Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:26 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Вскрикнув и сильно сотрясши мальчика, дух вышел. Мальчик стал как мертвый, так что многие говорили, что он умер.
  • 新标点和合本 - 那鬼喊叫,使孩子大大地抽了一阵风,就出来了。孩子好像死了一般,以致众人多半说:“他是死了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那灵大喊一声,使孩子猛烈地抽了一阵风,就出来了。孩子好像死了一般,以致众人多半说:“他死了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那灵大喊一声,使孩子猛烈地抽了一阵风,就出来了。孩子好像死了一般,以致众人多半说:“他死了。”
  • 当代译本 - 那鬼发出喊叫,使孩子剧烈地抽搐了一阵,就出来了。孩子躺在地上一动也不动,很多人都说他死了。
  • 圣经新译本 - 那鬼大声喊叫,使孩子重重地抽了一阵疯,就出来了。孩子好像死了一样,所以许多人都说:“他死了!”
  • 中文标准译本 - 邪灵喊叫一声,使孩子剧烈地抽疯,就出来了。孩子变得像死人那样,所以许多人说:“他死了。”
  • 现代标点和合本 - 那鬼喊叫,使孩子大大地抽了一阵风,就出来了。孩子好像死了一般,以致众人多半说:“他是死了。”
  • 和合本(拼音版) - 那鬼喊叫,使孩子大大地抽了一阵风,就出来了。孩子好像死了一般,以致众人多半说:“他是死了。”
  • New International Version - The spirit shrieked, convulsed him violently and came out. The boy looked so much like a corpse that many said, “He’s dead.”
  • New International Reader's Version - The spirit screamed. It shook the boy wildly. Then it came out of him. The boy looked so lifeless that many people said, “He’s dead.”
  • English Standard Version - And after crying out and convulsing him terribly, it came out, and the boy was like a corpse, so that most of them said, “He is dead.”
  • New Living Translation - Then the spirit screamed and threw the boy into another violent convulsion and left him. The boy appeared to be dead. A murmur ran through the crowd as people said, “He’s dead.”
  • Christian Standard Bible - Then it came out, shrieking and throwing him into terrible convulsions. The boy became like a corpse, so that many said, “He’s dead.”
  • New American Standard Bible - And after crying out and throwing him into terrible convulsions, it came out; and the boy became so much like a corpse that most of them said, “He is dead!”
  • New King James Version - Then the spirit cried out, convulsed him greatly, and came out of him. And he became as one dead, so that many said, “He is dead.”
  • Amplified Bible - After screaming out and throwing him into a terrible convulsion, it came out. The boy looked so much like a corpse [so still and pale] that many [of the spectators] said, “He is dead!”
  • American Standard Version - And having cried out, and torn him much, he came out: and the boy became as one dead; insomuch that the more part said, He is dead.
  • King James Version - And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.
  • New English Translation - It shrieked, threw him into terrible convulsions, and came out. The boy looked so much like a corpse that many said, “He is dead!”
  • World English Bible - After crying out and convulsing him greatly, it came out of him. The boy became like one dead, so much that most of them said, “He is dead.”
  • 新標點和合本 - 那鬼喊叫,使孩子大大地抽了一陣瘋,就出來了。孩子好像死了一般,以致眾人多半說:「他是死了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那靈大喊一聲,使孩子猛烈地抽了一陣風,就出來了。孩子好像死了一般,以致眾人多半說:「他死了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那靈大喊一聲,使孩子猛烈地抽了一陣風,就出來了。孩子好像死了一般,以致眾人多半說:「他死了。」
  • 當代譯本 - 那鬼大聲喊叫,使孩子劇烈地抽搐了一陣,就出來了。孩子躺在地上一動也不動,很多人都說他死了。
  • 聖經新譯本 - 那鬼大聲喊叫,使孩子重重地抽了一陣瘋,就出來了。孩子好像死了一樣,所以許多人都說:“他死了!”
