逐节对照
- 環球聖經譯本 - 那孩子的父親立刻喊著說:“我信!我不信的地方,求你幫助。”
- 新标点和合本 - 孩子的父亲立时喊着说(有古卷作“立时流泪地喊着说”):“我信!但我信不足,求主帮助。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 孩子的父亲立刻喊着说:“我信;求你帮助我的不信!”
- 和合本2010(神版-简体) - 孩子的父亲立刻喊着说:“我信;求你帮助我的不信!”
- 当代译本 - 孩子的父亲立刻高喊:“我信!但我信心不足,求你帮助我!”
- 圣经新译本 - 孩子的父亲立刻喊着说:“我信!但我的信心不够,求你帮助我。”
- 中文标准译本 - 那孩子的父亲立刻 喊着说:“ 我信!但我的不信之处,求你帮助!”
- 现代标点和合本 - 孩子的父亲立时喊着说 :“我信!但我信不足,求主帮助!”
- 和合本(拼音版) - 孩子的父亲立时喊着说 :“我信!但我信不足,求主帮助!”
- New International Version - Immediately the boy’s father exclaimed, “I do believe; help me overcome my unbelief!”
- New International Reader's Version - Right away the boy’s father cried out, “I do believe! Help me overcome my unbelief!”
- English Standard Version - Immediately the father of the child cried out and said, “I believe; help my unbelief!”
- New Living Translation - The father instantly cried out, “I do believe, but help me overcome my unbelief!”
- The Message - No sooner were the words out of his mouth than the father cried, “Then I believe. Help me with my doubts!”
- Christian Standard Bible - Immediately the father of the boy cried out, “I do believe; help my unbelief!”
- New American Standard Bible - Immediately the boy’s father cried out and said, “I do believe; help my unbelief!”
- New King James Version - Immediately the father of the child cried out and said with tears, “Lord, I believe; help my unbelief!”
- Amplified Bible - Immediately the father of the boy cried out [with a desperate, piercing cry], saying, “I do believe; help [me overcome] my unbelief.”
- American Standard Version - Straightway the father of the child cried out, and said, I believe; help thou mine unbelief.
- King James Version - And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.
- New English Translation - Immediately the father of the boy cried out and said, “I believe; help my unbelief!”
- World English Bible - Immediately the father of the child cried out with tears, “I believe. Help my unbelief!”
- 新標點和合本 - 孩子的父親立時喊着說(有古卷:立時流淚地喊着說):「我信!但我信不足,求主幫助。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 孩子的父親立刻喊着說:「我信;求你幫助我的不信!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 孩子的父親立刻喊着說:「我信;求你幫助我的不信!」
- 當代譯本 - 孩子的父親立刻高喊:「我信!但我信心不足,求你幫助我!」
- 聖經新譯本 - 孩子的父親立刻喊著說:“我信!但我的信心不夠,求你幫助我。”
- 呂振中譯本 - 孩子的父親立即喊着說:『我信;援助我的不信哦!』
- 中文標準譯本 - 那孩子的父親立刻 喊著說:「 我信!但我的不信之處,求你幫助!」
- 現代標點和合本 - 孩子的父親立時喊著說 :「我信!但我信不足,求主幫助!」
- 文理和合譯本 - 子之父即呼曰、我信矣、設有未盡、其助余、
- 文理委辦譯本 - 其父垂淚、呼曰、主、我信、若信未篤、則助余、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 子之父垂淚呼曰、主歟、我信、求助我信之不足、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 厥父垂淚而號曰: 『主、我信也!求主濟我之無信也。』
- Nueva Versión Internacional - —¡Sí creo! —exclamó de inmediato el padre del muchacho—. ¡Ayúdame en mi poca fe!
- 현대인의 성경 - 바로 그때 아이 아버지가 큰 소리로 “제가 믿습니다. 믿음 없는 제가 믿음을 갖도록 도와주십시오” 하였다.
- Новый Русский Перевод - И тотчас отец мальчика воскликнул: – Я верю, но помоги мне преодолеть свое маловерие!
- Восточный перевод - И тотчас отец мальчика воскликнул: – Я верю, но помоги мне победить свои сомнения!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И тотчас отец мальчика воскликнул: – Я верю, но помоги мне победить свои сомнения!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И тотчас отец мальчика воскликнул: – Я верю, но помоги мне победить свои сомнения!
- La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt le père de l’enfant s’écria : Je crois, mais aide-moi, car je manque de foi !
- リビングバイブル - 「信じます、信じますとも! ああ、どうか不信仰な私をお助けください。」
- Nestle Aland 28 - εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν· πιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθὺς κράξας, ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν, πιστεύω, βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ!
- Nova Versão Internacional - Imediatamente o pai do menino exclamou: “Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade!”
