逐节对照
- New American Standard Bible - It has often thrown him both into the fire and into the water to kill him. But if You can do anything, take pity on us and help us!”
- 新标点和合本 - 鬼屡次把他扔在火里、水里,要灭他。你若能做什么,求你怜悯我们,帮助我们。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那灵屡次把他扔在火里、水里,要治死他。你若能做什么,求你怜悯我们,帮助我们。”
- 和合本2010(神版-简体) - 那灵屡次把他扔在火里、水里,要治死他。你若能做什么,求你怜悯我们,帮助我们。”
- 当代译本 - 鬼常常将他扔进火里或水里,要害他的命。如果你能,求你怜悯我们,帮助我们吧!”
- 圣经新译本 - 鬼常常把他扔在火里水中,要毁灭他。如果你能作什么,求你可怜我们,帮助我们。”
- 中文标准译本 - 邪灵经常把他扔进火里或水里,要害死他。但你如果能做什么,就求你怜悯我们,帮助我们!”
- 现代标点和合本 - 鬼屡次把他扔在火里、水里,要灭他。你若能做什么,求你怜悯我们,帮助我们!”
- 和合本(拼音版) - 鬼屡次把他扔在火里、水里,要灭他。你若能作什么,求你怜悯我们,帮助我们。”
- New International Version - “It has often thrown him into fire or water to kill him. But if you can do anything, take pity on us and help us.”
- New International Reader's Version - “The spirit has often thrown him into fire or water to kill him. But if you can do anything, take pity on us. Please help us.”
- English Standard Version - And it has often cast him into fire and into water, to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us and help us.”
- New Living Translation - The spirit often throws him into the fire or into water, trying to kill him. Have mercy on us and help us, if you can.”
- Christian Standard Bible - “And many times it has thrown him into fire or water to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us and help us.”
- New King James Version - And often he has thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, have compassion on us and help us.”
- Amplified Bible - The demon has often thrown him both into fire and into water, intending to kill him. But if You can do anything, take pity on us and help us!”
- American Standard Version - And oft-times it hath cast him both into the fire and into the waters, to destroy him: but if thou canst do anything, have compassion on us, and help us.
- King James Version - And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
- New English Translation - It has often thrown him into fire or water to destroy him. But if you are able to do anything, have compassion on us and help us.”
- World English Bible - Often it has cast him both into the fire and into the water to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us, and help us.”
- 新標點和合本 - 鬼屢次把他扔在火裏、水裏,要滅他。你若能做甚麼,求你憐憫我們,幫助我們。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那靈屢次把他扔在火裏、水裏,要治死他。你若能做甚麼,求你憐憫我們,幫助我們。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 那靈屢次把他扔在火裏、水裏,要治死他。你若能做甚麼,求你憐憫我們,幫助我們。」
- 當代譯本 - 鬼常常將他扔進火裡或水裡,要害他的命。如果你能,求你憐憫我們,幫助我們吧!」
- 聖經新譯本 - 鬼常常把他扔在火裡水中,要毀滅他。如果你能作甚麼,求你可憐我們,幫助我們。”
- 呂振中譯本 - 靈就屢次把他扔在火裏水裏要滅他。但是你若能作甚麼,求你援助我們,憐憫我們。』
- 中文標準譯本 - 邪靈經常把他扔進火裡或水裡,要害死他。但你如果能做什麼,就求你憐憫我們,幫助我們!」
- 現代標點和合本 - 鬼屢次把他扔在火裡、水裡,要滅他。你若能做什麼,求你憐憫我們,幫助我們!」
- 文理和合譯本 - 鬼屢投之於火於水、欲滅之、儻爾能為、則憫而助我儕、
- 文理委辦譯本 - 屢投於水火、欲滅吾子、倘爾能為、則憫而助我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 屢投之於火中水中、欲滅之、倘爾能為、則憫而助我儕、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 魔屢投之水火、欲致斃焉。倘爾能為力、請憫而助我。』
- Nueva Versión Internacional - Muchas veces lo ha echado al fuego y al agua para matarlo. Si puedes hacer algo, ten compasión de nosotros y ayúdanos.
- 현대인의 성경 - 귀신이 자주 아이를 불과 물 속에 던져 죽이려 했습니다. 그러나 선생님, 하실 수 있다면 우리를 불쌍히 여겨 도와주십시오.”
- Новый Русский Перевод - Дух часто бросает его то в огонь, то в воду, чтобы погубить его. Сжалься над нами и помоги, если Ты что-нибудь можешь сделать.