  • 呂振中譯本 - 他喊叫,大大地抽瘋,就出來了。 孩子 就像死人一般,以致眾人都說:『他死了。』
  • 中文標準譯本 - 邪靈喊叫一聲,使孩子劇烈地抽瘋,就出來了。孩子變得像死人那樣,所以許多人說:「他死了。」
  • 現代標點和合本 - 那鬼喊叫,使孩子大大地抽了一陣風,就出來了。孩子好像死了一般,以致眾人多半說:「他是死了。」
  • 文理和合譯本 - 鬼號呼、極拘攣之、乃出、其子若死、人多謂其已死矣、
  • 文理委辦譯本 - 神號呼、拘攣之甚、乃出、其子若死然、人謂其已死、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 魔乃號呼、拘攣其身而出、子若死然、人多謂其已死、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 魔呼號、力予拘攣而出。孩似氣絕、人多謂其已死。
  • Nueva Versión Internacional - El espíritu, dando un alarido y sacudiendo violentamente al muchacho, salió de él. Este quedó como muerto, tanto que muchos decían: «Ya se murió».
  • 현대인의 성경 - 그러자 귀신이 소리지르며 아이에게 심한 발작을 일으켜 놓고 나갔고 아이는 죽은 사람같이 되었다. 그래서 많은 사람들은 “아이가 죽었다” 하고 말하였다.
  • Восточный перевод - Вскрикнув и сильно сотрясши мальчика, дух вышел. Мальчик стал как мёртвый, так что многие говорили, что он умер.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вскрикнув и сильно сотрясши мальчика, дух вышел. Мальчик стал как мёртвый, так что многие говорили, что он умер.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вскрикнув и сильно сотрясши мальчика, дух вышел. Мальчик стал как мёртвый, так что многие говорили, что он умер.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’esprit poussa un grand cri, secoua l’enfant avec violence et sortit de lui. L’enfant resta comme mort, si bien que la plupart des témoins disaient : « Il est mort. »
  • リビングバイブル - すると悪霊は大声をあげ、もう一度、少年を激しくひきつけさせて出て行きました。少年はぐったりとなり、まるで死んだように動きません。人々はざわつき始めました。「おい、死んでしまったぞ」というささやきも聞こえます。
  • Nestle Aland 28 - καὶ κράξας καὶ πολλὰ σπαράξας ἐξῆλθεν· καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρός, ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ κράξας, καὶ πολλὰ σπαράξας, αὐτόν ἐξῆλθεν; καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς, ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν.
  • Nova Versão Internacional - O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, ao ponto de muitos dizerem: “Ele morreu”.
  • Hoffnung für alle - Da stieß der Dämon einen Schrei aus, zerrte den Jungen heftig hin und her und verließ ihn. Der Junge lag regungslos da, so dass die meisten sagten: »Er ist tot!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quỷ liền hét lớn; đứa trẻ bị động kinh dữ dội, rồi quỷ ra khỏi. Đứa trẻ nằm bất động như xác chết, nên mọi người đều nói: “Nó chết rồi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผีนั้นก็หวีดร้องทำให้เด็กชักดิ้นอย่างรุนแรงแล้วออกมา เด็กนั้นแน่นิ่งเหมือนคนตายจนหลายคนพูดว่า “เขาตายแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​วิญญาณ​ร้าย​ร้อง​และ​ทำ​ให้​เขา​ชัก​ก่อน​ที่​มัน​จะ​ออกมา เด็ก​ก็​แน่นิ่ง​ไป​เหมือน​ไร้​ชีวิต​จน​คน​ส่วนใหญ่​พูดกัน​ว่า “เขา​ตาย​แล้ว”
交叉引用
  • Исход 5:23 - С тех пор как я ходил к фараону говорить от Твоего имени, он стал обращаться с народом еще более жестоко, а Ты ничего не сделал, чтобы спасти Свой народ.
  • Марка 1:26 - Нечистый дух сотряс человека и с громким криком вышел из него.
  • Откровение 12:12 - Поэтому радуйтесь, небеса и те, кто живет на них! Но горе земле и морю, потому что к вам сошел дьявол! Он полон ярости, так как знает, что ему осталось уже немного времени.
  • Марка 9:18 - И когда дух схватывает его, то бросает его на землю, и тогда у мальчика идет пена изо рта, он скрежещет зубами и цепенеет. Я просил Твоих учеников изгнать духа, но они не смогли.
  • Марка 9:20 - Мальчика привели. Как только дух увидел Иисуса, он вызвал у мальчика приступ, и тот упал и стал кататься по земле, и изо рта у него пошла пена.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Вскрикнув и сильно сотрясши мальчика, дух вышел. Мальчик стал как мертвый, так что многие говорили, что он умер.
