Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:28 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Als Jesus ins Haus gegangen war und seine Jünger mit ihm allein waren, fragten sie ihn: »Weshalb konnten wir diesen Dämon nicht austreiben?«
  • 新标点和合本 - 耶稣进了屋子,门徒就暗暗地问他说:“我们为什么不能赶出他去呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣进了屋子,门徒就私下问他:“我们为什么不能赶出那灵呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣进了屋子,门徒就私下问他:“我们为什么不能赶出那灵呢?”
  • 当代译本 - 耶稣进屋后,门徒私下问祂:“我们为什么赶不走那鬼呢?”
  • 圣经新译本 - 耶稣进了屋子,门徒私下问他说:“为什么我们不能把那污鬼赶出去呢?”
  • 中文标准译本 - 耶稣进了房子,他的门徒们就悄悄地问他:“我们为什么不能赶出那邪灵呢?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣进了屋子,门徒就暗暗地问他说:“我们为什么不能赶出他去呢?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣进了屋子,门徒就暗暗地问他说:“我们为什么不能赶出他去呢?”
  • New International Version - After Jesus had gone indoors, his disciples asked him privately, “Why couldn’t we drive it out?”
  • New International Reader's Version - Jesus went indoors. Then his disciples asked him in private, “Why couldn’t we drive out the evil spirit?”
  • English Standard Version - And when he had entered the house, his disciples asked him privately, “Why could we not cast it out?”
  • New Living Translation - Afterward, when Jesus was alone in the house with his disciples, they asked him, “Why couldn’t we cast out that evil spirit?”
  • The Message - After arriving back home, his disciples cornered Jesus and asked, “Why couldn’t we throw the demon out?”
  • Christian Standard Bible - After he had gone into the house, his disciples asked him privately, “Why couldn’t we drive it out?”
  • New American Standard Bible - When He came into the house, His disciples began asking Him privately, “Why is it that we could not cast it out?”
  • New King James Version - And when He had come into the house, His disciples asked Him privately, “Why could we not cast it out?”
  • Amplified Bible - When He had gone indoors, His disciples began asking Him privately, “Why were we unable to drive it out?”
  • American Standard Version - And when he was come into the house, his disciples asked him privately, How is it that we could not cast it out?
  • King James Version - And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
  • New English Translation - Then, after he went into the house, his disciples asked him privately, “Why couldn’t we cast it out?”
  • World English Bible - When he had come into the house, his disciples asked him privately, “Why couldn’t we cast it out?”
  • 新標點和合本 - 耶穌進了屋子,門徒就暗暗地問他說:「我們為甚麼不能趕出他去呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌進了屋子,門徒就私下問他:「我們為甚麼不能趕出那靈呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌進了屋子,門徒就私下問他:「我們為甚麼不能趕出那靈呢?」
  • 當代譯本 - 耶穌進屋後,門徒私下問祂:「我們為什麼趕不走那鬼呢?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌進了屋子,門徒私下問他說:“為甚麼我們不能把那污鬼趕出去呢?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌進了屋子,門徒私下問他說:『為甚麼我們不能趕它呢?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌進了房子,他的門徒們就悄悄地問他:「我們為什麼不能趕出那邪靈呢?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌進了屋子,門徒就暗暗地問他說:「我們為什麼不能趕出他去呢?」
  • 文理和合譯本 - 既入室、門徒竊問曰、我儕不能逐之、何耶、
  • 文理委辦譯本 - 入室、門徒竊問曰、吾儕逐之不得、何歟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌入室、門徒竊問曰、我儕不能逐之何故、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌入室、徒密問曰:『我儕不能祛魔何也?』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús entró en casa, sus discípulos le preguntaron en privado: —¿Por qué nosotros no pudimos expulsarlo?
  • 현대인의 성경 - 예수님이 집에 들어가 계실 때 제자들이 조용히 와서 “왜 우리는 귀신을 쫓아낼 수 없었습니까?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Позже, когда Иисус вошел в дом, ученики спросили Его наедине: – Почему же мы не смогли изгнать его?
  • Восточный перевод - Позже, когда Иса вошёл в дом, ученики спросили Его наедине: – Почему же мы не смогли изгнать его?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Позже, когда Иса вошёл в дом, ученики спросили Его наедине: – Почему же мы не смогли изгнать его?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Позже, когда Исо вошёл в дом, ученики спросили Его наедине: – Почему же мы не смогли изгнать его?
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus rentra à la maison ; ses disciples, qui étaient seuls avec lui, lui demandèrent alors : Pourquoi n’avons-nous pas réussi, nous, à chasser cet esprit ?
  • リビングバイブル - あとで家に入り、ほかにはだれもいなくなった時、弟子たちはイエスに尋ねました。「どうして私たちには、あの悪霊を追い出せなかったのでしょう。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατ’ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν· ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατ’ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν, ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό?
  • Nova Versão Internacional - Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: “Por que não conseguimos expulsá-lo?”
