Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:23 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 耶稣对他说:“‘如果你能’(“如果你能”有些抄本作“你若能信”)—对于信的人,什么都能!”
  • 新标点和合本 - 耶稣对他说:“你若能信,在信的人,凡事都能。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“‘你若能’,在信的人,凡事都能。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“‘你若能’,在信的人,凡事都能。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“如果你能?对于相信的人,凡事都有可能!”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他说:“‘如果你能’? ——对信的人,一切都能。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“你若能信,在信的人,凡事都能。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“你若能信,在信的人,凡事都能。”
  • New International Version - “ ‘If you can’?” said Jesus. “Everything is possible for one who believes.”
  • New International Reader's Version - “ ‘If you can’?” said Jesus. “Everything is possible for the one who believes.”
  • English Standard Version - And Jesus said to him, “‘If you can’! All things are possible for one who believes.”
  • New Living Translation - “What do you mean, ‘If I can’?” Jesus asked. “Anything is possible if a person believes.”
  • The Message - Jesus said, “If? There are no ‘ifs’ among believers. Anything can happen.”
  • Christian Standard Bible - Jesus said to him, “‘If you can’? Everything is possible for the one who believes.”
  • New American Standard Bible - But Jesus said to him, “ ‘If You can?’ All things are possible for the one who believes.”
  • New King James Version - Jesus said to him, “If you can believe, all things are possible to him who believes.”
  • Amplified Bible - Jesus said to him, “[You say to Me,] ‘If You can?’ All things are possible for the one who believes and trusts [in Me]!”
  • American Standard Version - And Jesus said unto him, If thou canst! All things are possible to him that believeth.
  • King James Version - Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
  • New English Translation - Then Jesus said to him, “‘If you are able?’ All things are possible for the one who believes.”
  • World English Bible - Jesus said to him, “If you can believe, all things are possible to him who believes.”
  • 新標點和合本 - 耶穌對他說:「你若能信,在信的人,凡事都能。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「『你若能』,在信的人,凡事都能。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「『你若能』,在信的人,凡事都能。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「如果你能?對於相信的人,凡事都有可能!」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“‘如果你能’(“如果你能”有些抄本作“你若能信”)—對於信的人,甚麼都能!”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『「你若能」!在信的人、凡事都能呀!』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「『如果你能』? ——對信的人,一切都能。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「你若能信,在信的人,凡事都能。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、何云、儻爾能為、於信者無不能也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、如爾能信、則可、信者無不能也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、爾若能信、在信者無不能也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『倘爾能信、於信者萬事皆可能也。』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Cómo que si puedo? Para el que cree, todo es posible.
  • 현대인의 성경 - “할 수 있다면이 무슨 말이냐? 믿는 사람은 무엇이든지 할 수 있다.”
  • Новый Русский Перевод - – Если можешь?! – сказал Иисус. – Кто верит, тот может все.
  • Восточный перевод - – Если можешь?! – сказал Иса. – Кто верит, тот может всё.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Если можешь?! – сказал Иса. – Кто верит, тот может всё.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Если можешь?! – сказал Исо. – Кто верит, тот может всё.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Si tu peux ! répliqua Jésus. Tout est possible à celui qui croit.
  • リビングバイブル - 「もしできるなら、と言うのですか。あなたが信じるなら、どんなことでもできるのです。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· τὸ εἰ δύνῃ, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, τὸ εἰ δύνῃ? πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.
  • Nova Versão Internacional - “Se podes?”, disse Jesus. “Tudo é possível àquele que crê.”
  • Hoffnung für alle - »Wenn ich kann?«, fragte Jesus zurück. »Alles ist möglich, wenn du mir vertraust.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu ngắt lời: “Sao ông nói ‘nếu có thể’? Ai tin, mọi việc đều được cả.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “ ‘ถ้าช่วยได้’ น่ะหรือ? ทุกสิ่งเป็นไปได้สำหรับคนที่เชื่อ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “‘ถ้า​พระ​องค์​ช่วย​ได้’ อย่าง​นั้น​หรือ ทุก​สิ่ง​เป็น​ไป​ได้​สำหรับ​คน​ที่​เชื่อ”
交叉引用
  • 使徒行传 14:9 - 他听保罗讲道;保罗注视他,见他有信心,可以治好,
  • 约翰福音 4:48 - 耶稣对他说:“你们若看不见神迹奇事,总是不肯信。”
  • 约翰福音 4:49 - 大臣说:“先生,求你趁我的孩子还没有死就下去吧!”
