逐节对照
- Новый Русский Перевод - Дух часто бросает его то в огонь, то в воду, чтобы погубить его. Сжалься над нами и помоги, если Ты что-нибудь можешь сделать.
- 新标点和合本 - 鬼屡次把他扔在火里、水里,要灭他。你若能做什么,求你怜悯我们,帮助我们。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那灵屡次把他扔在火里、水里,要治死他。你若能做什么,求你怜悯我们,帮助我们。”
- 和合本2010(神版-简体) - 那灵屡次把他扔在火里、水里,要治死他。你若能做什么,求你怜悯我们,帮助我们。”
- 当代译本 - 鬼常常将他扔进火里或水里,要害他的命。如果你能,求你怜悯我们,帮助我们吧!”
- 圣经新译本 - 鬼常常把他扔在火里水中,要毁灭他。如果你能作什么,求你可怜我们,帮助我们。”
- 中文标准译本 - 邪灵经常把他扔进火里或水里,要害死他。但你如果能做什么,就求你怜悯我们,帮助我们!”
- 现代标点和合本 - 鬼屡次把他扔在火里、水里,要灭他。你若能做什么,求你怜悯我们,帮助我们!”
- 和合本(拼音版) - 鬼屡次把他扔在火里、水里,要灭他。你若能作什么,求你怜悯我们,帮助我们。”
- New International Version - “It has often thrown him into fire or water to kill him. But if you can do anything, take pity on us and help us.”
- New International Reader's Version - “The spirit has often thrown him into fire or water to kill him. But if you can do anything, take pity on us. Please help us.”
- English Standard Version - And it has often cast him into fire and into water, to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us and help us.”
- New Living Translation - The spirit often throws him into the fire or into water, trying to kill him. Have mercy on us and help us, if you can.”
- Christian Standard Bible - “And many times it has thrown him into fire or water to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us and help us.”
- New American Standard Bible - It has often thrown him both into the fire and into the water to kill him. But if You can do anything, take pity on us and help us!”
- New King James Version - And often he has thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, have compassion on us and help us.”
- Amplified Bible - The demon has often thrown him both into fire and into water, intending to kill him. But if You can do anything, take pity on us and help us!”
- American Standard Version - And oft-times it hath cast him both into the fire and into the waters, to destroy him: but if thou canst do anything, have compassion on us, and help us.
- King James Version - And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
- New English Translation - It has often thrown him into fire or water to destroy him. But if you are able to do anything, have compassion on us and help us.”
- World English Bible - Often it has cast him both into the fire and into the water to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us, and help us.”
- 新標點和合本 - 鬼屢次把他扔在火裏、水裏,要滅他。你若能做甚麼,求你憐憫我們,幫助我們。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那靈屢次把他扔在火裏、水裏,要治死他。你若能做甚麼,求你憐憫我們,幫助我們。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 那靈屢次把他扔在火裏、水裏,要治死他。你若能做甚麼,求你憐憫我們,幫助我們。」
- 當代譯本 - 鬼常常將他扔進火裡或水裡,要害他的命。如果你能,求你憐憫我們,幫助我們吧!」
- 聖經新譯本 - 鬼常常把他扔在火裡水中,要毀滅他。如果你能作甚麼,求你可憐我們,幫助我們。”
- 呂振中譯本 - 靈就屢次把他扔在火裏水裏要滅他。但是你若能作甚麼,求你援助我們,憐憫我們。』
- 中文標準譯本 - 邪靈經常把他扔進火裡或水裡,要害死他。但你如果能做什麼,就求你憐憫我們,幫助我們!」
- 現代標點和合本 - 鬼屢次把他扔在火裡、水裡,要滅他。你若能做什麼,求你憐憫我們,幫助我們!」
- 文理和合譯本 - 鬼屢投之於火於水、欲滅之、儻爾能為、則憫而助我儕、
- 文理委辦譯本 - 屢投於水火、欲滅吾子、倘爾能為、則憫而助我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 屢投之於火中水中、欲滅之、倘爾能為、則憫而助我儕、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 魔屢投之水火、欲致斃焉。倘爾能為力、請憫而助我。』
- Nueva Versión Internacional - Muchas veces lo ha echado al fuego y al agua para matarlo. Si puedes hacer algo, ten compasión de nosotros y ayúdanos.
- 현대인의 성경 - 귀신이 자주 아이를 불과 물 속에 던져 죽이려 했습니다. 그러나 선생님, 하실 수 있다면 우리를 불쌍히 여겨 도와주십시오.”