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi vào nhà, các môn đệ hỏi riêng Chúa: “Sao chúng con không đuổi quỷ ấy được?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากพระเยซูทรงเข้าไปในบ้าน เหล่าสาวกมาเข้าเฝ้าพระองค์เป็นการส่วนตัวและทูลถามว่า “เหตุใดพวกข้าพระองค์จึงไม่สามารถขับผีนั้นได้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​มา​ถึง​บ้าน​แล้ว เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์​ก็​เริ่ม​ซักถาม​พระ​องค์​เป็นการ​ส่วนตัว​ว่า “ทำไม​พวก​เรา​จึง​ขับ​มัน​ออก​มา​ไม่​ได้”
交叉引用
  • Matthäus 15:15 - Da sagte Petrus: »Erklär uns doch noch einmal, was einen Menschen unrein macht!«
  • Matthäus 13:10 - Später kamen seine Jünger und fragten ihn: »Weshalb verwendest du solche Gleichnisse, wenn du zu den Leuten redest?«
  • Matthäus 13:36 - Später schickte Jesus die vielen Menschen fort und ging ins Haus zurück. Dort wandten sich seine Jünger an ihn und baten: »Erkläre uns doch das Gleichnis vom Unkraut auf dem Acker.«
  • Markus 4:34 - In keiner seiner Predigten fehlten sie. Wenn er aber später mit seinen Jüngern allein war, erklärte er ihnen die Bedeutung. ( Matthäus 8,23‒27 ; Lukas 8,22‒25 )
  • Markus 7:17 - Danach ging Jesus in ein Haus und war mit seinen Jüngern allein. Hier baten sie ihn zu erklären, was er mit dieser Rede gemeint hatte.
  • Markus 4:10 - Später, als Jesus mit seinen zwölf Jüngern und den anderen Begleitern allein war, fragten sie ihn: »Warum verwendest du Gleichnisse?«
  • Matthäus 17:19 - Als sie später unter sich waren, fragten die Jünger Jesus: »Weshalb konnten wir diesen Dämon nicht austreiben?«
  • Matthäus 17:20 - »Weil ihr nicht wirklich glaubt«, antwortete Jesus. »Ich versichere euch: Wenn euer Glaube nur so groß ist wie ein Senfkorn, könnt ihr zu diesem Berg sagen: ›Rücke von hier nach dort!‹, und es wird geschehen. Nichts wird euch dann unmöglich sein! « ( Markus 9,30‒32 ; Lukas 9,43‒45 )
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Als Jesus ins Haus gegangen war und seine Jünger mit ihm allein waren, fragten sie ihn: »Weshalb konnten wir diesen Dämon nicht austreiben?«
  • 新标点和合本 - 耶稣进了屋子,门徒就暗暗地问他说:“我们为什么不能赶出他去呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣进了屋子,门徒就私下问他:“我们为什么不能赶出那灵呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣进了屋子,门徒就私下问他:“我们为什么不能赶出那灵呢?”
  • 当代译本 - 耶稣进屋后,门徒私下问祂:“我们为什么赶不走那鬼呢?”
  • 圣经新译本 - 耶稣进了屋子,门徒私下问他说:“为什么我们不能把那污鬼赶出去呢?”
  • 中文标准译本 - 耶稣进了房子,他的门徒们就悄悄地问他:“我们为什么不能赶出那邪灵呢?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣进了屋子,门徒就暗暗地问他说:“我们为什么不能赶出他去呢?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣进了屋子,门徒就暗暗地问他说:“我们为什么不能赶出他去呢?”
  • New International Version - After Jesus had gone indoors, his disciples asked him privately, “Why couldn’t we drive it out?”
  • New International Reader's Version - Jesus went indoors. Then his disciples asked him in private, “Why couldn’t we drive out the evil spirit?”
  • English Standard Version - And when he had entered the house, his disciples asked him privately, “Why could we not cast it out?”
  • New Living Translation - Afterward, when Jesus was alone in the house with his disciples, they asked him, “Why couldn’t we cast out that evil spirit?”
  • The Message - After arriving back home, his disciples cornered Jesus and asked, “Why couldn’t we throw the demon out?”
  • Christian Standard Bible - After he had gone into the house, his disciples asked him privately, “Why couldn’t we drive it out?”
  • New American Standard Bible - When He came into the house, His disciples began asking Him privately, “Why is it that we could not cast it out?”
  • New King James Version - And when He had come into the house, His disciples asked Him privately, “Why could we not cast it out?”
  • Amplified Bible - When He had gone indoors, His disciples began asking Him privately, “Why were we unable to drive it out?”
  • American Standard Version - And when he was come into the house, his disciples asked him privately, How is it that we could not cast it out?
  • King James Version - And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
  • New English Translation - Then, after he went into the house, his disciples asked him privately, “Why couldn’t we cast it out?”
  • World English Bible - When he had come into the house, his disciples asked him privately, “Why couldn’t we cast it out?”