  • 约翰福音 4:50 - 耶稣告诉他:“回去吧,你的儿子好了。”那人信耶稣对他说的话,就回去了。
  • 希伯来书 11:6 - 没有信,就不能得到 神的喜悦;因为来到 神面前的人,必须信 神存在,并且信他会赏赐那些寻求他的人。
  • 马太福音 21:21 - 耶稣回答他们:“我实在告诉你们,如果你们有信心,不怀疑,不但能作我对无花果树所作的,就是对这座山说‘移开,投到海里去’,也必成就。
  • 马太福音 21:22 - 你们祷告,无论求什么,只要相信,都必得着。”
  • 历代志下 20:20 - 第二天早晨,众人清早起来,出发到提哥亚的旷野去;他们正出去的时候,约沙法站起来,说:“犹大人和耶路撒冷的居民哪,你们要听我的话;信靠耶和华你们的 神,你们就必坚立;信靠他的先知,你们就必亨通。”
  • 路加福音 17:6 - 主说:“如果你们有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:‘拔起根来,栽到海里去!’它也必听从你们。
  • 马可福音 11:23 - 我实在告诉你们,无论什么人对这座山说‘移开,投到海里’,只要他心里不怀疑,相信他所说的一定能够成就,就必给他成就。
  • 马太福音 17:20 - 他说:“因为你们的信心太小了。我实在告诉你们,只要你们的信心像一粒芥菜种,就是对这山说:‘从这里移到那里’,它也必移开。没有什么是你们不能作的。”﹙有些抄本有第
  • 约翰福音 11:40 - 耶稣说:“我不是对你说过‘如果你信,就必定看见 神的荣耀’吗?”
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 耶稣对他说:“‘如果你能’(“如果你能”有些抄本作“你若能信”)—对于信的人,什么都能!”
  • 新标点和合本 - 耶稣对他说:“你若能信,在信的人,凡事都能。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“‘你若能’,在信的人,凡事都能。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“‘你若能’,在信的人,凡事都能。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“如果你能?对于相信的人,凡事都有可能!”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他说:“‘如果你能’? ——对信的人,一切都能。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“你若能信,在信的人,凡事都能。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“你若能信,在信的人,凡事都能。”
  • New International Version - “ ‘If you can’?” said Jesus. “Everything is possible for one who believes.”
  • New International Reader's Version - “ ‘If you can’?” said Jesus. “Everything is possible for the one who believes.”
  • English Standard Version - And Jesus said to him, “‘If you can’! All things are possible for one who believes.”
  • New Living Translation - “What do you mean, ‘If I can’?” Jesus asked. “Anything is possible if a person believes.”
  • The Message - Jesus said, “If? There are no ‘ifs’ among believers. Anything can happen.”
  • Christian Standard Bible - Jesus said to him, “‘If you can’? Everything is possible for the one who believes.”
  • New American Standard Bible - But Jesus said to him, “ ‘If You can?’ All things are possible for the one who believes.”
  • New King James Version - Jesus said to him, “If you can believe, all things are possible to him who believes.”
  • Amplified Bible - Jesus said to him, “[You say to Me,] ‘If You can?’ All things are possible for the one who believes and trusts [in Me]!”
  • American Standard Version - And Jesus said unto him, If thou canst! All things are possible to him that believeth.
  • King James Version - Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
  • New English Translation - Then Jesus said to him, “‘If you are able?’ All things are possible for the one who believes.”
  • World English Bible - Jesus said to him, “If you can believe, all things are possible to him who believes.”