- Восточный перевод - Дух часто бросает его то в огонь, то в воду, чтобы погубить его. Сжалься над нами и помоги, если Ты что-нибудь можешь сделать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дух часто бросает его то в огонь, то в воду, чтобы погубить его. Сжалься над нами и помоги, если Ты что-нибудь можешь сделать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дух часто бросает его то в огонь, то в воду, чтобы погубить его. Сжалься над нами и помоги, если Ты что-нибудь можешь сделать.
- La Bible du Semeur 2015 - Souvent même, l’esprit mauvais le pousse à se jeter dans le feu ou dans l’eau pour le faire mourir. Si tu peux faire quelque chose, aie pitié de nous et viens à notre aide !
- リビングバイブル - 悪霊はこの子を殺そうと、何度も火の中、水の中に倒したのです。先生、お願いです。もしおできになるなら、何とかして助けてください。」
- Nestle Aland 28 - καὶ πολλάκις καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν· ἀλλ’ εἴ τι δύνῃ, βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθεὶς ἐφ’ ἡμᾶς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πολλάκις καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα, ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν. ἀλλ’ εἴ τι δύνῃ, βοήθησον ἡμῖν, σπλαγχνισθεὶς ἐφ’ ἡμᾶς.
- Nova Versão Internacional - “Muitas vezes esse espírito o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.”
- Hoffnung für alle - Schon oft hat ihn der böse Geist in ein Feuer oder ins Wasser geworfen, um ihn umzubringen. Hab doch Mitleid mit uns! Hilf uns, wenn du kannst!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quỷ đã ném nó vào lửa, xuống sông để giết nó. Nếu Thầy có thể cứu nó, xin thương xót giúp cho!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันทำให้เขาตกน้ำตกไฟบ่อยๆ เพื่อฆ่าเขา แต่ถ้าพระองค์ทรงช่วยได้ขอโปรดสงสารเราและช่วยเราด้วยเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มารทำให้เขาตกลงในกองไฟ และตกน้ำบ่อยครั้งเพื่อทำลายเขา แต่ถ้าพระองค์ช่วยได้ ก็โปรดสงสารช่วยพวกเราด้วย”
交叉引用
- Марка 5:19 - но Иисус отказал ему. – Ступай домой к своим родным, – сказал Он, – и расскажи им, что сделал для тебя Господь, и какую милость Он к тебе проявил.
- Луки 7:13 - Когда Господь увидел эту женщину, Он сжалился над ней. – Не плачь, – сказал Он ей.
- Матфея 14:31 - Иисус тотчас протянул руку и поддержал его. – Маловерный, – сказал Он, – зачем же ты стал сомневаться?
- Марка 1:40 - Однажды к Нему подошел человек, больной проказой. Упав перед Иисусом на колени, он стал умолять Его: – Если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
- Марка 1:41 - Иисусу стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал: – Хочу, очистись!
- Марка 1:42 - Как только Он это сказал, проказа сошла с человека, и тот стал чистым.
- Матфея 20:34 - Иисусу стало их жаль, и Он прикоснулся к их глазам. Слепые сразу же обрели зрение и пошли за Ним.
- Матфея 8:2 - Тут к Нему подошел человек, больной проказой, поклонился Ему и сказал: – Господи, если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
- Матфея 15:22 - Там к Нему с плачем подошла местная женщина-хананеянка и стала кричать: – Господи, Сын Давидов, сжалься надо мной! Моя дочь одержима демоном и ужасно мучается!
- Матфея 15:23 - Иисус не отвечал ей ни слова. Тогда Его ученики стали просить: – Отошли ее, а то она идет за нами и кричит.
- Матфея 15:24 - Иисус сказал женщине: – Я послан только к заблудшим овцам Израиля.
- Матфея 15:25 - Женщина подошла и поклонилась Ему: – Господи, помоги мне!
- Матфея 15:26 - Иисус ответил: – Нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собачкам .
- Матфея 15:27 - – Да, Господи, – ответила женщина, – но ведь и собачки едят крошки, которые падают со стола хозяев.
- Матфея 15:28 - Тогда Иисус сказал ей: – Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь. И в тот же час ее дочь исцелилась. ( Мк. 7:31-37 )
- Матфея 8:8 - Сотник возразил Иисусу: – Господи, я не достоин, чтобы Ты вошел под крышу моего дома. Скажи лишь слово, и мой слуга выздоровеет.
- Матфея 8:9 - Ведь и сам я подчиняюсь приказам, и у меня в подчинении тоже есть воины. Я говорю одному: «Ступай!» – и он идет, другому: «Ко мне!» – и тот приходит. Слуге моему говорю: «Сделай это!» – и он делает.
- Матфея 9:28 - Когда Он вошел в дом, слепые подошли к Нему, и Он спросил их: – Вы верите, что Я могу это сделать? – Да, Господи, – ответили те.