  • 新標點和合本 - 耶穌進了屋子,門徒就暗暗地問他說:「我們為甚麼不能趕出他去呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌進了屋子,門徒就私下問他:「我們為甚麼不能趕出那靈呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌進了屋子,門徒就私下問他:「我們為甚麼不能趕出那靈呢?」
  • 當代譯本 - 耶穌進屋後,門徒私下問祂:「我們為什麼趕不走那鬼呢?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌進了屋子,門徒私下問他說:“為甚麼我們不能把那污鬼趕出去呢?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌進了屋子,門徒私下問他說:『為甚麼我們不能趕它呢?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌進了房子,他的門徒們就悄悄地問他:「我們為什麼不能趕出那邪靈呢?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌進了屋子,門徒就暗暗地問他說:「我們為什麼不能趕出他去呢?」
  • 文理和合譯本 - 既入室、門徒竊問曰、我儕不能逐之、何耶、
  • 文理委辦譯本 - 入室、門徒竊問曰、吾儕逐之不得、何歟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌入室、門徒竊問曰、我儕不能逐之何故、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌入室、徒密問曰:『我儕不能祛魔何也?』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús entró en casa, sus discípulos le preguntaron en privado: —¿Por qué nosotros no pudimos expulsarlo?
  • 현대인의 성경 - 예수님이 집에 들어가 계실 때 제자들이 조용히 와서 “왜 우리는 귀신을 쫓아낼 수 없었습니까?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Позже, когда Иисус вошел в дом, ученики спросили Его наедине: – Почему же мы не смогли изгнать его?
  • Восточный перевод - Позже, когда Иса вошёл в дом, ученики спросили Его наедине: – Почему же мы не смогли изгнать его?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Позже, когда Иса вошёл в дом, ученики спросили Его наедине: – Почему же мы не смогли изгнать его?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Позже, когда Исо вошёл в дом, ученики спросили Его наедине: – Почему же мы не смогли изгнать его?
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus rentra à la maison ; ses disciples, qui étaient seuls avec lui, lui demandèrent alors : Pourquoi n’avons-nous pas réussi, nous, à chasser cet esprit ?
  • リビングバイブル - あとで家に入り、ほかにはだれもいなくなった時、弟子たちはイエスに尋ねました。「どうして私たちには、あの悪霊を追い出せなかったのでしょう。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατ’ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν· ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατ’ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν, ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό?
  • Nova Versão Internacional - Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: “Por que não conseguimos expulsá-lo?”
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi vào nhà, các môn đệ hỏi riêng Chúa: “Sao chúng con không đuổi quỷ ấy được?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากพระเยซูทรงเข้าไปในบ้าน เหล่าสาวกมาเข้าเฝ้าพระองค์เป็นการส่วนตัวและทูลถามว่า “เหตุใดพวกข้าพระองค์จึงไม่สามารถขับผีนั้นได้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​มา​ถึง​บ้าน​แล้ว เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์​ก็​เริ่ม​ซักถาม​พระ​องค์​เป็นการ​ส่วนตัว​ว่า “ทำไม​พวก​เรา​จึง​ขับ​มัน​ออก​มา​ไม่​ได้”
  • Matthäus 15:15 - Da sagte Petrus: »Erklär uns doch noch einmal, was einen Menschen unrein macht!«
  • Matthäus 13:10 - Später kamen seine Jünger und fragten ihn: »Weshalb verwendest du solche Gleichnisse, wenn du zu den Leuten redest?«
  • Matthäus 13:36 - Später schickte Jesus die vielen Menschen fort und ging ins Haus zurück. Dort wandten sich seine Jünger an ihn und baten: »Erkläre uns doch das Gleichnis vom Unkraut auf dem Acker.«
  • Markus 4:34 - In keiner seiner Predigten fehlten sie. Wenn er aber später mit seinen Jüngern allein war, erklärte er ihnen die Bedeutung. ( Matthäus 8,23‒27 ; Lukas 8,22‒25 )
  • Markus 7:17 - Danach ging Jesus in ein Haus und war mit seinen Jüngern allein. Hier baten sie ihn zu erklären, was er mit dieser Rede gemeint hatte.
  • Markus 4:10 - Später, als Jesus mit seinen zwölf Jüngern und den anderen Begleitern allein war, fragten sie ihn: »Warum verwendest du Gleichnisse?«
  • Matthäus 17:19 - Als sie später unter sich waren, fragten die Jünger Jesus: »Weshalb konnten wir diesen Dämon nicht austreiben?«
  • Matthäus 17:20 - »Weil ihr nicht wirklich glaubt«, antwortete Jesus. »Ich versichere euch: Wenn euer Glaube nur so groß ist wie ein Senfkorn, könnt ihr zu diesem Berg sagen: ›Rücke von hier nach dort!‹, und es wird geschehen. Nichts wird euch dann unmöglich sein! « ( Markus 9,30‒32 ; Lukas 9,43‒45 )
圣经
资源
计划
奉献