逐节对照
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、藉非祈禱禁食、此族不得出也、○
- 新标点和合本 - 耶稣说:“非用祷告(有古卷在此有“禁食”二字),这一类的鬼总不能出来(或作“不能赶他出来”)。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“非用祷告 ,这一类的邪灵总赶不出来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“非用祷告 ,这一类的邪灵总赶不出来。”
- 当代译本 - 耶稣说:“要赶走这类鬼只有靠祷告 。”
- 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“这一类的鬼,非用祷告是赶不出去的。”
- 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“对这一类的邪灵,如果不藉着祷告和禁食 ,就不能赶出去。”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“非用祷告 ,这一类的鬼总不能出来 。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“非用祷告 ,这一类的鬼总不能出来 。”
- New International Version - He replied, “This kind can come out only by prayer. ”
- New International Reader's Version - He replied, “This kind can come out only by prayer.”
- English Standard Version - And he said to them, “This kind cannot be driven out by anything but prayer.”
- New Living Translation - Jesus replied, “This kind can be cast out only by prayer. ”
- The Message - He answered, “There is no way to get rid of this kind of demon except by prayer.”
- Christian Standard Bible - And he told them, “This kind can come out by nothing but prayer.”
- New American Standard Bible - And He said to them, “This kind cannot come out by anything except prayer.”
- New King James Version - So He said to them, “This kind can come out by nothing but prayer and fasting.”
- Amplified Bible - He replied to them, “This kind [of unclean spirit] cannot come out by anything but prayer [to the Father].”
- American Standard Version - And he said unto them, This kind can come out by nothing, save by prayer.
- King James Version - And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
- New English Translation - He told them, “This kind can come out only by prayer.”
- World English Bible - He said to them, “This kind can come out by nothing, except by prayer and fasting.”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「非用禱告(有古卷加:禁食二字),這一類的鬼總不能出來(或譯:不能趕他出來)。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「非用禱告 ,這一類的邪靈總趕不出來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「非用禱告 ,這一類的邪靈總趕不出來。」
- 當代譯本 - 耶穌說:「要趕走這類鬼只有靠禱告 。」
- 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“這一類的鬼,非用禱告是趕不出去的。”
- 呂振中譯本 - 他對他們說:『只有用禱告 ;若不然,這一族類就總不能出來。』
- 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「對這一類的邪靈,如果不藉著禱告和禁食 ,就不能趕出去。」
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「非用禱告 ,這一類的鬼總不能出來 。」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、斯類也、藉非祈禱、無能出之、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、此類非祈禱禁食不出、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰:『此類非禱與齋、弗能祛也。』
- Nueva Versión Internacional - —Esta clase de demonios solo puede ser expulsada a fuerza de oración —respondió Jesús.
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 “이런 귀신은 기도가 아니면 나가지 않는다” 하고 대답하셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Этот вид демонов можно изгнать только молитвой и постом . ( Мат. 17:22-23 ; Лк. 9:43-45 )
- Восточный перевод - Иса ответил: – Этот вид демонов можно изгнать только молитвой .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Этот вид демонов можно изгнать только молитвой .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Этот вид демонов можно изгнать только молитвой .
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur répondit : Des esprits comme celui-là, on ne peut les chasser que par la prière .
- リビングバイブル - イエスは、「こういうことには、特に祈りが必要なのです」とお答えになりました。
- Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ.
- Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum ”.
- Hoffnung für alle - Jesus antwortete: »Solche Dämonen können nur durch Gebet ausgetrieben werden.« ( Matthäus 17,22‒23 ; Lukas 9,43‒45 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Những trường hợp này, cần phải cầu nguyện mới đuổi quỷ được.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “ผีแบบนี้จะขับออกได้ก็โดยการอธิษฐานเท่านั้น ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวกับพวกเขาว่า “วิญญาณร้ายประเภทนี้จะถูกขับออกมาด้วยสิ่งใดไม่ได้ จนกว่าจะมีการอธิษฐานเท่านั้น”
交叉引用
- 哥林多後書 6:5 - 受杖、繫獄、遭亂、勤勞、不寢、乏食、
- 馬太福音 12:45 - 遂往、又攜七神、惡於己者、入而居之、其人之後患、較先時尤劇、此惡世亦猶是也、○
- 列王紀下 4:33 - 遂閉室門、祈禱耶和華。
- 列王紀下 4:34 - 登床伏於子身、口與口相對、目與目相對、手與手相對、於是子體始溫。
- 使徒行傳 9:40 - 彼得遣眾出、屈膝祈禱、向尸曰、大比大起、婦啟目、見彼得、遂起而坐、
- 使徒行傳 9:41 - 彼得扶之、招諸聖徒及嫠、以大比大復生示之焉、
- 路加福音 11:26 - 遂往、又攜七神惡於己者、入而居之、其人之後患、較先時尤劇、○
- 使徒行傳 14:23 - 二人於各會、擇立長老、禁食祈禱、薦於其所信之主、
- 哥林多前書 9:27 - 吾克己、使百體從令、恐教人而自治疏焉、
- 以弗所書 6:18 - 用常祈禱、誠心懇求、專務儆醒、為聖徒籲告、
- 哥林多後書 11:27 - 勤勞而苦、屢不寢、饑而渴、常禁食、寒而裸、
- 列王紀上 17:20 - 籲耶和華曰、我與此嫠偕居、我之上帝耶和華降災、殺其子、將若何。
- 列王紀上 17:21 - 伏於子身、如是者三、籲耶和華曰、求我之上帝耶和華、使此子之魂返焉、
- 列王紀上 17:22 - 耶和華允其所祈、使子魂返而甦。
- 哥林多後書 12:8 - 吾三求主、以此離我、
- 雅各書 5:15 - 篤信而祈、得主醫之、疾可瘳、雖素有罪、亦蒙矜宥、
- 馬太福音 17:20 - 曰、不信故也、我誠告爾、有信如芥種、即命此山、去此移彼、亦必移焉、且無所不能也、
- 但以理書 9:3 - 我禁食衣麻蒙灰、仰首禱告我主上帝、