  • 新标点和合本 - 那鬼喊叫,使孩子大大地抽了一阵风,就出来了。孩子好像死了一般,以致众人多半说:“他是死了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那灵大喊一声,使孩子猛烈地抽了一阵风,就出来了。孩子好像死了一般,以致众人多半说:“他死了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那灵大喊一声,使孩子猛烈地抽了一阵风,就出来了。孩子好像死了一般,以致众人多半说:“他死了。”
  • 当代译本 - 那鬼发出喊叫,使孩子剧烈地抽搐了一阵,就出来了。孩子躺在地上一动也不动,很多人都说他死了。
  • 圣经新译本 - 那鬼大声喊叫,使孩子重重地抽了一阵疯,就出来了。孩子好像死了一样,所以许多人都说:“他死了!”
  • 中文标准译本 - 邪灵喊叫一声,使孩子剧烈地抽疯,就出来了。孩子变得像死人那样,所以许多人说:“他死了。”
  • 现代标点和合本 - 那鬼喊叫,使孩子大大地抽了一阵风,就出来了。孩子好像死了一般,以致众人多半说:“他是死了。”
  • 和合本(拼音版) - 那鬼喊叫,使孩子大大地抽了一阵风,就出来了。孩子好像死了一般,以致众人多半说:“他是死了。”
  • New International Version - The spirit shrieked, convulsed him violently and came out. The boy looked so much like a corpse that many said, “He’s dead.”
  • New International Reader's Version - The spirit screamed. It shook the boy wildly. Then it came out of him. The boy looked so lifeless that many people said, “He’s dead.”
  • English Standard Version - And after crying out and convulsing him terribly, it came out, and the boy was like a corpse, so that most of them said, “He is dead.”
  • New Living Translation - Then the spirit screamed and threw the boy into another violent convulsion and left him. The boy appeared to be dead. A murmur ran through the crowd as people said, “He’s dead.”
  • Christian Standard Bible - Then it came out, shrieking and throwing him into terrible convulsions. The boy became like a corpse, so that many said, “He’s dead.”
  • New American Standard Bible - And after crying out and throwing him into terrible convulsions, it came out; and the boy became so much like a corpse that most of them said, “He is dead!”
  • New King James Version - Then the spirit cried out, convulsed him greatly, and came out of him. And he became as one dead, so that many said, “He is dead.”
  • Amplified Bible - After screaming out and throwing him into a terrible convulsion, it came out. The boy looked so much like a corpse [so still and pale] that many [of the spectators] said, “He is dead!”
  • American Standard Version - And having cried out, and torn him much, he came out: and the boy became as one dead; insomuch that the more part said, He is dead.
  • King James Version - And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.
  • New English Translation - It shrieked, threw him into terrible convulsions, and came out. The boy looked so much like a corpse that many said, “He is dead!”
  • World English Bible - After crying out and convulsing him greatly, it came out of him. The boy became like one dead, so much that most of them said, “He is dead.”
  • 新標點和合本 - 那鬼喊叫,使孩子大大地抽了一陣瘋,就出來了。孩子好像死了一般,以致眾人多半說:「他是死了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那靈大喊一聲,使孩子猛烈地抽了一陣風,就出來了。孩子好像死了一般,以致眾人多半說:「他死了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那靈大喊一聲,使孩子猛烈地抽了一陣風,就出來了。孩子好像死了一般,以致眾人多半說:「他死了。」
  • 當代譯本 - 那鬼大聲喊叫,使孩子劇烈地抽搐了一陣,就出來了。孩子躺在地上一動也不動,很多人都說他死了。
  • 聖經新譯本 - 那鬼大聲喊叫,使孩子重重地抽了一陣瘋,就出來了。孩子好像死了一樣,所以許多人都說:“他死了!”
