逐节对照
- 新标点和合本 - 但耶稣拉着他的手,扶他起来,他就站起来了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但耶稣拉着他的手,扶他起来,他就站起来了。
- 和合本2010(神版-简体) - 但耶稣拉着他的手,扶他起来,他就站起来了。
- 当代译本 - 但耶稣拉着他的手扶他起来,他就站了起来。
- 圣经新译本 - 但耶稣拉着他的手,扶他起来,他就站起来了。
- 中文标准译本 - 但是,耶稣握着他的手,扶他起来,他就站起来了。
- 现代标点和合本 - 但耶稣拉着他的手,扶他起来,他就站起来了。
- 和合本(拼音版) - 但耶稣拉着他的手,扶他起来,他就站起来了。
- New International Version - But Jesus took him by the hand and lifted him to his feet, and he stood up.
- New International Reader's Version - But Jesus took him by the hand. He lifted the boy to his feet, and the boy stood up.
- English Standard Version - But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he arose.
- New Living Translation - But Jesus took him by the hand and helped him to his feet, and he stood up.
- Christian Standard Bible - But Jesus, taking him by the hand, raised him, and he stood up.
- New American Standard Bible - But Jesus took him by the hand and raised him, and he got up.
- New King James Version - But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he arose.
- Amplified Bible - But Jesus took him by the hand and raised him; and he stood up.
- American Standard Version - But Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose.
- King James Version - But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.
- New English Translation - But Jesus gently took his hand and raised him to his feet, and he stood up.
- World English Bible - But Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose.
- 新標點和合本 - 但耶穌拉着他的手,扶他起來,他就站起來了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但耶穌拉着他的手,扶他起來,他就站起來了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但耶穌拉着他的手,扶他起來,他就站起來了。
- 當代譯本 - 但耶穌拉著他的手扶他起來,他就站了起來。
- 聖經新譯本 - 但耶穌拉著他的手,扶他起來,他就站起來了。
- 呂振中譯本 - 但是耶穌握住他的手,扶他起來,他就站起來。
- 中文標準譯本 - 但是,耶穌握著他的手,扶他起來,他就站起來了。
- 現代標點和合本 - 但耶穌拉著他的手,扶他起來,他就站起來了。
- 文理和合譯本 - 耶穌執其手扶之、遂起、
- 文理委辦譯本 - 耶穌執其手、扶之、遂起、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌執其手扶之、遂起、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌執其手、挈之即起。
- Nueva Versión Internacional - Pero Jesús lo tomó de la mano y lo levantó, y el muchacho se puso de pie.
- 현대인의 성경 - 그러나 예수님이 아이의 손을 잡아 일으키시자 그가 벌떡 일어났다.
- Новый Русский Перевод - Но Иисус, взяв мальчика за руку, поднял его, и тот встал.
- Восточный перевод - Но Иса, взяв мальчика за руку, поднял его, и тот встал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса, взяв мальчика за руку, поднял его, и тот встал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо, взяв мальчика за руку, поднял его, и тот встал.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus, prenant l’enfant par la main, le fit lever, et celui-ci se tint debout.
- リビングバイブル - ところが、イエスが少年の手を取って起こされると、彼はぱっと立ち上がり、すっかり元気になりました。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Ἰησοῦς κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἤγειρεν αὐτόν, καὶ ἀνέστη.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ, ἤγειρεν αὐτόν, καὶ ἀνέστη.
- Nova Versão Internacional - Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
- Hoffnung für alle - Aber Jesus nahm seine Hand und half ihm aufzustehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu nắm tay nâng nó lên, nó liền đứng dậy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเยซูทรงจับมือของเขาและพยุงขึ้น เขาก็ลุกขึ้นยืน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระเยซูจับมือเขาพยุงขึ้น แล้วเขาก็ลุกขึ้น
交叉引用
- Mark 1:41 - Deeply moved, Jesus put out his hand, touched him, and said, “I want to. Be clean.” Then and there the leprosy was gone, his skin smooth and healthy. Jesus dismissed him with strict orders: “Say nothing to anyone. Take the offering for cleansing that Moses prescribed and present yourself to the priest. This will validate your healing to the people.” But as soon as the man was out of earshot, he told everyone he met what had happened, spreading the news all over town. So Jesus kept to out-of-the-way places, no longer able to move freely in and out of the city. But people found him, and came from all over.