶穌不想讓人知道,
  • 呂振中譯本 - 他們離開那裏,經過了 加利利 ;耶穌不願意人知道;
  • 中文標準譯本 - 他們離開那裡,經過加利利,耶穌不願意讓人知道。
  • 現代標點和合本 - 他們離開那地方,經過加利利,耶穌不願意人知道。
  • 文理和合譯本 - 於是去彼、經加利利、不欲人知、
  • 文理委辦譯本 - 於是去彼、過加利利、不欲人知、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後離彼處、經 迦利利 、耶穌不欲人知、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌偕徒他適、行經 加利利 、不欲人知;
  • Nueva Versión Internacional - Dejaron aquel lugar y pasaron por Galilea. Pero Jesús no quería que nadie lo supiera,
  • 현대인의 성경 - 예수님의 일행은 그 곳을 떠나 갈릴리를 지나가게 되었다. 그런데 예수님은 이 사실을 아무에게도 알리고 싶어하지 않으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Покинув ту местность, Иисус и Его ученики проходили через Галилею, и Иисус не хотел, чтобы кто-либо об этом знал,
  • Восточный перевод - Покинув ту местность, Иса и Его ученики проходили через Галилею, и Иса не хотел, чтобы кто-либо об этом знал,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Покинув ту местность, Иса и Его ученики проходили через Галилею, и Иса не хотел, чтобы кто-либо об этом знал,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Покинув ту местность, Исо и Его ученики проходили через Галилею, и Исо не хотел, чтобы кто-либо об этом знал,
  • リビングバイブル - 一行はそこを去り、ガリラヤを通って行きました。イエスは、できるだけ人目につかないように心を配っておられました。
  • Nestle Aland 28 - Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κἀκεῖθεν ἐξελθόντες, παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ;
  • Nova Versão Internacional - Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
  • Hoffnung für alle - Jesus verließ mit seinen Jüngern diese Gegend und zog durch Galiläa. Er wollte aber nicht, dass jemand davon erfuhr,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rời miền đó, Chúa Giê-xu và các môn đệ đi ngang qua xứ Ga-li-lê, nhưng Chúa không muốn cho ai biết,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูกับสาวกออกจากที่นั่นผ่านไปทางแคว้นกาลิลี พระองค์ไม่ทรงประสงค์ให้ใครรู้ว่าทรงอยู่ที่ไหน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น​พระ​เยซู​และ​เหล่า​สาวก​ก็​เดินทาง​กัน​ไป​ยัง​แคว้น​กาลิลี พระ​องค์​ไม่​ได้​ตั้งใจ​ให้​ใคร​ทราบ
交叉引用
  • Luc 9:43 - Tous furent bouleversés devant la grandeur de Dieu. (Mt 17.22-23 ; Mc 9.30-32) Alors que chacun s’émerveillait encore de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples :
  • Luc 9:44 - Retenez bien ce que je vais vous dire maintenant : le Fils de l’homme va être livré aux mains des hommes.
  • Luc 9:45 - Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole. Son sens leur était caché pour qu’ils ne la saisissent pas. Et ils avaient peur de demander des explications à Jésus.
  • Matthieu 27:22 - – Mais alors, insista Pilate, que dois-je faire de Jésus, qu’on appelle le Messie  ? Et tous répondirent : Crucifie-le !
  • Matthieu 27:23 - – Mais enfin, reprit Pilate, qu’a-t-il fait de mal ? Eux, cependant, criaient de plus en plus fort : Crucifie-le !
  • Marc 6:31 - Alors il leur dit : Venez avec moi, dans un endroit isolé, et vous prendrez un peu de repos. Il y avait effectivement beaucoup de monde qui allait et venait et ils ne trouvaient même pas le temps de manger.
  • Marc 6:32 - Ils partirent donc dans le bateau pour aller à l’écart dans un endroit désert.
  • Matthieu 17:22 - Un jour qu’ils parcouraient ensemble la Galilée, Jésus leur dit : Le Fils de l’homme va être livré aux mains des hommes ;
  • Matthieu 17:23 - ils le feront mourir mais, le troisième jour, il ressuscitera. Les disciples furent extrêmement affligés par ces paroles.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - En partant de là, ils traversèrent la Galilée, mais Jésus ne voulait pas qu’on le sache.
  • 新标点和合本 - 他们离开那地方,经过加利利;耶稣不愿意人知道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们离开那地方,经过加利利;耶稣不愿意人知道,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们离开那地方,经过加利利;耶稣不愿意人知道,
  • 当代译本 - 他们离开那里,途经加利利。耶稣不想任何人知道祂的行踪,
  • 圣经新译本 - 他们从那里出去,经过加利利,耶稣不想让人知道,
  • 中文标准译本 - 他们离开那里,经过加利利,耶稣不愿意让人知道。
  • 现代标点和合本 - 他们离开那地方,经过加利利,耶稣不愿意人知道。
  • 和合本(拼音版) - 他们离开那地方,经过加利利。耶稣不愿意人知道。
  • New International Version - They left that place and passed through Galilee. Jesus did not want anyone to know where they were,
  • New International Reader's Version - They left that place and passed through Galilee. Jesus did not want anyone to know where they were.
  • English Standard Version - They went on from there and passed through Galilee. And he did not want anyone to know,
  • New Living Translation - Leaving that region, they traveled through Galilee. Jesus didn’t want anyone to know he was there,
  • The Message - Leaving there, they went through Galilee. He didn’t want anyone to know their whereabouts, for he wanted to teach his disciples. He told them, “The Son of Man is about to be betrayed to some people who want nothing to do with God. They will murder him. Three days after his murder, he will rise, alive.” They didn’t know what he was talking about, but were afraid to ask him about it.