- Hoffnung für alle - Verzweifelt rief der Mann: »Ich vertraue dir ja – hilf mir doch, meinen Unglauben zu überwinden!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cha đứa trẻ lập tức la lên: “Tôi tin, xin giúp tôi thắng hơn sự vô tín của tôi”.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พ่อของเด็กร้องทูลทันทีว่า “ข้าพระองค์เชื่อ ที่ยังขาดความเชื่ออยู่นั้นขอทรงช่วยให้เชื่อด้วยเถิด!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในทันใดนั้น บิดาของเด็กก็ร้องขึ้นว่า “ข้าพเจ้าเชื่อ โปรดช่วยเพิ่มความเชื่อของข้าพเจ้าด้วย”
- Thai KJV - ทันใดนั้น บิดาของเด็กก็ร้องทูลด้วยน้ำตาไหลว่า “ข้าพระองค์เชื่อ พระองค์เจ้าข้า ที่ข้าพระองค์ยังขาดความเชื่อนั้น ขอพระองค์ทรงโปรดช่วยให้เชื่อเถิด”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พ่อของเด็กจึงรีบร้องบอกทันทีว่า “ผมเชื่อครับ ช่วยทำให้ผมเชื่อมากขึ้นด้วยครับ”
- onav - فَصَرَخَ أَبُو الصَّبِيِّ فِي الْحَالِ: «أَنَا أُومِنُ، فَأَعِنْ عَدَمَ إِيمَانِي».
交叉引用
- 希伯來書 12:17 - 你們知道,後來以掃想要承受祝福,卻遭拒絕;他雖然帶著眼淚尋求,還是找不到悔改的機會。
- 使徒行傳 10:31 - 說:‘哥尼流,你的禱告已蒙垂聽,你的樂施在 神面前已蒙垂念。
- 使徒行傳 10:19 - 彼得還在思量那異象的時候,聖靈對他說:“看,有三個人來找你!
- 希伯來書 5:7 - 基督在他肉身的日子裡,曾經流淚大聲呼喊,向能夠拯救他脫離死亡的那一位祈禱、懇求,就因為他的敬虔而蒙垂聽。
- 路加福音 7:44 - 於是,耶穌轉身向著那女人,對西門說:“你看見這女人嗎?我進了你的家,你沒有給我水洗腳,但這女人用淚水沾濕我的腳,又用她的頭髮擦乾。
- 路加福音 7:38 - 站在耶穌背後,挨近他的腳哭;她用淚水沾濕他的腳,然後用自己的頭髮擦乾,又不住地親吻他的腳,並且抹上香膏。
- 撒母耳記下 16:12 - 說不定耶和華看見我犯罪的懲罰,就施恩予我,來回報今天這個人對我的咒罵。”
- 提摩太後書 1:4 - 我一想起你的眼淚,就渴望見到你,好讓我滿心喜樂。
- 列王紀下 20:5 - “你去告訴我子民的君主希西家:‘耶和華你先祖大衛的 神這樣說:我聽見了你的禱告,看見了你的眼淚。現在我會醫好你,第三天你會上耶和華的殿。
- 詩篇 39:12 - 耶和華啊,求你垂聽我的禱告, 張開耳朵聽我的呼求! 不要對我的眼淚無動於衷! 因為我在你面前是寄居者、暫住者, 像我所有的祖先一樣。
- 哥林多後書 2:4 - 我寫信給你們的時候非常痛苦,心裡難過,流了很多眼淚,目的不是要你們悲傷,而是要你們知道我多麼愛你們。
- 腓立比書 1:29 - 因為你們蒙了恩典,得以為基督受苦—不單信他,也為他受苦,
- 帖撒羅尼迦後書 1:3 - 弟兄們,我們應該常常為你們感謝 神,這是合宜的,因為你們的信心格外長進,你們每一個人也越加彼此相愛。
- 耶利米書 14:17 - 你要對他們說這話: “願我的眼流淚,晝夜不停, 因為我可憐的親愛同胞遭到極大的擊打, 受了嚴重的損傷。
- 詩篇 126:5 - 流淚撒種的人, 將要歡呼收割。
- 帖撒羅尼迦後書 1:11 - 為此,我們也常常為你們禱告,求我們的 神看你們配得上他的呼召,並且用大能成全你們一切向善的心願和信心的工作,
- 以弗所書 2:8 - 要知道,你們得救是靠著恩典,藉著信心。這不是出於自己,而是 神的贈予;
- 路加福音 17:5 - 使徒就對主說:“請你增加我們的信心。”
- 希伯來書 12:2 - 專一注視耶穌,就是信心的先驅和完成者;他因為那擺在面前的喜樂,就忍受了十字架,輕看了羞辱,現在就坐在 神寶座的右邊。