- Восточный перевод - Дух часто бросает его то в огонь, то в воду, чтобы погубить его. Сжалься над нами и помоги, если Ты что-нибудь можешь сделать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дух часто бросает его то в огонь, то в воду, чтобы погубить его. Сжалься над нами и помоги, если Ты что-нибудь можешь сделать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дух часто бросает его то в огонь, то в воду, чтобы погубить его. Сжалься над нами и помоги, если Ты что-нибудь можешь сделать.
- La Bible du Semeur 2015 - Souvent même, l’esprit mauvais le pousse à se jeter dans le feu ou dans l’eau pour le faire mourir. Si tu peux faire quelque chose, aie pitié de nous et viens à notre aide !
- リビングバイブル - 悪霊はこの子を殺そうと、何度も火の中、水の中に倒したのです。先生、お願いです。もしおできになるなら、何とかして助けてください。」
- Nestle Aland 28 - καὶ πολλάκις καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν· ἀλλ’ εἴ τι δύνῃ, βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθεὶς ἐφ’ ἡμᾶς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πολλάκις καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα, ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν. ἀλλ’ εἴ τι δύνῃ, βοήθησον ἡμῖν, σπλαγχνισθεὶς ἐφ’ ἡμᾶς.
- Nova Versão Internacional - “Muitas vezes esse espírito o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.”
- Hoffnung für alle - Schon oft hat ihn der böse Geist in ein Feuer oder ins Wasser geworfen, um ihn umzubringen. Hab doch Mitleid mit uns! Hilf uns, wenn du kannst!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quỷ đã ném nó vào lửa, xuống sông để giết nó. Nếu Thầy có thể cứu nó, xin thương xót giúp cho!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันทำให้เขาตกน้ำตกไฟบ่อยๆ เพื่อฆ่าเขา แต่ถ้าพระองค์ทรงช่วยได้ขอโปรดสงสารเราและช่วยเราด้วยเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มารทำให้เขาตกลงในกองไฟ และตกน้ำบ่อยครั้งเพื่อทำลายเขา แต่ถ้าพระองค์ช่วยได้ ก็โปรดสงสารช่วยพวกเราด้วย”
交叉引用
- Mark 5:19 - And He did not let him, but He *said to him, “Go home to your people and report to them what great things the Lord has done for you, and how He had mercy on you.”
- Luke 7:13 - When the Lord saw her, He felt compassion for her and said to her, “Do not go on weeping.”
- Matthew 14:31 - Immediately Jesus reached out with His hand and took hold of him, and *said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
- Mark 1:40 - And a man with leprosy *came to Jesus, imploring Him and kneeling down, and saying to Him, “If You are willing, You can make me clean.”
- Mark 1:41 - Moved with compassion, Jesus reached out with His hand and touched him, and *said to him, “I am willing; be cleansed.”
- Mark 1:42 - And immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
- Matthew 20:34 - Moved with compassion, Jesus touched their eyes; and immediately they regained their sight and followed Him.
- Matthew 8:2 - And a man with leprosy came to Him and bowed down before Him, and said, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”
- Matthew 15:22 - And a Canaanite woman from that region came out and began to cry out, saying, “Have mercy on me, Lord, Son of David; my daughter is severely demon-possessed.”
- Matthew 15:23 - But He did not answer her with even a word. And His disciples came up and urged Him, saying, “Send her away, because she keeps shouting at us!”
- Matthew 15:24 - But He answered and said, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
- Matthew 15:25 - But she came and began to bow down before Him, saying, “Lord, help me!”
- Matthew 15:26 - Yet He answered and said, “It is not good to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
- Matthew 15:27 - And she said, “Yes, Lord; but please help, for even the dogs feed on the crumbs that fall from their masters’ table.”
- Matthew 15:28 - Then Jesus said to her, “O woman, your faith is great; it shall be done for you as you desire.” And her daughter was healed at once.
- Matthew 8:8 - But the centurion replied, “ Lord, I am not worthy for You to come under my roof, but just say the word, and my servant will be healed.
- Matthew 8:9 - For I also am a man under authority, with soldiers under me; and I say to this one, ‘Go!’ and he goes, and to another, ‘Come!’ and he comes, and to my slave, ‘Do this!’ and he does it.”
- Matthew 9:28 - And after He entered the house, the men who were blind came up to Him, and Jesus *said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They *said to Him, “Yes, Lord.”