  • Christian Standard Bible - Then they left that place and made their way through Galilee, but he did not want anyone to know it.
  • New American Standard Bible - And from there they went out and began to go through Galilee, and He did not want anyone to know about it.
  • New King James Version - Then they departed from there and passed through Galilee, and He did not want anyone to know it.
  • Amplified Bible - They went on from there and began to go through Galilee. Jesus did not want anyone to know it,
  • American Standard Version - And they went forth from thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
  • King James Version - And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
  • New English Translation - They went out from there and passed through Galilee. But Jesus did not want anyone to know,
  • World English Bible - They went out from there, and passed through Galilee. He didn’t want anyone to know it.
  • 新標點和合本 - 他們離開那地方,經過加利利;耶穌不願意人知道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們離開那地方,經過加利利;耶穌不願意人知道,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們離開那地方,經過加利利;耶穌不願意人知道,
  • 當代譯本 - 他們離開那裡,途經加利利。耶穌不想任何人知道祂的行蹤,
  • 聖經新譯本 - 他們從那裡出去,經過加利利,耶穌不想讓人知道,
  • 呂振中譯本 - 他們離開那裏,經過了 加利利 ;耶穌不願意人知道;
  • 中文標準譯本 - 他們離開那裡,經過加利利,耶穌不願意讓人知道。
  • 現代標點和合本 - 他們離開那地方,經過加利利,耶穌不願意人知道。
  • 文理和合譯本 - 於是去彼、經加利利、不欲人知、
  • 文理委辦譯本 - 於是去彼、過加利利、不欲人知、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後離彼處、經 迦利利 、耶穌不欲人知、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌偕徒他適、行經 加利利 、不欲人知;
  • Nueva Versión Internacional - Dejaron aquel lugar y pasaron por Galilea. Pero Jesús no quería que nadie lo supiera,
  • 현대인의 성경 - 예수님의 일행은 그 곳을 떠나 갈릴리를 지나가게 되었다. 그런데 예수님은 이 사실을 아무에게도 알리고 싶어하지 않으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Покинув ту местность, Иисус и Его ученики проходили через Галилею, и Иисус не хотел, чтобы кто-либо об этом знал,
  • Восточный перевод - Покинув ту местность, Иса и Его ученики проходили через Галилею, и Иса не хотел, чтобы кто-либо об этом знал,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Покинув ту местность, Иса и Его ученики проходили через Галилею, и Иса не хотел, чтобы кто-либо об этом знал,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Покинув ту местность, Исо и Его ученики проходили через Галилею, и Исо не хотел, чтобы кто-либо об этом знал,
  • リビングバイブル - 一行はそこを去り、ガリラヤを通って行きました。イエスは、できるだけ人目につかないように心を配っておられました。
  • Nestle Aland 28 - Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κἀκεῖθεν ἐξελθόντες, παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ;
  • Nova Versão Internacional - Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
  • Hoffnung für alle - Jesus verließ mit seinen Jüngern diese Gegend und zog durch Galiläa. Er wollte aber nicht, dass jemand davon erfuhr,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rời miền đó, Chúa Giê-xu và các môn đệ đi ngang qua xứ Ga-li-lê, nhưng Chúa không muốn cho ai biết,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูกับสาวกออกจากที่นั่นผ่านไปทางแคว้นกาลิลี พระองค์ไม่ทรงประสงค์ให้ใครรู้ว่าทรงอยู่ที่ไหน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น​พระ​เยซู​และ​เหล่า​สาวก​ก็​เดินทาง​กัน​ไป​ยัง​แคว้น​กาลิลี พระ​องค์​ไม่​ได้​ตั้งใจ​ให้​ใคร​ทราบ
  • Luc 9:43 - Tous furent bouleversés devant la grandeur de Dieu. (Mt 17.22-23 ; Mc 9.30-32) Alors que chacun s’émerveillait encore de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples :
  • Luc 9:44 - Retenez bien ce que je vais vous dire maintenant : le Fils de l’homme va être livré aux mains des hommes.
  • Luc 9:45 - Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole. Son sens leur était caché pour qu’ils ne la saisissent pas. Et ils avaient peur de demander des explications à Jésus.
  • Matthieu 27:22 - – Mais alors, insista Pilate, que dois-je faire de Jésus, qu’on appelle le Messie  ? Et tous répondirent : Crucifie-le !
  • Matthieu 27:23 - – Mais enfin, reprit Pilate, qu’a-t-il fait de mal ? Eux, cependant, criaient de plus en plus fort : Crucifie-le !
  • Marc 6:31 - Alors il leur dit : Venez avec moi, dans un endroit isolé, et vous prendrez un peu de repos. Il y avait effectivement beaucoup de monde qui allait et venait et ils ne trouvaient même pas le temps de manger.
  • Marc 6:32 - Ils partirent donc dans le bateau pour aller à l’écart dans un endroit désert.
  • Matthieu 17:22 - Un jour qu’ils parcouraient ensemble la Galilée, Jésus leur dit : Le Fils de l’homme va être livré aux mains des hommes ;
  • Matthieu 17:23 - ils le feront mourir mais, le troisième jour, il ressuscitera. Les disciples furent extrêmement affligés par ces paroles.
圣经
资源
计划
奉献