  • 新標點和合本 - 耶穌對他說:「你若能信,在信的人,凡事都能。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「『你若能』,在信的人,凡事都能。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「『你若能』,在信的人,凡事都能。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「如果你能?對於相信的人,凡事都有可能!」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“‘如果你能’(“如果你能”有些抄本作“你若能信”)—對於信的人,甚麼都能!”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『「你若能」!在信的人、凡事都能呀!』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「『如果你能』? ——對信的人,一切都能。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「你若能信,在信的人,凡事都能。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、何云、儻爾能為、於信者無不能也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、如爾能信、則可、信者無不能也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、爾若能信、在信者無不能也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『倘爾能信、於信者萬事皆可能也。』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Cómo que si puedo? Para el que cree, todo es posible.
  • 현대인의 성경 - “할 수 있다면이 무슨 말이냐? 믿는 사람은 무엇이든지 할 수 있다.”
  • Новый Русский Перевод - – Если можешь?! – сказал Иисус. – Кто верит, тот может все.
  • Восточный перевод - – Если можешь?! – сказал Иса. – Кто верит, тот может всё.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Если можешь?! – сказал Иса. – Кто верит, тот может всё.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Если можешь?! – сказал Исо. – Кто верит, тот может всё.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Si tu peux ! répliqua Jésus. Tout est possible à celui qui croit.
  • リビングバイブル - 「もしできるなら、と言うのですか。あなたが信じるなら、どんなことでもできるのです。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· τὸ εἰ δύνῃ, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, τὸ εἰ δύνῃ? πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.
  • Nova Versão Internacional - “Se podes?”, disse Jesus. “Tudo é possível àquele que crê.”
  • Hoffnung für alle - »Wenn ich kann?«, fragte Jesus zurück. »Alles ist möglich, wenn du mir vertraust.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu ngắt lời: “Sao ông nói ‘nếu có thể’? Ai tin, mọi việc đều được cả.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “ ‘ถ้าช่วยได้’ น่ะหรือ? ทุกสิ่งเป็นไปได้สำหรับคนที่เชื่อ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “‘ถ้า​พระ​องค์​ช่วย​ได้’ อย่าง​นั้น​หรือ ทุก​สิ่ง​เป็น​ไป​ได้​สำหรับ​คน​ที่​เชื่อ”
  • 使徒行传 14:9 - 他听保罗讲道;保罗注视他,见他有信心,可以治好,
  • 约翰福音 4:48 - 耶稣对他说:“你们若看不见神迹奇事,总是不肯信。”
  • 约翰福音 4:49 - 大臣说:“先生,求你趁我的孩子还没有死就下去吧!”
  • 约翰福音 4:50 - 耶稣告诉他:“回去吧,你的儿子好了。”那人信耶稣对他说的话,就回去了。
  • 希伯来书 11:6 - 没有信,就不能得到 神的喜悦;因为来到 神面前的人,必须信 神存在,并且信他会赏赐那些寻求他的人。
  • 马太福音 21:21 - 耶稣回答他们:“我实在告诉你们,如果你们有信心,不怀疑,不但能作我对无花果树所作的,就是对这座山说‘移开,投到海里去’,也必成就。
  • 马太福音 21:22 - 你们祷告,无论求什么,只要相信,都必得着。”
  • 历代志下 20:20 - 第二天早晨,众人清早起来,出发到提哥亚的旷野去;他们正出去的时候,约沙法站起来,说:“犹大人和耶路撒冷的居民哪,你们要听我的话;信靠耶和华你们的 神,你们就必坚立;信靠他的先知,你们就必亨通。”
  • 路加福音 17:6 - 主说:“如果你们有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:‘拔起根来,栽到海里去!’它也必听从你们。
  • 马可福音 11:23 - 我实在告诉你们,无论什么人对这座山说‘移开,投到海里’,只要他心里不怀疑,相信他所说的一定能够成就,就必给他成就。
  • 马太福音 17:20 - 他说:“因为你们的信心太小了。我实在告诉你们,只要你们的信心像一粒芥菜种,就是对这山说:‘从这里移到那里’,它也必移开。没有什么是你们不能作的。”﹙有些抄本有第
  • 约翰福音 11:40 - 耶稣说:“我不是对你说过‘如果你信,就必定看见 神的荣耀’吗?”
圣经
资源
计划
奉献