  • 呂振中譯本 - 他喊叫,大大地抽瘋,就出來了。 孩子 就像死人一般,以致眾人都說:『他死了。』
  • 中文標準譯本 - 邪靈喊叫一聲,使孩子劇烈地抽瘋,就出來了。孩子變得像死人那樣,所以許多人說:「他死了。」
  • 現代標點和合本 - 那鬼喊叫,使孩子大大地抽了一陣風,就出來了。孩子好像死了一般,以致眾人多半說:「他是死了。」
  • 文理和合譯本 - 鬼號呼、極拘攣之、乃出、其子若死、人多謂其已死矣、
  • 文理委辦譯本 - 神號呼、拘攣之甚、乃出、其子若死然、人謂其已死、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 魔乃號呼、拘攣其身而出、子若死然、人多謂其已死、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 魔呼號、力予拘攣而出。孩似氣絕、人多謂其已死。
  • Nueva Versión Internacional - El espíritu, dando un alarido y sacudiendo violentamente al muchacho, salió de él. Este quedó como muerto, tanto que muchos decían: «Ya se murió».
  • 현대인의 성경 - 그러자 귀신이 소리지르며 아이에게 심한 발작을 일으켜 놓고 나갔고 아이는 죽은 사람같이 되었다. 그래서 많은 사람들은 “아이가 죽었다” 하고 말하였다.
  • Восточный перевод - Вскрикнув и сильно сотрясши мальчика, дух вышел. Мальчик стал как мёртвый, так что многие говорили, что он умер.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вскрикнув и сильно сотрясши мальчика, дух вышел. Мальчик стал как мёртвый, так что многие говорили, что он умер.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вскрикнув и сильно сотрясши мальчика, дух вышел. Мальчик стал как мёртвый, так что многие говорили, что он умер.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’esprit poussa un grand cri, secoua l’enfant avec violence et sortit de lui. L’enfant resta comme mort, si bien que la plupart des témoins disaient : « Il est mort. »
  • リビングバイブル - すると悪霊は大声をあげ、もう一度、少年を激しくひきつけさせて出て行きました。少年はぐったりとなり、まるで死んだように動きません。人々はざわつき始めました。「おい、死んでしまったぞ」というささやきも聞こえます。
  • Nestle Aland 28 - καὶ κράξας καὶ πολλὰ σπαράξας ἐξῆλθεν· καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρός, ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ κράξας, καὶ πολλὰ σπαράξας, αὐτόν ἐξῆλθεν; καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς, ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν.
  • Nova Versão Internacional - O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, ao ponto de muitos dizerem: “Ele morreu”.
  • Hoffnung für alle - Da stieß der Dämon einen Schrei aus, zerrte den Jungen heftig hin und her und verließ ihn. Der Junge lag regungslos da, so dass die meisten sagten: »Er ist tot!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quỷ liền hét lớn; đứa trẻ bị động kinh dữ dội, rồi quỷ ra khỏi. Đứa trẻ nằm bất động như xác chết, nên mọi người đều nói: “Nó chết rồi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผีนั้นก็หวีดร้องทำให้เด็กชักดิ้นอย่างรุนแรงแล้วออกมา เด็กนั้นแน่นิ่งเหมือนคนตายจนหลายคนพูดว่า “เขาตายแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​วิญญาณ​ร้าย​ร้อง​และ​ทำ​ให้​เขา​ชัก​ก่อน​ที่​มัน​จะ​ออกมา เด็ก​ก็​แน่นิ่ง​ไป​เหมือน​ไร้​ชีวิต​จน​คน​ส่วนใหญ่​พูดกัน​ว่า “เขา​ตาย​แล้ว”
  • Исход 5:23 - С тех пор как я ходил к фараону говорить от Твоего имени, он стал обращаться с народом еще более жестоко, а Ты ничего не сделал, чтобы спасти Свой народ.
  • Марка 1:26 - Нечистый дух сотряс человека и с громким криком вышел из него.
  • Откровение 12:12 - Поэтому радуйтесь, небеса и те, кто живет на них! Но горе земле и морю, потому что к вам сошел дьявол! Он полон ярости, так как знает, что ему осталось уже немного времени.
  • Марка 9:18 - И когда дух схватывает его, то бросает его на землю, и тогда у мальчика идет пена изо рта, он скрежещет зубами и цепенеет. Я просил Твоих учеников изгнать духа, но они не смогли.
  • Марка 9:20 - Мальчика привели. Как только дух увидел Иисуса, он вызвал у мальчика приступ, и тот упал и стал кататься по земле, и изо рта у него пошла пена.
圣经
资源
计划
奉献