逐节对照
- 현대인의 성경 - 예수님이 집에 들어가 계실 때 제자들이 조용히 와서 “왜 우리는 귀신을 쫓아낼 수 없었습니까?” 하고 물었다.
- 新标点和合本 - 耶稣进了屋子,门徒就暗暗地问他说:“我们为什么不能赶出他去呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣进了屋子,门徒就私下问他:“我们为什么不能赶出那灵呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣进了屋子,门徒就私下问他:“我们为什么不能赶出那灵呢?”
- 当代译本 - 耶稣进屋后,门徒私下问祂:“我们为什么赶不走那鬼呢?”
- 圣经新译本 - 耶稣进了屋子,门徒私下问他说:“为什么我们不能把那污鬼赶出去呢?”
- 中文标准译本 - 耶稣进了房子,他的门徒们就悄悄地问他:“我们为什么不能赶出那邪灵呢?”
- 现代标点和合本 - 耶稣进了屋子,门徒就暗暗地问他说:“我们为什么不能赶出他去呢?”
- 和合本(拼音版) - 耶稣进了屋子,门徒就暗暗地问他说:“我们为什么不能赶出他去呢?”
- New International Version - After Jesus had gone indoors, his disciples asked him privately, “Why couldn’t we drive it out?”
- New International Reader's Version - Jesus went indoors. Then his disciples asked him in private, “Why couldn’t we drive out the evil spirit?”
- English Standard Version - And when he had entered the house, his disciples asked him privately, “Why could we not cast it out?”
- New Living Translation - Afterward, when Jesus was alone in the house with his disciples, they asked him, “Why couldn’t we cast out that evil spirit?”
- The Message - After arriving back home, his disciples cornered Jesus and asked, “Why couldn’t we throw the demon out?”
- Christian Standard Bible - After he had gone into the house, his disciples asked him privately, “Why couldn’t we drive it out?”
- New American Standard Bible - When He came into the house, His disciples began asking Him privately, “Why is it that we could not cast it out?”
- New King James Version - And when He had come into the house, His disciples asked Him privately, “Why could we not cast it out?”
- Amplified Bible - When He had gone indoors, His disciples began asking Him privately, “Why were we unable to drive it out?”
- American Standard Version - And when he was come into the house, his disciples asked him privately, How is it that we could not cast it out?
- King James Version - And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
- New English Translation - Then, after he went into the house, his disciples asked him privately, “Why couldn’t we cast it out?”
- World English Bible - When he had come into the house, his disciples asked him privately, “Why couldn’t we cast it out?”
- 新標點和合本 - 耶穌進了屋子,門徒就暗暗地問他說:「我們為甚麼不能趕出他去呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌進了屋子,門徒就私下問他:「我們為甚麼不能趕出那靈呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌進了屋子,門徒就私下問他:「我們為甚麼不能趕出那靈呢?」
- 當代譯本 - 耶穌進屋後,門徒私下問祂:「我們為什麼趕不走那鬼呢?」
- 聖經新譯本 - 耶穌進了屋子,門徒私下問他說:“為甚麼我們不能把那污鬼趕出去呢?”
- 呂振中譯本 - 耶穌進了屋子,門徒私下問他說:『為甚麼我們不能趕它呢?』
- 中文標準譯本 - 耶穌進了房子,他的門徒們就悄悄地問他:「我們為什麼不能趕出那邪靈呢?」
- 現代標點和合本 - 耶穌進了屋子,門徒就暗暗地問他說:「我們為什麼不能趕出他去呢?」
- 文理和合譯本 - 既入室、門徒竊問曰、我儕不能逐之、何耶、
- 文理委辦譯本 - 入室、門徒竊問曰、吾儕逐之不得、何歟、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌入室、門徒竊問曰、我儕不能逐之何故、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌入室、徒密問曰:『我儕不能祛魔何也?』
- Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús entró en casa, sus discípulos le preguntaron en privado: —¿Por qué nosotros no pudimos expulsarlo?
- Новый Русский Перевод - Позже, когда Иисус вошел в дом, ученики спросили Его наедине: – Почему же мы не смогли изгнать его?
- Восточный перевод - Позже, когда Иса вошёл в дом, ученики спросили Его наедине: – Почему же мы не смогли изгнать его?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Позже, когда Иса вошёл в дом, ученики спросили Его наедине: – Почему же мы не смогли изгнать его?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Позже, когда Исо вошёл в дом, ученики спросили Его наедине: – Почему же мы не смогли изгнать его?
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus rentra à la maison ; ses disciples, qui étaient seuls avec lui, lui demandèrent alors : Pourquoi n’avons-nous pas réussi, nous, à chasser cet esprit ?
- リビングバイブル - あとで家に入り、ほかにはだれもいなくなった時、弟子たちはイエスに尋ねました。「どうして私たちには、あの悪霊を追い出せなかったのでしょう。」
- Nestle Aland 28 - Καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατ’ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν· ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατ’ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν, ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό?
- Nova Versão Internacional - Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: “Por que não conseguimos expulsá-lo?”
- Hoffnung für alle - Als Jesus ins Haus gegangen war und seine Jünger mit ihm allein waren, fragten sie ihn: »Weshalb konnten wir diesen Dämon nicht austreiben?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi vào nhà, các môn đệ hỏi riêng Chúa: “Sao chúng con không đuổi quỷ ấy được?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากพระเยซูทรงเข้าไปในบ้าน เหล่าสาวกมาเข้าเฝ้าพระองค์เป็นการส่วนตัวและทูลถามว่า “เหตุใดพวกข้าพระองค์จึงไม่สามารถขับผีนั้นได้?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระองค์มาถึงบ้านแล้ว เหล่าสาวกของพระองค์ก็เริ่มซักถามพระองค์เป็นการส่วนตัวว่า “ทำไมพวกเราจึงขับมันออกมาไม่ได้”
交叉引用
- 마태복음 15:15 - 이때 베드로가 “그 비유를 우리에게 설명해 주십시오” 하자
- 마태복음 13:10 - 제자들이 예수님께 와서 “저 사람들에게는 왜 비유로 말씀하십니까?” 하고 묻자
- 마태복음 13:36 - 그 후 예수님이 군중과 헤어져 집에 들어가 있을 때 제자들이 와서 “밭의 독보리 비유를 자세히 설명해 주십시오” 하였다.
- 마가복음 4:34 - 그러나 비유가 아니고는 그들에게 말씀하지 않으셨으며 제자들에게는 모든 것을 따로 설명해 주셨다.
- 마가복음 7:17 - 예수님이 군중을 떠나 집에 들어가셨을 때 제자들이 그 비유의 뜻을 물었다.
- 마가복음 4:10 - 예수님이 혼자 계실 때 그분을 따르던 사람들이 열두 제자와 함께 와서 이 비유의 뜻을 묻자
- 마태복음 17:19 - 그때 제자들이 예수님께 조용히 와서 “왜 우리는 귀신을 쫓아낼 수 없었습니까?” 하고 물었다.
- 마태복음 17:20 - 그래서 예수님은 그들에게 이렇게 말씀하셨다. “너희의 믿음이 적기 때문이다. 내가 분명히 말한다. 만일 너희에게 겨자씨 한 알만한 믿음이 있다면 이 산을 향해 ‘여기서 저리로 옮겨 가거라’ 하여도 그대로 될 것이며 너희에게 못할 일이 하나도 없을 것이다.